如何備考中級口譯?
本人想在下半年參加中級口譯考試,想請教一下知友們!
1)準備中級口譯的教材
2)怎樣準備中級口譯考試
3)有必要參加網路課程嗎,如果有的話,問一下什麼比較好?新東方?滬江?還是樂知?或者其他?
先簡單說一下中口考試。中口分筆試和口試,筆試一般通過都不成問題(一是因為確實不難,二是因為考方要賺你口試報名費嘛- -...),但是到了口試的時候通過率就會小很多,所以好好準備口試很關鍵。當然也不能因此就忽略筆試,因為好好準備筆試也有利於口試的通過,尤其是筆試的聽力部分。
1)準備材料:
官方教材一共有5本,聽力、閱讀、翻譯、口譯、口語,都是上海外語教育出版社的。但絕對用不著全買。個人認為最重要的兩本:聽力教程(綠皮)和口譯教程(藍皮);
除此之外,還有非常非常重要的兩本書:新東方的《中高級口譯口試備考精要》(紫皮),以及新東方的《中級口譯真題彙編》(紫皮)。
2)怎樣準備:
既然屯了一堆資料,那就要完全利用起來,所以我就從資料的角度來具體建議一下準備方法。
先說官方那本聽力教程。練習聽力是參加中口考試的基礎,因為聽力除了在筆試時候占的比重不小之外,在二階段考試,也就是口試的時候,直接關乎到你能否準確接收語段信息然後進行口譯——只有先把內容聽明白你才有可能準確把段子譯出來。練習聽力最重要的是堅持,如果可以要做到每天都聽。針對這本聽力教材的話,也不是所有內容都要做的,個人認為最重要的兩部分:spot dictation(就是摳掉單詞叫你填的那部分)聽譯(句子聽譯*5,段子聽譯*2),其他部分和常規考試相差較小,所以可以視自身情況而選擇性練習,但這兩部分絕對要認真做,而且是精聽精練。如果一遍聽不明白就反覆聽,要做到每一個單詞都能聽出來。但也不能讓自己真的無限次聽下去,因為到了考場上都是放一遍音,所以要慢慢訓練自己聽到後來一遍就能搞定(剛起步的話聽個兩三遍或者更多都沒問題)。做聽譯這部分包括之後的口譯,有一點很重要,就是(用符號)做筆記,去網上學習一套系統筆記符號或者以自己喜歡覺得順手而且看得懂的方式來做筆記都行,這裡就不詳述了。
新東方的真題彙編到了筆試前兩三周做,一天一套練手。閱讀翻譯什麼的我當時基本沒有準備,就考前做了下真題,但聽力真的有很重視而且很認真的準備,這到後來對我的口試幫助也很大。
然後是口譯教程。口譯教程的話每年的口試都會從裡面挑文章出來考,所以準備一下很有必要。從什麼時候開始準備的話,這都是因人而異的,一般來說很多人都是筆試結束甚至筆試成績出來才開始準備翻這本書,我比較建議筆試結果馬上開始用這本書或者比這更早。口譯教程會有很多很長而且難度也不是很低的課文,這個時候一定要耐心練習。養成邊聽邊做筆記的習慣很重要,但不要一味記筆記,因為這會導致忽略聽力播放內容,比較好的方式是70%聽30%記。當然了,這樣一本比較厚的書全做完是不太可能的,所以可以自己搜羅下重點篇章然後保證把比較重要的看完。
最後是中高級口譯口試備考精要,這本書非常非常重要。裡面有一部分是「中級口譯必背88篇」,這部分一定要一篇不落地做完背下來,有必要的話可以反覆練習。首先它基本是模仿考試的模式,其次它的內容都是比較重要比較精簡而且很多時候會被放進考試的,很有價值。你可以不看完教程但一定要看完這本的88篇(其實就22個單元,不是很多)。
然後,重中之重,在練習口譯的時候,一定要開口練習,一定要聽譯,千萬不要視譯。看著中文或英文進行翻譯和脫離文本進行聽譯是完全不一樣的。口譯也是個熟能生巧的過程,最重要的就是堅持練習。
3)網路課程我不了解,不過如果你去買淘寶上買十幾塊一本的中高口教材的話店家都會在光碟里送你xdf的網課(在淘寶上買教材挺划算的,店家在光碟里送的內容超多),你可以自己試聽看看,根據課程內容決定聽或不聽。
在這裡我也推薦一下【大家論壇】,這個論壇應該挺有名的。可以去裡面的中高級口譯板塊轉悠轉悠,那裡有海量電子資源和經驗貼。這個網站一定要利用起來,內容非常有價值。
最後祝考試順利。2015春季口試剛過 (?′3`?)
利益相關:大一 非英專 還沒考過四級
寫給那些憑興趣/無聊去考的一般英語水平的少年們~
【1】關於筆試
資料:《中級翻譯教程》第四版
《中級聽力教程》第四版
中級口譯真題彙編,有MP3(新東方內部資料)【升級版2004.9-2010.3】
從一開始複習就是沖著口試去的於是筆試基本沒有複習過…做過四級考試的模擬卷感覺難度差不多吧…不用太緊張。
如果感覺聽力不好的話建議把聽力教程做一遍,尤其是spot dictation和translation。
翻譯教程裡面每章都有關於翻譯技巧的講解可以認真看一下感覺還是蠻有用的。在時間許可的情況下還可以找翻譯教程中的熱門話題做一下,從近幾年的題目來看還是集中在科技、政治、經濟、文化這一塊。
【2】關於口試
春季的情況是五月的某個周日筆試,從報名口試到參加口試大概只有一個月的時間,所以一考完筆試就可以開始準備了!!
