《堂吉訶德》哪個譯本好?
楊絳先生的怎麼樣?
推薦下董燕生版,應該是目前集大成者了。
我第一次閱讀堂吉訶德就是1995 - 06浙江文藝出版社出版的董版《堂吉訶德》。
當時還是高中時期,光顧看內容還沒留意譯者是誰就記得一個模模糊糊的封面印象,後來大學之後為了找回那個版本,也陸陸續續接觸過其他版如唐民權孫家孟張廣森劉京勝等人的版本,直到後來反覆對比才確定是董燕生版。我特別喜歡董版非常精彩而流暢的日常氣息,特別是桑丘有一段非常高明的見解,印象深刻。譯者特別擅長運用各種俚語,也因此,我特別喜歡桑丘。
再次董版出了精裝版,很適合收藏(個人購買了3本,2本送人,一本自藏)。
屠孟超的版本,詼諧幽默
經常看到有人懷疑楊絳先生的譯本是從英文轉譯的,因為幾年的時間不可能自學得了西班牙文,但楊絳先生之所以會被指派翻譯《堂·吉訶德》是因為她之前翻譯的法國小說《吉爾·布拉斯》受到好評,意法西不分家,楊絳先生是在精通法文並且已經翻譯過法語小說的基礎上自學的西班牙文,所以請不要用外語零基礎的人來比楊絳先生,每個人的學習能力本就不一樣,楊絳這樣的本就是學霸型,自學能力遠超一般人,再加上本就精通法語,自學幾年同語系的西班牙語又有什麼學不會的呢。而且她若是從英文轉譯那也用不著從五十年代弄到六十年代,最後還不幸碰上文革,一直拖到改開以後才出版,從英文轉譯的話她五十年代就能出版了。不喜歡楊絳先生的譯本沒什麼,但總是無端猜忌不太好。
我個人最喜歡楊絳先生的譯本的,雖然她的西班牙語在眾譯者中不是最好的,但她的漢語水平在眾譯者中肯定是拔尖的,她的幽默感在眾譯者中也絕對是拔尖的,翻譯《堂·吉訶德》主要看西班牙語水平、漢語水平、幽默感,私以為這三者缺一不可,後兩者楊絳先生不會差其他任何一位譯者。
幽默感往往會從細節處體現,比如對堂·吉訶德的那匹馬的翻譯,楊絳先生翻譯成駑騂難得,就既傳神又有喜感,其表現出的意蘊和給人的感受是很豐富的。
再比如小說的第一段話里有一句,楊絳的譯文是:「他家裡有一個四十多歲的管家媽,一個不到二十歲的外甥女,······」我個人就很喜歡「管家媽」這個稱呼,既點出了管家的性別,又呼應了她的年齡,而且這個稱呼顯得很俏皮,很有喜感,增加了人物的幽默性。
對比過其他幾個譯本,都貼一下吧:
董燕生譯本:家裡有個年過四十的女管家,一個未滿二十的外甥女,······
劉京勝譯本:家裡有一個四十多歲的女管家,一個不到二十歲的外甥女,······
孫家孟譯本:他家裡有一位年過不惑的女管家,一個不到二十歲的外甥女,······
屠孟超譯本:紳士家裡有個四十多歲的女管家,一個不到二十歲的外甥女,······
張廣森譯本:他家裡有一個年過四十的女管家、一個不到二十歲的外甥女和一個······
都是用的「女管家」這個詞,當然是正確,但總感覺少了點什麼,有些呆板,讀起來也沒有什麼幽默感。
個人是比較欣賞這些會在細節上下功夫的譯者,在細節上都下功夫,那她的態度不會差。像這樣的細節整部小說還有很多,譯者讓一些稱呼都融入了整部小說的幽默文風中,所以讀起來特別有意思。每個人的口味不一樣,選擇適合自己的最好。
我得先聲明一下我是非常喜歡楊絳先生的。
但是,堂吉訶德這個譯本,對於楊絳先生就人名和地名等需要音譯的譯法,我實在不能苟同。
比如,西班牙貨幣Real,一般譯成雷亞爾,楊絳先生譯為瑞爾;Castellano,卡斯蒂亞語(即西班牙語)或卡斯蒂亞人,楊絳先生譯為咖斯底利亞。
可見楊絳先生是按照英語的發音方式來譯西班牙語,這一點我覺得欠妥。
另:據國內西班牙語屆泰斗級人物董燕生教授說,楊絳先生的譯本有多處翻譯錯誤。
孫家孟的不錯,總體比楊絳的翻譯較好。個人覺得孫家孟的翻譯把堂中國化了。比如,堂在精神失常時(即涉及騎士精神時),孫的翻譯是半文言半白話。而正常時間說話就是翻譯成大白話。而且孫的翻譯很貼合中國小說語言,你在讀它的時候絲毫不覺得自己在讀好幾個世紀之前的國外小說。這一點非常贊。楊的翻譯勝在注釋比較全,有些作者使用該詞的引申意思都講明了。這一點孫就做的不夠好。
楊絳先生的譯本自然是不錯的,口碑自不必說,語言功底和筆頭功夫擺在那兒的。
至於哪個譯本最好,關乎個人口味。我自己特別愛楊絳先生的文字,尤其散文,樂而不淫哀而不傷,有小趣味有小戲謔有煙火氣,足夠暖心。所以我只讀過楊絳先生的譯本。至於其它版本,孫家孟老師的口碑也很不錯。
我就讀了張廣森的譯本,感覺是在水準之上的,沒有翻譯腔。其他譯本沒有讀過,也沒那個精力讀。
孫家孟的不錯。
試了下,還是喜歡董燕生的。
南京·譯林出版社-----個人覺得這個版本好哈
唐民權先生的譯本,詼諧幽默,通俗流暢(不是生硬的外國倒裝句了←_←),中國風十足(這點是我最喜歡的,直譯的除非是科技文,小說絕不接受!)。你可網上對比下就知道了。可惜的是出版社不給力,排版紙張讓人無愛……
讀的是孫家孟的 感覺的很不錯
楊絳先生的很不錯,最近正在讀,很細緻。。。
楊絳先生翻譯的不錯是公認的,但貌似曾在豆瓣上見過一個討論楊絳與另一位譯者的優劣。好像是林紓?但林紓那個時代好像有點早……忘了是誰了。
我個人不太喜歡楊絳的譯本 原因是他的語言風格太中式化了(當然也有人喜歡這點) 讀起來沒有外國人那種交流語法的味道 感覺不像在讀國外小說 個人喜歡劉京勝的譯本
推薦閱讀:
※你怎樣看《平凡的世界》?
※為什麼那麼多人推崇胡適?
※如何在閱讀漢字時「不默念」?英語國家的人閱讀時,能做到「不默念」嗎?
※有哪些比較有名的靈修書籍?