為何美國影院中放的電影沒有字幕?

為何美國影院的電影基本沒有字幕(據我所知cinemark和amc兩個院線都是沒有的)而中國有些電影都會有雙語字幕


教我紀錄片製作和播音主持兩門課程的老師是曾在CBS工作的美籍華裔,我們在課上也曾問過她這個問題,她的解釋是「美國觀眾非常不喜歡字幕,因為會讓人分神,也會讓整個畫面看起來不協調,很影響觀影感受」。
因此不管美國電影院里播放的英語電影沒有字幕(其他語言的電影還是會有字幕的),電視新聞節目(不知道其他類型的節目是怎樣)也盡量不會有字幕,實在不行就配音。例如CBS在製作《新聞60分》時如果需要採訪外國人,staff們都會盡量找會說英語的做採訪對象。


-

國人普遍習慣於看外語電影電視劇時搭配對白字幕(Subtitle),看中文的電影電視劇配以字幕貌似也成了大部分人的習慣,沒有字幕反而會覺得不舒服。

國內院線上映的進口影片,如果是原聲配音,都會配中文字幕;中文配音的則沒有字幕。院線的國產影片,有些有對白字幕,有些沒有。各大電視台播出的電視劇,基本都配有對白字幕。

美國的情況是,CC 字幕(Closed captioning)主要服務對象是聽障人士,而且 CC 字幕在電視終端上是可選顯示與否的。電視台或網路播出的節目,如果是影視劇,CC 字幕一般能做到與對白時間點同步;其餘新聞時事節目的 CC 字幕,時間上往往有一到兩句話的延遲。CC 字幕也常配以純黑底條,使文字凸顯。CC 字幕在畫面上的位置,也常隨角色變動,並會主動迴避畫面本身所含的文字信息,避免與新聞字幕或電影畫面里出現的文字重疊。

美國院線上映的電影,如果是英文影片,確實是沒有配字幕的,似乎也無配字幕之必要;但影院售票時會標註是否 Closed Caption Available,聽障人士可以選戴專門的 CC 字幕眼鏡,觀影時會看到疊加在眼睛上的 CC 字幕。如果是外語片,一般會有貼片字幕,或者直接是英語配音(比如這個月在美國院線上映的宮崎駿動畫電影 The Wind Rises (2013) 就是英語配音版,領銜配音還是 Joseph Gordon-Levitt)。

因此,美國電影院里放映的電影,不是沒有字幕,而是只在特定條件下配字幕,字幕主要服務於外語片或聽障人士。國內情況,字幕作用主要是彌補演員咬字不清、幫助理解拗口台詞、或者是為了畫面更有所謂「電影感」。

(特意加粗上面一段。順便重複那句名言:先問是不是,再問為什麼。)

題主提到的雙語字幕,貌似是港片特色,具體情況不甚了解,請大家補充。

-

個人感受:無對白字幕的電影畫面看起來很舒服,更純粹。在外語理解能力允許的情況下,建議少看對白字幕,將視覺重心放在電影畫面上,而不是每幾秒就低頭轉眼瞟一下字幕條。

-


不只是美國影院裡面沒有字幕。如果你在美國看電視,你也很少會發現 有字幕。我認為原因之一肯定是因為美國這個國家歷史較短,各地口音差異沒那麼大。如果你是美國北方人去美國南方,當地人說話你完全可以聽懂。就算美國黑人有他們的口音。白人聽他們說話也是沒問題的(反正我有時候真聽不懂)
但一個東北人去上海聽上海話或者別的省份聽當地方言,恐怕就聽不懂了吧。
所以中國加字幕我認為地方口音差異化肯定是 有一定因素的。有字幕也是為了減少這種差異化吧。比如新聞里採訪一個外地口音很重的人通常會加上字幕,要不聽不懂吧
個人觀點啊。