最關鍵的書是這本:新東方《中高級口譯口試備考精要》(紫色封面)
書內有必背88篇,我自己的話是每天四篇(一個單元)加複習前一天的四篇,這樣基本上能過兩遍,感覺學有餘力的話還可以多複習幾遍,最好在複習的時候把一些固定搭配或常出現的句子背一下(如接待領導、全球經濟有關的開頭)。如果基礎很差也可以找個十幾篇背一下,應該會有一點進步的。
關於筆記可以去網上找一下關於速記的要點,學不學取決於自己,畢竟要習慣一個新的筆記方法並在時間緊迫的情況下運用自如並不是一件很容易的事情,但基本的縮寫詞語等還是要有的。
然後是《中級口譯教程》,在考場看到很多同學捧著這本書,88篇都掌握了之後最好能把教程也盡量多做一些,就以往考試而言可能會有教程上的文章會被考到,如果做完全書碰到原題的概率會很高,看自己的選擇了,我當時是挑了一些練習了一下,也並不記得自己考到的題目是否有做到過QAQ
關於網路課程,自己沒有上過,但有同學參加過補習班表示並沒有什麼用處,基本攻略之類網上都能夠找到,關鍵是要自己練習。另外,如果數字不是很熟悉的同學最好把複雜的較大的數字練一下(英漢漢英),碰到的概率還是很高的,當時我就因為這個卡了兩次……
總之,要特別記得的是所有關於口試的練習必須是譯出聲音來,就像考的時候一樣,千萬不能視譯!這能很大程度上減少上場時候緊張的情緒。
【3】關於考場
之前在查關於筆試情況的時候有人說要帶收音機,結果到考場卻並沒有用到,應該是不同考場有不同的要求,准考證背後沒有要求應該就不用帶,如果擔心的話也可以帶著備用。
然後分享一點關於上海考場(上海外國語大學)的情況,首先是要帶好三證、筆、水、吃的(早飯最好還是吃一下,帶的話一般小麵包即可,並不需要過多乾糧之類,上午就結束的)。不熟悉地方的話早晨早點到,注意看清口試通知上的候考地點,逸夫會堂在大連西路大門進口右轉,三號樓經過花壇左轉,不要走錯。進候考室後按照要求關機封手機,簽守則,這些都沒什麼問題。
注意會按口試編號叫號,這個時候最好不要上廁所,一旦號碼跳過可能會被放到最後一批。記好叫號批次後會被帶到另一個教室等卷子,五分鐘的題目準備時間,可以把筆記記在口試通知背面,最好把題目記一下以防一緊張忘記題目。
然後會被帶到教室門口等,時間大概為一個學生考試的時間,這個時候請把口試題目和要講的內容背出來!!根據要求寫了note的紙條會被要求背過去,也不排除有的考場不管但最好還是背出來。等前一個人出來之後敲門進去,考前會要求你說自己的名字和准考證號,說慢一點不要錯,然後就開始翻譯四段文章,會給草稿紙。
不要緊張!不要緊張!不要緊張!
1)準備中級口譯的教材
答:我覺得用一兩本口碑好的教材即可,不在多,在精。
2)怎樣準備中級口譯考試
答:請參考我的這個回答如何提高口譯技巧? - 知乎用戶的回答
3)有必要參加網路課程嗎,如果有的話,問一下什麼比較好?新東方?滬江?還是樂知?或者其他?
答:網路課程不好,最好是面授型(具體原因見問題2的答案),推薦策馬翻譯培訓。
我已經通過了筆試考試,自學,沒有參加任何培訓班。備戰的同學建議你對自己的英文優勢有所了解,比如我閱讀比較好,我基本沒有練閱讀。翻譯和聽力是弱項,需要大量的練習!特別是聽力考前一個月一定要聽!
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
淘寶買了一套教程。感覺不錯,用教材複習心裡比較踏實,可以知道大概會出什麼題型什麼方向之類的。在百度知道上找了些資料,你看看適不適合?
中口考試分為兩階段。
第一階段筆試,一般在每年3月和9月中旬周日下午,時間150分鐘,總分250分。共分四部分:
第一部分聽力90分,分為三部分,均為30分。Part A是複合式聽寫,20個空,跟四六級考試有點類似,但區別在於全文只能聽一遍,每個空要填2-4個單詞,語速大約130詞/分。Part B是聽力理解,包括單句理解,長對話和短文。單句理解就是從四個選項中找出和所聽到的句子意思最接近的一個,長對話和短文與四六級差不多。Part C是聽譯,分為單句聽譯和篇章聽譯,都是英譯漢,即聽力放英語句子和文章,然後留出一段時間,考生寫出漢語翻譯。
第二部分閱讀60分,六篇文章,每篇文章後5個選擇題。
第三部分英譯漢50分,第四部分漢譯英50分,要求考生不藉助任何詞典、參考資料和其它媒介,將一篇長度為180個單詞(漢字)左右的英(漢)語文章段落譯成漢(英)語。譯文需忠實原文的意思,且語言通順,符合譯語規範。
合格為150分。凡第一階段合格的考生方可參加第二階段口試。筆試成績兩年內有效,即筆試通過後可以參加四次口試,只要任何一次通過即可拿到口譯證書。
第二階段口試,每年5月和11月,共分兩部分:口語與口譯。
口語部分要求考生就指定話題作三分鐘左右的命題發言,話題後面有三個提示問題,但不要求一定要按照問題闡述觀點。考生拿到口語試題後有五分鐘的準備時間。
口譯分英譯漢和漢譯英兩部分,每部分均要求口譯主題各不相同的兩個段落。各兩段,每段四斷,每斷兩或三句,每斷單獨評分。答對11句及以上可以通過。
考生只有在通過筆試和口試兩個階段以後才能獲得《上海市英語中級口譯崗位資格證書》。
考試的指定培訓教材:《中級聽力教程》(周國強編著),《中級閱讀教程》(陳漢生編著),《中級翻譯教程》(孫萬彪、馮慎宇編著),《中級口語教程》(嚴誠忠、朱妙南編著),《中級口譯教程》(梅德明編著),均由上海外語教育出版社出版。聽力和口譯教程配有磁帶,mp3網上可以下載到。
推薦參考書:《中級口譯真題解析》,同濟大學出版社,內有八套真題並配有詳細解析,必買;新東方口試考試培訓班指定輔導用書系列,汪海濤、邱政政主編,世界圖書出版公司,一套四本,中口用到《辭彙必備》,《口試備考精要》和《中口筆試備考精要》三本;《英語中級口譯實用教程》,康志峰主編,華東理工大學出版社;《英語中高級口譯筆試衝刺》和《口試導考》,都是譚寶泉編著,前者是上海譯文出版社,後者是東華大學出版社;《實戰口譯》,(英)林超倫編著,外語教學與研究出版社,講口譯速記符號的。 網路資源:上海外語口譯考試網(上海外語口譯證書考試),官方網站;金陵國際語言進修學院(金語院首頁),南京報名點;口譯資料無限網(http://www.kouyi.ys168.com/),海量資料下載,而且是免費的,不過最近沒有更新了;滬江口譯(tr.hjenglish.com),上面有新東方、昂立等著名培訓機構教師的博客;美國之音mp3下載(www.wwenglish.com/en/voa/),美國之音是練習泛聽的良好材料;上海新東方論壇(www.shnosbbs.com/index.php),這個我上的不多,大家有興趣自己看看。
