怎樣理解莫扎特信中談協奏曲時說的「妙不可言但缺乏貧窮」?

信中寫道:「它們在最難和最易之間把握住了準確的中心。它們妙不可言……但缺乏貧窮」


-

首先把結論放在文章最開頭:這是錯誤翻譯的鍋

我順藤摸瓜地翻了一下,發現題主在題干中所述的「它們在最難和最易之間把握住了準確的中心。它們妙不可言……但缺乏貧窮」這個說法應該是從英文譯文中過來的,事實上不少書籍都援引了這個「名言」。我隨便給出一個例子(Bresson, 2016, pp.2):

Yes, Mozart"s words about his own concertos - "They are brilliant ... Yet, they lack poverty" - are significant here.

下面是渣翻譯:

是的,莫扎特對於自己協奏曲的說法是:「它們輝煌卓越 ... 然而,它們缺乏貧窮。」在此顯得關鍵。

那麼,既然英文書籍里有這樣的翻譯,我們又知道莫扎特的母語是德語。那他的德語原文是怎樣的呢?

莫扎特的書信集原文都是有經過整理結集出版的,於是我去翻了一下相關文段,發現果不其然...這段話應該出自莫扎特在1782年12月28日寫給他父親列奧波德 (Leopold) 的書信中,原文節選如下 (Mozart, 2005, pp.33):

Die Concerten sind eben das Mittelding zwischen zu schwer, und zu leicht – sind sehr Brillant – angenehm in die Ohren – Natürlich, ohne in das Leere zu fallen – hie und da – k?nnen auch kenner allein satisfaction erhalten – doch so – da? die nichtkenner damit zufrieden seyn müssen, ohne zu wissen warum.

對著德文文段的直譯如下:

這些協奏曲介於最困難與最輕易的正中間 - 它們輝煌卓越、悅耳動聽 - 當然,亦未有淪落至空洞無物。從此至彼,即使鑒賞家都能得到滿足 - 但即便如此,那些缺乏知識的人也能對其感到滿意,不知道為什麼。

所以,很明顯,德文原文是非常好理解的~它就是一封普通的書信,而經過錯誤的英文轉譯之後,就變得既無謂又玄學...而題主所給的那段中文譯文應該也轉譯自錯誤的英文,於是便顯得更加古怪了~

-

本來文章到此就應該結束了,但我想趁機講一下文獻裝逼的事情。

對於文獻裝逼來說,搬出原文一直就是個大殺器...一般能搬出來以後,就能迅速掌握話語權、把問題變為「對原文的解讀」之上~那麼,還有比原文裝逼更加高端的裝逼技巧嗎?

那當然有!

這叫做:「原文手稿裝逼」~

對於莫扎特這樣留有詳盡書信的著名作曲家,他的手稿在網上挺好找的。比如薩爾茨堡莫扎特基金會 (Stiftung Mozarteum Salzburg) 便提供了大量原始文獻的掃描本,比如這封信~

這裡給上原圖 (Mozart, 1782),我用紅色衣服,噢不,紅色下劃線標註了上面討論過的相關文段,源網址附在了參考文獻一欄,敬請點開網址查閱原文。

真·結束。

-

參考文獻:

Bresson, R. (2016). Notes on the Cinematograph. New York Review of Books.

Mozart, W.A. (1782). Wolfgang Amadé Mozart an Leopold Mozart in Salzburg. Available at: Briefe und Aufzeichnungen

Mozart, W. A. (2005). Briefe und Aufzeichnungen: Einführung und Erg?nzungen. B?renreiter.

-


這翻譯是什麼玩意?

還能有別的理解嗎?


推薦閱讀:

解放軍藝術學院怎麼樣?舞蹈系又如何?
位在紐約曼哈頓的現代藝術博物館 MoMA,在現代藝術收藏佔有何一席之地?
如何評價傑夫·昆斯雕塑作品,氣球狗的價值?

TAG:藝術 | 音樂 | 莫扎特WolfgangAmadeusMozart | 布列松 |