學習歌劇時,是把劇中歌詞發音死記硬背下來,還是得通一點該語言?

另,他們發音到底標不標準啊……


呃,小語種……美聲bel canto就是發源自義大利,吸取了大量義大利民間歌唱技巧。在美聲領域,除了歌劇,還有大量的民歌、藝術歌曲作品是用義大利文演唱的。

要知道人的記憶力是很恐怖的,對於感興趣的東西,不需要了解意思也可以準確背誦大量內容。相對於那些經文、圓周率,背誦幾句義大利歌詞相當小case啦,更何況那麼多原版錄音,跟著模仿不就得了。我就不信網上那麼多翻唱英文歌的網友,就全懂英文。況且義大利民歌、藝術歌曲的歌詞通常很簡單,前面描述幾句,後面就是感嘆的話來回來去的:「啊,我多麼痛苦,啊,你如此冷酷,啊,我多麼愛你,啊,你如此無情……」對於年輕人,背出來真的不難。少年時學過幾句義大利語,一輩子跟義大利妞酒後套近乎都無壓力。

當然,如果進入准專業級別的學習後,對於發音還是有必要扣一扣的。像中央院這一級別的專業院校,美聲專業是設有義大利語語音課的,主攻發音。如果是謀求出國深造、或者是想在美聲歌唱領域有所作為的話,義大利語是道坎。因為進入到歌劇演唱領域後,宣敘調的歌詞量要遠遠大於詠嘆調,全劇需要背譜背詞,且歌劇通常會用義大利語排練……

還有很多非義大利語的歌劇大作,如 &<魔笛&>、&<尼伯龍根的指環&>、&<菲德里奧&>、&<自由射手&>(德語),以及&<卡門&>、&<佩里亞特與梅麗桑德&>、&<霍夫曼的故事&>(法語)。歌唱家即便在演出前掌握不了這門語言,至少也需要把發音死磕過關。當然,歌唱家個發音水平也直接決定了他/她是否能得到這份演出合同。

當然,話又說回來了。發音這事……老闆說你行,你就行。聽眾嘛,怎麼糊弄怎麼有。
附贈一個視頻:
視頻封面卡雷拉斯 在那遙遠的地方視頻


發音標準是必然的,歌劇演員的發音通常是要比普通母語者的發音更標準的,因為每部歌劇都有專門的語言指導一個輔音一個母音的把發音弄完美(平常業餘時間當然也都是要練習的)。至於語意,有很多很多很多歌劇演員是精通三至五門外語的……其中必然包括德法意,不精通的大多懂一門,最差的也至少知道大部分歌詞中單詞和句字子的意思,否則表演起來是比較有難度的 (不懂意思如何演……)當然這裡是指演整部劇的,如果是音樂會裡唱選段的話,一些並不精通多門語言的年輕歌手確實是有可能不知道所有意思的,但發音基本上沒有問題。


曾經看過一個教學視頻,迪里拜爾老師說,淺淺學一點兒是有必要的。因為不懂語言就很有可能唱不活這首歌。

如果沒有條件,就先唱中文,然後用中文裡的句子,停頓,語氣等等去帶外文唱。

另外多數原譜不是都有國際音標么,意文什麼的都不難的。


一是加深對歌詞的理解,有助於對角色的塑造。上面已經說了,就不再贅言。

還有一點也很重要,就是義大利語、法語、西班牙語這些歐洲語言中都存在「聯誦」現象,即上一個詞末的輔音要與下一個詞首的母音(詞首如果是母音的話)連讀。掌握這一原則是非常重要的,因為演唱歌劇時的一個評判標準的就是legato的好壞,也就是樂句歌詞的連貫性,如果像中文的吐字那樣演唱的話,詞和詞之間就斷裂的,而非連貫,legato自然不好,缺乏音樂流暢性,進而影響整體的音樂性。而學習這些語言的發音方法,一是演唱時母音更純正,二是保證legato,是非常有必要的。

說句題外話,亞洲歌劇歌手面臨的最大障礙就是語言,如果沒有語言障礙,很多亞洲歌劇歌手的水準是不比歐美同輩低的,可見語言的發音準確與否在歌劇演唱和歌手的事業上是多麼重要!


推薦閱讀:

如何訓練自己說話聲音變低沉、更慢、更有魅力?
歌劇院的大布景是如何快速換完的?

TAG:音樂 | 歌劇 | 語言 | 唱歌 |