三、如何準備筆試 分為背單詞、教程學習和真題演練三個階段。
如果目的只是通過考試而不是提高能力什麼的,那麼一切都要圍繞考試展開。也許考生里不乏有人衷心熱愛祖國的英漢翻譯事業,但我想大多數人還是像我一樣想混張證書以後找工作增加點籌碼。
1.背單詞 單詞是肯定要背的。口譯的準備一般從寒假開始,這時離你四六級考試或英語期末考試結束已經有一段時間了,背單詞可以喚醒你喪失的英語記憶。而且上面也提到口譯單詞涉及到諸多方面,其中絕大部分都是具有中國特色、與我國現階段國情緊密相關的,社會實用性很強,這些都是大學英語教學所欠缺的。有些單詞你可能以前都沒有接觸過,通過背單詞,可以初步了解口譯考試的考點。 我用的是新東方的《中/高級口譯考試辭彙必備》,這也是迄今為止我所知道的最好的口譯單詞書。它打破了單詞書按字母順序編寫的常規,將口譯常用單詞和片語分為若干類,既有英譯中,也有中譯英,充分考慮了口譯的雙向性。所選內容除了來自教程外,還參考了國內外多種資料和媒體,很多翻譯(特別是對外口徑)都是「權威」表達。 背單詞點到為止,千萬不要花太多時間,畢竟考試不是考默寫單詞。我不理解為什麼很多人準備四六級考試都是天天捧著一本單詞書寫寫劃劃的,我記得自己當時單詞就看了兩遍,還是當小說看的那種。另外這本單詞書有不少是高口,甚至高口都考不到的辭彙,中口階段沒有必要去記。對常用單詞有個印象即可,註上音標和漢語意思。
2.教程學習
同理,教程也沒必要花太多時間。通過對題型的分析可以發現,口譯考試聽力部分的長對話和短文、閱讀部分跟以前的考試完全相同,單句理解和短對話有共通之處,不同的只有聽譯和翻譯。對應到教程上就是聽力教程的聽譯部分和翻譯教程。翻譯教程應該好好研讀。我的複習程序是:英譯漢:自己認真翻譯一遍,閱讀英語原文,查生詞,註上音標和漢語意思;看注釋;對照英語原文和參考譯文,體會翻譯方法,劃重點;對比自己譯文和所給譯文,補劃重點。漢譯英:自己翻譯;看英語翻譯,查生詞,注音標和漢語意思;看註解,對照原文和所給譯文,體會翻譯方法,劃重點;對比自己譯文和所給譯文,補劃重點。如果覺得將漢語翻譯成英語有困難或者時間不夠的話也可以直接看原文和所給譯文。
聽譯部分很多都講了影子訓練法和速記符號,具體的大家可以上網查。我個人覺得都沒有必要學,聽譯30分只佔總分的1/8還不到,而且你不可能一分拿不到,只要有一定聽力基礎的一般至少10分。所以我覺得沒有必要刻意去訓練,放到真題中演練就可以了。事實上我一直到口試通過了都沒有學速記符號,只要字寫得快點自己還能認得,短期記憶也不是過目就忘,就直接全部記下來好了。試想一下,強行學了符號,上考場一緊張你還能記得多少?聽到單詞第一反應不是記下來而是想該用哪個符號代替,聽力稍瞬即逝,這種二次讀取記憶往往很危險。
四、分項突破 聽力
複合式聽寫很多人都反映文章能聽懂但就是單詞記不下來。聽力基本功最重要,此外要熟練掌握常用單詞的拼寫。因為最終考察的就是聽到單詞後寫下來,所以反應一定要快。至少達到「能基本聽懂,根據上下文意思能正確寫出」。可以「鬼畫符」盡量力求完整的把所有內容記下來,也可以用縮寫。上面說過了,根據個人情況,如果你速記符號不是很熟最好用前者。另外,在寫字的同時,耳朵還要繼續聽錄音,眼睛掃視後面的句子,大腦保持高度緊張,才能跟上錄音的速度。 聽力理解有一定難度,因為可供理解的信息比較少,只有一句,所以比短對話難猜。長對話和短文跟四六級差不多。這一部分在聽前一定要把選項仔細讀一遍,至少看完前5個題目的選項,在聽每道題目前再把四個選項好好讀幾遍,猜出題目大概會問什麼,然後通過聽到的關鍵詞捕捉最有用的信息做出選擇。
聽譯也是目前國內大部分英語考試中沒有出現過的題型。這種題目難度主要在於理解和記憶。首先,如果聽不懂或判斷錯了主題,就只能憑空想像亂寫一氣。其次,聽懂但轉眼就忘了,這可以通過日常的訓練加以解決。影子訓練法和速記符號大家上網去查,在這裡我還是建議大家提高一下自己的寫字速度和辨認能力。我只是在真題中演練了一下,具體方法是:記筆記,在下面寫出漢語,句子聽譯和短文翻譯以及兩篇短文聽譯之間謄抄部分譯句;聽英語,看英語原文和所給譯文,體會翻譯方法,劃重點;對比自己譯文和所給譯文,划出漏聽詞並註上譯文。
至於閱讀,中口閱讀文章的難度介於四六級之間,但是時間緊,這就要求有一定速度和準確性。建議大家在做閱讀時爭取一遍完成,不要指望回頭檢查。其實我當時閱讀考得很差,60分只拿了24分。都說閱讀是大頭,我也奇怪自己筆試怎麼通過的。很慚愧所以不能給大家什麼指點,好在除了文章長一點外和四六級大致相同,大家按自己一貫的方法就可以了。 翻譯包括英譯漢和漢譯英,這也是考察語言真實水平的題目。除了掌握一定的翻譯技巧和方法外,還需要有大量的翻譯實踐。翻譯題目最好都事先動手做一遍,不要以為看看答案就能做得一樣。自己譯完後再對照答案,看看什麼地方理解錯誤,什麼地方可以翻譯得更好。這就是上面我說的要對照、對比原文和譯文的原因。至於語言表達,一定不要強行記憶標準答案里很晦澀難懂的翻譯,一切都要以自己原有的行文習慣為基礎。能使用接近答案的語言當然更好,但只要意思能準確表達出來,基本分也能拿到。但萬一背下來的東西到考場上寫不出來,或者不小心犯了語法錯誤,分數就全沒有了。大家一定要記住這一點:筆試只要通過,成績高低對口試沒有影響。還有就是熟練掌握口譯常用辭彙,要很熟練。相對來說英譯漢比漢譯英簡單,因為漢語是我們的母語,只要英語大致看懂了,總能用漢語把意思表達出來。但漢譯英就不同了,笨一點的方法是一一對應,即每個漢語意思都與一個固定的英語單詞對應。至於諺語,一般來說中口不太能考到這個。如果是英語諺語,一定要結合上下文意思,千萬不要翻譯得太離譜;漢語諺語則領會大意,用語法正確的英語句子把大致意思表達出來就可以了。
五、臨場注意事項聽力的時間是固定的。試卷上寫的是閱讀和翻譯各50分鐘,但我還是建議大家做完聽力後就做翻譯,40分鐘搞定,然後做閱讀。萬一到最後時間不夠了選擇題可以蒙,翻譯是一定要寫字的。複合式聽寫做完後有約2分鐘的時間讓你把答案填到答題卷上,先不要把答案抄上去,馬上看聽力理解部分選擇題的選項猜題目。單句聽譯間隙約45秒,篇章聽譯間隙約2分半,做題時心中有數。翻譯首先把文章通讀一遍,理清字句和層次,同時構思翻譯;一定不要全文打文字草稿,因為時間不夠,個別長句和很沒有把握的句子可以適當勾劃;保持卷面整潔,最後寫上去的答案不要太亂;最後再把譯文快速檢查一遍。
參考資料:我想考今年的上海中級筆譯,報名時間是什麼時候?
