meme 有沒有統一的譯法?

以前遇到這個詞,經常贅述上好多字,比如 「legbomb meme」,為了表達出語義,意譯為「網友對朱莉的美腿展開的輪番惡搞」,讀起來拗口不說,一不小心還會浪費國家不少電。

中文維基給出的標準譯法是「模因」(http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A8%A1%E5%9B%A0),我很想採納,可是這個詞在中文語境中太過學術,再加一個譯者注豈不是更浪費電。。。

國內已有的其他譯法五花八門,是否有一個中文慣用辭彙能表達相同含義,而不需要過多解釋?


最簡潔的譯法是「梗」。網路語境中的 meme 不必翻成「模因」這麼學術,而且 Internet meme 在很多時候表達的意思已經超出了模因學的範疇。同樣,「梗」這個詞最初用來表達類似於笑話中的包袱概念,但是在國內的網路語境中現在也被擴大化了。

但是,比較正式的場合下還是「模因」最合適的(對應「基因」),信達雅俱備。然後譯註也不可避免,畢竟國內 meme 這個概念並不普及。沒有捷徑可走。

如:
Angelina Jolie"s leg bomb meme --&> 安吉麗娜朱莉美腿梗
Nyan Cat meme --&> 彩虹貓的梗
然後我的頭像……My Little Pony meme --&> 彩虹小馬梗


膜因


模式因子,簡稱模因,俗稱梗


謎因。不明緣由的網路群眾開始因為別人傳播而傳播,就像謎一樣令人無法理解。同時謎因又是meme的諧音,一舉兩得,我覺得「謎因」翻譯最好。


在電競圈裡叫節奏


meme譯作【梗】的話,把它的範圍限制的太小了。meme完全可以非常複雜,你甚至可以說一切文化都可以說是meme。


狹義上來講,算是表情包吧。


meme在社交媒體上還可以指那種很多文字的、帶有強烈價值觀的貼圖,我也好想知道在這種語境下除了翻譯成「貼圖」或「表情包」之外還有其他更好的說法么?


個人翻譯為鬼畜 ˉ\_(ツ)_/ˉ
就是那種迷迷的 啊 怎麼講
有人認為meme是消極的,但也可以說meme是一種愛好。個人覺得meme表現出的東西多多少少帶著一些無奈

圖侵刪 轉自tumblr


忘了在什麼地方見過一個翻譯:彌母
音和義都暗合


推薦閱讀:

《Zootopia》(瘋狂動物城)翻譯成什麼名字比較好?

TAG:互聯網 | 文化 | 翻譯 | 流行文化 | 梗網路用語 |