重點強調兩點:
1.英語國家觀眾其實也有的東西聽不懂。如果有合適的字幕他們確實要看的。英文新聞類節目裡面出現非英語人口磕磕巴巴講英語時,也要加字幕的。
有能力的同學打開看看下面這個油管視頻,網友調侃True Grit裡面傑夫布里奇的口音:https://www.youtube.com/watch?v=MFHwG8ikZAY

2.英語語句長,語速快,閱讀效率低。
例如下面這一長串,兩句話講完,三秒鐘不到。漢語十三個字,英語也是十三個詞。如果用英語字幕,或者字體縮小,或者排版加長,總之看英語字幕比看中文字幕效率略低。(學界也有研究,說中文信息量比英文大)


因為英文是音型文字,就是記錄發音的語言,可以理解為拼音。除去發音不清晰、環境嘈雜等影響聽力的因素,英文為母語的人不需要字幕這樣象形的語言去理解意思,就好像把中文發音轉化為拼音再在腦子裡面轉化為語境含義一樣沒有什麼意義。


之前聽說過一種理論。
英語等拉丁語系的思維是聽覺思維,通過詞尾的變化發生語義的變化;而漢語是象形文字的演變,是通過形聲表達詞意,形成了視覺思維。
所以英美沒有字幕不影響對電影的理解,字幕反而加重了閱讀困難;而中國則看字幕理解更順暢。
我一般剛認識一個人,只有搞清楚他的名字是哪幾個字才能很快記住,只憑讀音就會比較困難記憶,應該也是這種原因。
因為是很久之前看到的說法,在具體專業名詞上可能有誤,歡迎指正


沒字幕渾身不舒服。中文很多發音的確含糊不清,有了字幕還能添加更多的方言元素。


這算不算中文不如英文?哈哈,英文交流不像中文這麼依賴文字?比如我發個音 gou,就算你聽清我發的音調是第三聲,你知道我說的哪個字?狗苟狗枸等等。你必須去聯繫語境,還不能保證百分百準確。英文就只有go 這個單詞跟這個發育對應。


大部分美國電影都有CC字幕 朝電影院前台要一下設備(一般是個很重的眼鏡)就可以看到字幕了 不過一般是針對聽障人士的 佩戴起來也會略顯累贅 (我試過兩次,效果還可以)


有字幕的都是通過壓制的,畫面質量肯定不怎麼清晰,所以就算不上高清版本!


後期嫌麻煩


中文很多同音不同義的字,你不把字幕放出來,很容易理解錯的


因為美國識字率遠低於我國。有字幕那裡的人也看不懂,只能通過耳朵聽。
而我國文化普及率高,有字幕的需求。可以通過兩種方式充分理解影片內容,何樂而不為?


那是因為英文的辭彙跟中文的辭彙聽起來不一樣。

如果我就說"zuo4",你不會明白我的意思。做嗎?坐呢?等等。
如果我就說"sit", 你馬上能聽得懂我的意思。

而且英文的辭彙有些長的,還有些短的。中文呢?中文一半的辭彙有兩個漢子的構成。中文也有不少的有一個音節的辭彙。一般來講比較短的句子更不容易直接聽懂。

沈瑋琦


中文的沒字幕有時侯都不知道說的什麼字


也是啊,難道美國人都過英語六級了么?


其實同樣的問題反過來 為什麼中國的很多電視節目會有字幕呢? 其中一個很重要的原因就是 中國的語言系統比較複雜 有很多不同的語言 但是官方承認的只有普通話和粵語 而且不同地方的人還有不一樣的口音 電視有字幕可以很好的緩解大家說不一樣的語言和方言但是都可以理解同樣的意思


哈哈 以前也好奇問過老外這個問題 。
答案很簡單 They don』t need!


這是習慣問題,
那麼多人去扯中文的劣勢做什麼?


(≧▽≦)中國語言太過深奧


有字幕的話,有聽力障礙的人也能看


答非所問一下。中文電影里的台詞說一句「zhidao",天知道他在說:知道,指導,直到執導還是直搗………


推薦閱讀:

國內的很多電影/美劇翻譯字幕組究竟是什麼樣的組織?

TAG:電影 | 字幕 | 電影院 |