【英語系列】帖一 這一篇
昨天剛考完了上海中級口譯口試,過來答一番,留給後人以做前車之鑒。
跟中口有關的材料在最後。還請耐心看完。肺腑之言。
- 第一個問題:你真的想好為什麼要考這玩意嗎!!!!!!!!
這才是最重要的問題。
我當時是因為報了一個選修課叫中級口譯,然後老師上課的時候提到了有同學考中口這個問題,於是我就想著考考吧,沒準以後還可以當翻譯,多好啊,留個證書留條路。
當然,我覺得考試的人大部分專業都和英語沒有多大關係。
另外,我還覺得考試的人大部分以後都和口譯沒多大關係。
中口其實沒有想像的那麼難考,也沒有想像中的那麼好考,前者是指筆試,後者是指口試。
筆試報名費200+,口試報名費180+,另外口試在上海是早上7:00開始考的,所以正常情況下是需要住一晚的,整個費用算下來,如果都是一次性過的話,大概600就夠了,事實上,很多人口試都是二刷三刷的。
另外,我報完名好好的在網上查了一下,大部分人都說中口這個證沒多大用,高口有用,含金量高。換言之是,除非你以做口譯為目標,能夠一直堅持,一直到有一定的專業能力,不然你考它幹嘛呢。
於是當時我就有點不好了。不過已經報名了就只好去了。
我們班有個姑娘,特別厲害,四級600+很多,六級也是600+,而且口語、口音都非常好,聽著我就喜歡的那種,後來有一次發現對方都在考中口,那時候我還沒考筆試,她還在參加培訓。
後來我還向她問過幾次跟中口相關的問題,她都一一解答了。
等我開始考口試的時候我問她有考嗎,她說她不考了,覺得對自己沒什麼幫助,還是刷托福吧。
不要覺得好玩有點意思有點興趣就去考個試拿個證明,要知道自己想要的是什麼,然後再為這棵樹修剪細枝末節。
- 第二個問題是,筆試易過,口試加油加油加油。
哪裡需要那麼多的準備啊啊啊!筆試書沒看過,口試書沒看過。
我就買了一套卷子過來,考試前終於磨蹭的做完了其中的一份,知道了題型,然後就去考了筆試,然後就去查了成績,就過了。
中口的筆試能力只要你能過四級就基本差不多了吧。
不過還是記得提前試著練習練習翻譯。
我還記得當時我們幾個人無聊就報名了,之後考完了也沒問對方怎麼樣,怕萬一有人沒考過,尷尬,然後報口試的時候,發現基本都過了啊。
過了筆試之後有四次考口試的機會。
過了筆試過一個星期左右就報口試,兩三個星期後考口試。因為口語當時很弱,所以就放棄了第一次機會,開始練習口語。
每天跟安大英語系的學長打電話用英文交流。終於在一個月左右,學長說,進步不少。
後來在自己的學校里跟一個致力於當同聲傳譯的妹子面對面交流。天天被碾壓。
後來我們一起去學校參加英語角,然後,基本上是一個桌子上能一直說話的人。
就在這種情況下,第二次機會我就用了,也就是這次。
雖然11月22日早上7點到考場這個實在讓我很怕我起不來,但是真的到了現場之後發現上外的考口試人員已經排到了大門口之外也是真的刺激。
記得吃早飯/帶麵包。很重要。
我挺幸運的,是第二組考的,8:15左右就出來了,7:30左右開始第一組。如果你是最後一組的話。大概得到10點多才能結束。上了樓,沒進了教室之前,就直接把手機關機密封在信封里,所以要是想要繼續複習,請用MP3。不要用手機U盤。
先是三分鐘話題,發揮得很好。
再是七分鐘翻譯,英譯漢,漢譯英,依然是災難。
我一直致力於能夠和外國人正常的交流,打開語言背後的文化大門。
口譯什麼?
你會文言文,你也會白話文,但是不代表你能夠把文言文翻譯成白話文,把白話文翻譯成文言文。
這就是個比喻啦,雖然中口口譯還沒到這麼難的程度。但是我想說的是口語和翻譯不一樣啊不一樣啊真的不一樣啊!
真的,因為自己口語能力差,所以為了口試我準備了很長一段時間,包括一直和別人用英語交流,參加艾力口語團,但是真正做口譯的時候一份試卷試了三遍才覺得終於像點樣子了。它不僅考你的口語,也考你的短期記憶力。
你可以試試讓一個人說一分鐘的漢語,你再把這個漢語盡量完整的複述出來,其實並沒有想像中的那麼手到擒來。(可能也是因為我腦子不好使)
- 第三個問題:看這麼多幹嘛呢,想考就考考唄。
反正不就是600塊錢和早上早早起來嘛。
反正不就是買一套卷子回來做一做丟一丟嘛。
反正不就是下一些資料視屏音頻然後考試完也沒看完嘛。
我就是那種一衝動就去考了,結果不小心過了筆試,現在捨不得不考口試的人。
準備這次結束後開始刷雅思了。等下一年這個時候,再報最後一次,聽天由命。
真的是加油加油↖(^ω^)↗。
能做到最後的,都是很厲害的,挺有錢的。口譯這個行當,是個好行當。
- 最後,一些資料。
因為鏈接會失效,且每次都會有人私信我能不能再發一次,實在是無力一個個發,所以資料就不放進來了。
你們可以自己百度雲盤搜一下,有一個叫做
這個非常好用,尤其是口試部分,老師教的是速記,能夠把一整句話都記下來。
不要找我拿啦。我一個個發真的精力跟不上。百度雲它老失效。 我拿它沒辦法。?_?。口試部分很有用,不告訴你們我良心不安,但是要我一個個發,我做不到。
一次兩次不麻煩,但是十幾次、二十幾次、五十幾次就真的受不了了萬分抱歉。
剛拿到中口證書,前來晒圖
?分割線?
