為何Nietzsche被譯為ニーチェ,而Nitze被譯為ニッツェ?
12-18
前者的tzsche為何被譯為チェ?後者的ッ究竟對應什麼音?為何一個是チェ,一個是ツェ?
前面都已經把重點說了,我拿寬式音標說解釋一下
Nietzsche讀音是 /?ni?t??/ 。
Nitze讀音是 /?n?ts?/ 。
德語中發音為 /?/ 的非重讀 e ,日本人習慣用エ段音對譯。這條規則基本沒有例外。
所以後一音節 /t??/ 、 /ts?/ 分別譯成チェ(che)、ツェ(tse)。
這種小ェ跟在前一個片假名後組成一個音拍的寫法是專門用於外來語的。
然後 /ni?/ 用長音的ニー對譯是很自然的。
/n?/的主母音是松母音,為了這種短促感,日本人就用了ニッ這樣的帶促音形式。
小ッ表示促音。
在和語、漢語里假如跟著擦音(サ行),就是將擦音/s/或/?/單獨發音,延續一拍。
假如後面跟著塞音或塞擦音,就表示中斷一拍,但同時發音部位與接下來的塞音保持一致。
義大利語有相似的發音方式。
謝邀
因為tzsch的發音就是/t?/,現在大多已經簡化成了tsch,只有個別姓氏和地名里還存在
tz的發音是/ts/,而中間的促音是因為Nitze的i是短母音+重音,後面會自然出現類似促音的停頓
雖然不像日語促音那樣要佔一個音節,但是為了盡量還原,音譯的時候還是要加一個
推薦閱讀:
※在哪能下載到正版的德語電影?
※金箍棒用德語怎麼翻譯?
※英語、德語、西班牙語、義大利語、法語以及其他相關各語種間的血緣關係?是誰來源於誰?
※德語引號(??「 / ? ?)為什麼這樣與眾不同?