16年春季過的口試,中級口譯終於全考完了,特來此處分享我的一些個人經驗,供大家參考。
沒有報班,只看了點視頻,有需要的可以V我,發你。
答主報了15年秋季的筆試,7月暑假才開始準備,聽力,閱讀和翻譯教程,每天都要被這三本書蹂躪一遍,重點是聽力和閱讀,不認識的單詞順便記一下,我並沒有特意去背中口要求的那些單詞。備考的過程很痛苦,但是卻在無形中提高各項英語能力,總結來說,對於筆試 stick to the end 一般情況都能過,畢竟要賺你的筆試報名費﹋o﹋
考試前3周開始做真題,嚴格控制時間,仔細研究每種題型的特點,做完一套對答案,找出寫錯的原因,如此下來,就差不多了。
考試之前最好先去踩個點,不至於考試當天找考場,手忙腳亂的,搞得很方。
考完就可以準備口試了,我想說,在備考的過程中,你要不斷暗示自己,想讓我再交186,沒門兒!考試必過!~_~ 當然,這個目標要在腳踏實複習的準備基礎上才能達成。
寒假,我只用了口譯教程,口語教程基本沒用,說實話,英語稍微好點,根本不用擔心口試的口語環節,就算底子差點,通過扎紮實實的複習口譯教程,也能積累不少辭彙句式,注意總結就可以了。把口譯書從頭到尾認真過一遍,具體方法如下:首先整理一下各種速記符號,只要自己用的順手就可以了,每天開始看書前先複習一遍符號,熟記於心,然後聽課文,以兩三句英文為一小段,聽完按下暫停,練習速記,最好能看著筆記翻譯出來,一篇文章下來再看後面的譯文,不過考試只要求翻出大致意思,不用像譯文那種官方文縐縐的腔調。一開始可以不用限制時間,努力培養自己英漢轉換的思維,大概七八個單元之後,就要注意時間了,二十秒左右就要盡量翻完。此外,筆記要記重點名詞!這點尤為重要。樓上也有說到這個,我就不贅述了。
我是放棄了15年12月份的口試,時間太短,加上專業課考試各種,實在來不及,我就報了16年5月份的口試,經過5個月的痛苦啃書,在那個細雨霏霏的下午,前去考試,(PS:南京本地考的,不得不吐槽一下考試地點,路特別難走!!!去了一趟,鞋子全潮了 -_-|| )進備考室後,等著被叫號,開場前後不到10分鐘,沒想到第二批就喊到了我,還沒來得及緊張,就考完了。。。中途還瞟了一眼老師打分紙,8個合格,後面8小段翻得不大好,沒敢看。不過早點考完也好,免得受煎熬,同志們,加油!相信你們一定過!
有什麼問題,歡迎大家與我交流,知乎不常上,可以微信聯繫我!
GYR047313122
一、簡單介紹下悅然自己:
- 英專本科,保研到上外高翻學習英語口譯,目前為一家上市公司在職譯員;
- 在聯合國紐約總部做過筆譯實習;
- 英文演講辯論小能手:大學期間就參加過多次英語辯論、演講比賽,並獲得過全國賽事的特等獎與最佳辯手;
- 英語考證達人:高級口譯、CATTI國家人社部翻譯資格證書二級口譯、二級筆譯、BEC劍橋商務英語高級B等(全球前3%),托福裸考115分;
- 也有一定大學規劃、應屆生求職的經驗;
- 到訪過全球近20個國家,想和你分享我看到的世界。
二、悅然原創中級口譯備考攻略
想下載資源+最新精排版的可以戳我微信公眾號【悅說越好煉英語】這2篇;
且接受文章下方留言答疑。
【最新精排版+接受留言答疑】中高口攻略 | 筆試口試綜合備考攻略 短期突擊計劃
【最新精排版+接受留言答疑】中高口攻略 | 聽力、口譯備考攻略 中口教程下載
三、中高口筆試、口試綜合備考攻略 短期突擊計劃+寒假複習計劃
【考試相關】
?中高級口譯教材均已出至第四版,並較第三版有20%-40%的改動。
?中高口考試聽力、口譯真題會出現教材內容,因為建議備考的親選擇第四版;當然若聽力、口譯的能力足夠,使用恰當的方法,用第三版教材複習也可以。
?了解中高口考試,查看更多的備考攻略,建議①百度或查看②大家論壇相應考試的子論壇。
【 第一階段:筆試】
1.「需要書籍」:
A。中級口譯聽力教程
B。中級口譯翻譯教程
C。中級口譯歷年真題(選帶答案解釋的版本)
D。中高級口譯口試辭彙必備
2.「複習過程」:(推薦先後順序如下,可根據個人情況調節)
A。聽力複習:做聽力教程,翻閱口試辭彙必備
①聽力主要靠教程提高,然後真題練手感。備考期間也可適當聽聽BBC、NPR、CNN新聞;②準備口試時需要深刻記憶表達以便快速反應;但筆試備考期間適當翻閱,和常用單詞混個眼熟即可;
B。翻譯複習:翻閱翻譯教程,挑選部分練習
親自翻譯才能看到進步和差距,建議方法:
①親自翻譯,②分析自己的譯文和參考譯文:
a.分析參考譯文的處理方式,學習中英文表達;
b.看自己譯文與參考譯文不相上下的地方,
c.找出參考譯文的不足之處、自己譯文更到位的地方,牢記翻譯無絕對正確答案,參考譯文只是一個標杆而已;
C。閱讀複習+總複習:做歷年真題,平時積累
①建議大多數真題閱讀、翻譯、聽力三大塊分開來練習,留1-2套整套練習;②閱讀複習做歷年真題即可,所有真題練習都要按照考試要求計時練習,否則就毫無意義;③想在平時通過泛讀、精讀提高閱讀能力,回復關鍵詞「哈利波特」和「閱讀」查看相關推送。
【 第二階段:口試】
1.「需要書籍」:
A。中級口譯口譯教程
B。歷年真題
C。中高級口譯口試辭彙必備
2.「複習過程」:(推薦先後順序如下,可根據個人情況調節)
A。口語複習:按照考試要求練習
①中高口口語考察:流暢表達2-3分鐘,
②因此需要言之有物和表達到位,所以備考需:
a.加強邏輯思維能力,充分利用準備時間寫提綱;
b.平日多閱讀,了解社會熱點,積累知識論點;
c.自信、淡定;表達、時態準確,清晰傳達意思;
③練習步驟:a.隨機選真題上的口語題,
b.計時準備,c.演講+錄音,d.聽錄音+記錄問題,
e.針對問題改進,如想不出觀點就去了解背景知識,表達不到位就去查相關表達;
B。口譯複習:按照考試要求練習
①適當背誦口譯辭彙(熟練記憶運用常用詞,生僻詞知道即可);②適當了解口譯中如何做筆記,以及一些基本的筆記符號;③把口譯教程按照「11月5日第4期推送」流程全部練完(來不及就每個單元挑1-2篇練習,餘下的篇目瀏覽),並記憶常用表達;④按照同樣流程做真題。
【寒假複習計劃】
(以口譯複習為例,建議根據個人情況進行調整)
①口譯教程上已經練習了部分的篇章(10+篇)全部完成,訓練聽辨、筆記,記憶表達;
②口譯教程餘下45+篇,可每天2-4篇,在2月底之前完成;訓練口譯技巧,記憶表達;
③翻閱單詞書,熟練運用已知表達,記憶常用表達;
④2-3月做口譯教程上的模擬題(10+套),因為模擬試題和真是考試一樣,對口譯時間有限制,方便訓練口譯語速,記憶表達;
⑤3月開始做真題(10+套),保持口譯狀態;
⑥考前看重點單元:尤其是政治、經濟、外交,也可看近年熱點的環保、互聯網、教育等。
四、中高口聽力、口譯備考攻略 中口教程資源下載
【考試簡介】
?中級口譯適合各類英語學習者,無論是具有大學英語二級水平或英語較好的初高中生,還是具備大學英語四級水平或同等水平,但急需提高聽說能力的大學生或社會人士。
?聽力和口譯是中高級口譯考試的考察重點,自然也是複習的重點。
今年3月出版的第四版教程與先前的第三版教程大同小異,想考證的,推薦使用第四版,不考證的,使用任一版本皆可。關鍵在於正確的使用教材,切實提高自己的聽力、口語、口譯能力。
【聽力備考】
聽力備考思路:先靠教程提水平,後用真題練手感。
「題型介紹」
?教程Part 1對應考試的Listening Dictation;
?教程Part 23對應考試的Listening Comprehension;
?教程Part 4對應考試的Listening Translation。
「使用方法」
?需注意,教程中Part 23每個問題間間隔很短,2-3秒,真實考試間隔至少5-10秒,答題時間充足,但不妨從間隔短的教程練起,overprepare,這樣做真題就會覺得從容、輕鬆。
?Part 4練習時需注意答題時間,建議句子翻譯60秒,段落翻譯180秒,開著鬧鈴做,有緊迫感才能適應考試。
?做完題目以後,一定要校對答案,再聽原文,並找出錯誤原因:
Dictation留心大小寫、拼寫、單複數、每空不少寫也不多寫;
Comprehension查看每個選項,明白選擇和不選的理由;
Translation再聽原文,抓住邏輯主線,翻譯出原文意思,順便學習新單詞、片語。
【口譯備考】
口譯備考思路:考試怎麼考,練習就怎麼練。
「練習方法」
?一篇3分鐘的speech,每30-40秒停頓一下,然後錄音(考試規定答題時間,練習時一定要控制時間,建議在50-60秒內);
?一篇speech口譯下來,大致停頓5-6次,錄音5-6段;
?對照原文再聽一遍口譯原文,划出自己沒聽到、或聽岔的部分,適當分析原因;
?對照參考譯文再聽自己的口譯錄音,划出自己處理不當的地方和譯文中的可取之處。
?一有空就對記憶自己划出來的片語、句型、單詞。爭取做到聽到就可以反應出譯文。
「口譯原則」
?筆記和腦記需要結合,數據、人名、表態(支持、反對)這樣的關鍵信息一定要筆記。
?把握整篇文章的邏輯、思路很重要。
?沒有十全十美的筆記體系,可參考別人的,也可自己原創,關鍵是通過多次練習,見到筆記符號就能和具體意思聯繫上。
?口譯時切忌語速時快時慢,聲調忽高忽低,對自己確定的內容也要以較為平穩的語速說出,這樣遇到較有難度的部分可以有個適當的緩衝。?對於具備相當英語水平的人而言,多練習,多揣摩非常重要。若是口譯新手,向更有資質者學習是較快較好入門的一大方式。
——歡迎關注我的英語公眾號【悅說越好煉英語/yueshuoyuehao】——
———已有近70+期優質原創推送,高明走心的英語學習之道,等你來———
@悅然
中學時把這個過掉了。非外國語學校,開始考這個以為會對自主招生有用,結果沒用到誒。
1、考試難度
很多人都把SIA叫做sigh,一提起來就嘆氣。備考最關鍵的一點就是一定要相信這個不難!中口只是口譯的基礎,因此沒有必要去準備一些高大上又逼格高的內容。
2、聽力口譯閱讀
高中的時候時間較緊張,並沒有時間去刻意準備這三部分。
但平時積累很注重聽力和口語,經常聽新聞,聽的時候有時會記筆記,要是走在路上,就做跟讀練習。真的沒想到這樣的小習慣考場上幫了大忙。因為在考後交流中,很多人說聽力一放就慌了,放完一段內容就忘了。
聽力和口語非一日之功,要是題主時間充分的話,還是好好練習一下聽力與口語的基本功,不要盲目做題。做題鍛煉的只是技巧,不是內功。而口譯每往上走一步,都是靠內功的。
要是題主真的對口譯有興趣,可以學習一下記筆記符號,之後會用到。不過在中考考場上,不排除因為你對筆記符號的不熟練掌握,對聽力內容的理解造成反作用。
至於口譯,漢譯英不難,對照真題,過一遍考話題的常用表達方式和語言點;英譯漢,要是能聽懂,也不難。不過,這個看是沒用的,還是抱著電腦多模擬。在緊張情況下總會反應快的。
之前有位新東方老師說,口譯考試基本上聽一下你的語音語調就知道你的水平了。這個不算太絕對,稍微想想,在一堆的Chinglish裡面,你有著驚艷的語音,總會加分的。
3、翻譯
這個當時刻意準備了一下,還是用真題過常考話題的語言點。
漢譯英一定要自己先翻譯一遍,再看答案,要是沒有時間寫下,就視譯。
在考場上,想好在寫。收卷的時候,瞄到我前面那位帥哥都把答題區域畫成地圖了。。。這樣能的高分才怪!
另,速度是通過的關鍵呀!6篇閱讀一定要掌握好節奏感~
後來出了考場,我旁邊的MM說她閱讀做的太慢了,影響了翻譯不說,還是有一篇閱讀沒做完。那位MM是英語專業的。
我當時答題順序比較奇怪,怕出現疲勞,先做了一會閱讀有做了一會翻譯,又做了一會閱讀。。。。
歸納起來就2點——好好看4本官方教程,好好研究真題。
如果你自身水平還可以的話,比如500分左右過四級了,任何課程都不用參加,教材也不要買,真題和官方教程夠了。如果你四級都過不了,我勸你還是別考重口了,肯定也過不了。
重口分2部分,筆試和口試,筆試有個4級水平基本就能過了,口試就難了,難主要難在你從沒有過這樣的考試經歷,2個老師和你面對面做,聽完錄音你要立馬把句子翻譯出來。壓力有時候會讓你出現失聽,然後再一緊張,你估計就得玩完了。16句裡面錯4句你就不及格了,筆試之後有2年有效期,一年有2次口試,所以你一共有四次機會,沒過筆試就得重考。重口的關鍵就在口試,口試才是刷人的地方。
最後,一樓提到了大家論壇,貼一篇我當年關於口試的帖子,當初影響蠻大,雖然是11年的,不過應該還是有一定的參考價值的,只要教材沒改過,這方法應該還是通用的。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
根據我4次考試的經驗,其實大家不需要很多中口資料,真題和教程就夠了。
首先說教程,其實每次口試考試,大家有沒有發覺有的題目和教程十分相似?其實事實就是這樣,根據我那次1對1的輔導班老師和我說,每次中口考試,都會有2段內容是來自教程的。2段哦!要知道口試一共就16句話,其中8句是教程中找得到的,所以大家應該重視起教程的重要性。在這裡,我要發布最重要的、之前沒有人整理過的內容,就是書上考過內容的再現,這是根據我考的4 次考試,歷年真題和從我同學那裡聽到的考試內容,經過我整理出來的。在這裡我給大家標註出來。希望能給大家一些經驗,也算是給我自己攢攢RP。
近4年來考試中出現教程內容的部分:
2-4 參觀訪問(2010年11月,樓主親測)
4-1 行在美國(2010年11月,樓主親測)
4-2 艾滋哀之(2011年5月,樓主同學親測)
9-2 廣而誤之
11-1 語言系統
12-1 語用能力
13-3 矽谷之貴
Model Test Eleven Part B Passage 1(2011年5月,樓主親測)
1.這些內容並不是在考試中完完整整的重現,口試考試中是會有修改的,比如內容刪減等。但也不排除有完全照搬的,比如今年5月我就碰到了Model Test Eleven Part B Passage 1的重現,基本是和書上的內容一摸一樣的。
2.從文章分布的位置來看,我們可以看到,口試中摘錄教程的內容基本上都是單元的第一和第二篇,採用第三第四篇的就很少了,因此這給我們的提示就是——教程的第一第二單元非常重要,一定要熟記於心。
3.根據我的分析,基本上教程上出現過的內容,很難會再考到了。這是我根據歷年真題和我4次考試的經驗得出來的,沒有一次內容重複。但我不知道事實是不是真的就是這樣,如果有其他網友有記憶的話,希望也能夠指出來。
接著是真題,真題很重要,無論英文什麼考試,真題都是重中之重。所以我覺得複習就真題和教材就夠了,你有精力再去搞個什麼模擬題,說實話,買模擬試題什麼的,真的沒什麼必要。網上都有。
中口其實不是很難,但是也必須要你的能力達到這一高度了,才能通過,畢竟中口含金量較高是大家公認的事實(度娘百科說中口口試的通過幾率是30%,我之前上的新東方老師告訴我筆試的通過幾率是50%,兩者一結合,真正通過中口的人也就在15%左右。而且我大二的時候,我英文老師是口試官,她告訴過我她那次監考,一天只有2個人通過了。。。。)。我的這一方法只是希望那些有一定實力而不是完全靠RP通過口試考試的人,能夠少走的彎路,不要像我,考了4次才過。浪費大把時間和金錢,不值啊。【2012.9.12更新感想】4次口試,絕地反擊,我關於教程的看法,希望大家能夠少走彎路
剛考完,我不想提任何關於考試的內容,我只想告訴你帶好食物和水。我11點40進入上外逸夫會堂等待,1點左右才進入候考的教室。4點才輪到我考。我的胃很不開心。
答主四級573,六級533(基本裸考,一張試卷都沒做完),中口筆試199.5,高口筆試180 (前一兩周看了看,中口考之前還比較重視,高口做了不到兩份完整的卷子)不是在秀,我真的很懶,我複習很多時候都是在做一些了解技巧看一些歸納的東西之類,英語等語言類積累太重要。英語在大學之前也都算中等偏上吧,有一點點不怕的感覺。關於開學三月中旬的中口,對要參加的夥伴們有如下建議。
首先要認識的一點是,中口的筆試對於一般英語學的還行的不算難事(我個人認為不是學的太差的都行,高考英語能及格,因為中口的線也就是及格就過了)都是可以通過一定的準備去攻克它的。
其實如果讓我給別人輔導的話,我會先讓他做套完整的卷子,這個到考試前是必須要有的。這個主要是為了熟悉筆試的整個流程,自己對自己應付這場考試的水平和狀態有一定了解。
你要知道聽力90分,閱讀60分,兩篇翻譯100分,每項題型穩穩地把自己該拿的分拿到,過線也不是多困難的事情。
閱讀從小到大做過好多了,就按以往套路做,做也要保證自己的正確率,最後得分要控制在40分以上。聽力除了聽譯部分30分,前面的題目也是家常便飯,在考試前就按往常一樣,操練熟悉。
所以說卷子的話不熟悉的就是聽譯還有後面兩篇翻譯。聽譯要認真對待,多聽多練,畢竟大家都沒接觸過,你準備得充分一些,知道一些點,一些技巧,哪怕你只聽懂個別單詞,編也要一本正經的編上去,答案一定要有那個一句話一段話的陣形,就算是瞎寫。我的建議就是和題目沾邊的,能有一定邏輯的中文都寫上去,字數千萬不能少,當然能盡量忠於聽到的內容是最好的了。保證在這方面不落下太大差距。
其實大翻譯也是不用怕,只是一句句小翻譯堆砌起來的嘛,翻的時候注意整篇的連貫性,盡量用些高級一點的表達,字要寫的好看一點。英翻中相對簡單一些,注意把握全篇。中翻英的話就是要用一些高級的辭彙表達,比如說翻譯重要不用important ,用significant,或者更高級一點的crucial 。我的想法是翻譯每個人的表達都不一樣,閱卷老師看到你寫的,至少會對你的水平做一定的評判吧,會有一個整體的基調,印象不差給分的基準也不會低了是吧。如果覺得這句中文挺難的,翻譯起來比較複雜,沒關係,你自己先把它轉換成意思一樣形式簡單一點的中文,再來翻譯,不要怕翻譯出來最後篇幅很少,認認真真從頭寫到尾就好了。
祝大家都能順利通過筆試!
教材 上海交大出了一套聽力閱讀翻譯的試題集 個人用過覺得還行 剩了很多去找題做的時間 口試的時候 官方的口譯教程必看 全是原題 報班不解決根本問題 要麼憑實力裸考 要麼天天練習增加實力
中口高口一起報,只看高口,然後中口不複習就過了
筆試的話聽力 翻譯 閱讀三本教程足夠用了 考前百度文庫里找點真題找點考試感覺 歷年真題一定要認真做 我2014春季考的 閱讀裡面有一篇照搬以前的 我剛好做過 10秒鐘就做完了。。 聽力的聽譯很重要 讀題的時候只要做好筆記 不要急著翻成中文 時間足夠的 考過筆試以後買本精要 紫色封面的 加上口譯教程 好好背出來 基本就通過了 口試時心態很重要 專心翻譯 千萬不要看老師寫的是勾還是什麼 最後我多嘴一句:中口其實不是特別有用 而且我考完中口再去考四級 閱讀巨低TAT 但是翻譯和聽力都200+ 看來效果還是很明顯的 交卷時四級監考還說你翻譯做得很好啊 最後祝你旗開得勝 無堅不摧
剛剛出分,壓線過了,因為考前趕上學校的期末考(上海大學三學期,寒假回來期末考cry),真正意義上之準備了三個星期。寫給程度和我差不多的小可愛們,不要太相信知乎大神們的回答而掉以輕心啊啊啊啊_(:з」∠)_
四級裸考550,六級裸考500,恩恩,我就是個學弱,所以寫給和我程度差不多的朋友們看,因為我之前看著大神們的經驗真的差點掛了啊啊啊啊啊( ??? ? ??? )(是我自己水平的問題)
1.不要相信什麼只要六級過了就一定考得過的鬼話,不要相信筆試很簡單這種鬼話。首先,中口的聽力就是挖詞填空(自己起的名字),第一次做到第十次做都是一臉懵逼的表情,雖然速度不算快,但是之前如果沒有考過雅思托福經過訓練,的確會水土不服。我考前做的最好的時候也只能對三分之一。然而,為什麼沒有掛(?ω?) 因為它不像高考的填空,寫錯一個單詞全部給分。如果一個空四個詞你寫對了三個,它還是會考量給分。所以在準備的時候要看清自己的劣勢,寫不了全對至少把聽到的都寫出來,寫出來的都不要拼錯,一直練習拿到三分之二的分還是有可能的。我考前因為來不及,雖然買了全套資料,只做了聽力專項突破,真的是一本超級有價值的二手書,和我一樣聽力弱的小夥伴可以考慮先從專項開始。因為考試聽力有四十分鐘,如果每次都拿真題練手針對性不強,而且改錯就要花一兩個小時。我考前就是拿專項,一天聽三到四個大題,一遍一遍聽,聽到實在聽不出來了再看原文。
不過我還是建議備考的朋友時間充足一定要做真題,因為無論是聽力還是閱讀,總有學霸考完告訴我他們做到真題直接選出來了,囧
2.閱讀!閱讀!
最大的失誤就在閱讀,因為以前四六級閱讀分數總是很高,每次死在作文上,所以蜜汁自信的我這次居然沒有複習閱讀,是的,完全沒複習。考試的時候做前三篇,哇,好簡單,簡直是四級水準。再後三篇,這都說的是什麼,一句話真的有三行長,關鍵單詞不認識,結果六篇閱讀硬是做了一個多小時最後兩篇起碼看了半個小時還是不會選,然後時間就來不及了。後來只剩下20分鐘才開始寫。中翻英還只寫了一半就交卷了,英語閱讀最後三題全是蒙的,不過還好英翻中幾乎滿分,不然估計真的掛了。所以準備的朋友千萬不要像我一樣只知道專項,完全不模擬,考試的時候容易控制不好時間。我不知道那些說閱讀很簡單的前輩是什麼原因,但是我個人真的覺得閱讀有明顯變難的趨勢。最後兩篇完全就是用來拉出區分度的。
3.翻譯
個人覺得英翻中不需要太多,可以隔兩天練習一篇,著重看教程後面的單詞和短語,畢竟什麼名勝古迹對外開放政策還有政府部門這些辭彙還是要會背的,至少看著眼熟吧。中翻英就是博大精深了,每天堅持翻一篇,然後認認真真看教材解析,如果時間多,就把教程寫完吧。畢竟又有學霸說能碰得到近似的原題cry。雖然我中翻英複習的比較認真,然而,還是沒來得及寫完啊。
說完這麼多,這篇文章就是寫給我這種學弱和時間不充裕的人看的。絕對低於知乎平均水準,不過只要壓線過了,過了就hin開心啊,畢竟可以繼續作死口試了
最後
再強調一遍,大家千萬不要如我一般盲信高分的回答呀,她們的基礎顯然比我好多了5555.還是結合自身,除了聽力和翻譯,閱讀也不要小瞧,不要真的相信什麼六級過了就能過的鬼話,我就是在壓線邊緣爬過來的。想起來和我一起去考的小學妹說,這有什麼好複習的,四級過了不是輕輕鬆鬆嗎?然後她輕鬆地掛了。考一門雖然比不上雅思,但也是蠻貴的- - 所以還是好好準備吧。
好了,痛定思痛,口試要好好準備了。過了口試再來驕傲(慫慫)填坑
抱著必掛的打算過了筆試的我要去微博還願
是上海的中口嗎?
大二的時候考過。我覺得有一點很重要,那就是一定要買配套教材。我考的那年,題目有一大半都是中級口譯教程上的。我當時乖乖把教材複習了一遍,覺得考試比較輕鬆。記憶深刻的是「外灘」忘了怎麼翻譯了,瞎翻的。
我當時一邊聽錄音,一邊口譯,一邊在看考官的評判,還在口譯過程中揣測出左邊畫勾就是過了,右邊就是沒過。哈哈哈!最後考完了,考官提醒我,做口譯的話,說話聲音不能太高。很善意很有用的提醒。
不過過了很多年了,不知道是不是有很多變化。祝你成功!
中口已過。
工作黨 2016年11月份考完的中口 整個過程下來覺得並沒有平時練習的難度 也許真的是應了梅德明的那句話:水到渠成
9月份開始備考,用到的資料如下:
中級口譯教程+新東方中高口譯必備88篇+網上整理的一些符號重點辭彙短語
說一下自己的方法:因為是工作黨,住的地方由於環境原因沒辦法學習,利用的是下班時間後2個小時看書,準備。口譯教程就是從頭到尾看了一遍,實話來講沒有背出來但是會關注一些重點句型表達!後期利用半個多月時間練習備考精要,前期從第一篇做到第44篇,期間想過放棄,因為有的篇章真的好難,衝擊了自己的自信心,但是還是努力調整過來堅持到最後。快要考試的前兩個星期不到,覺得自己還是需要把備考精要精聽一遍。方法還是一樣,聽完後根據節奏立馬說說來錄音,聽自己的表達後期要慢慢調整。精聽一遍下來心裡也踏實多了。很幸運的是我考試的內容有一篇就是摘自備考精要。所以說中你的不要打無準備的仗,一定要對得起自己的內心!縮寫符號還是要知道一些的,熟練運用最關鍵!
首先,你要弄清楚的是,你為什麼要考中口?
我是大一的時候閑的慌,正好看到學校信息欄里貼中口培訓班的小廣告,想著閑來無事,就報名了,結果發現簡直是巨坑無比,建議最好是自己複習,培訓班什麼的都是坑,沒用。
中口全名是上海市中級口譯考試,所以基本上在上海以及長三角地區還是有一定的知名度的,如果你是想在上海工作,寫在簡歷上可以證明你英語能力相對較好,但如果你在其他地區求職甚至應聘口譯相關的職位的話,我的建議是你還是考高級口譯或者人事部的CATTI,尤其CATTI是全國範圍內認證的。
關於難度么,中口和高口之間差了6個CET4和4個CET6,CATTI沒考過,但是難度應該最高,含金量也一目了然。
關於備考方法:
強烈建議自己準備!!!不要指望培訓班!!!自己不努力複習準備別指望報個班就能過!!!
具體方法有空來填
First and foremost, 我說的不作為不作為典型
不管是正面還是負面
筆試:可不買任何教材,買本真題做完上面的聽譯練習即可。
做聽譯為口試鋪個路基
此法適用於具有大學英語四六級水平懶癌考生或大二及以下英專懶癌生。
不要跟我講聽譯不會,做不好聽譯跑去考口譯都是瞎扯淡。
平時句子聽譯和段落聽譯都能做對三分之二及以上,考試你就能寫出三分之一左右了(providing that you were very nervous)
口試:務必每天練習,每天練習,每天練習!
保持"口"感
這樣準備兩個月就差不多了
最好筆試完休息調整一兩天就開始
我當時考完筆試一周後開始的
只用了新東方紫色封面的備考經驗
誰讓口譯教程沒答案
每天一個模擬練習,譯完對下答案讀下即收
每天練習時間20分鐘左右,不超過30分鐘
那本書好像有60套模擬題吧好像
總之到了要口試那幾天也沒練完
最後幾個單元都是考前抵達上海後慌裡慌張做掉的
記得當時驚喜的發現最後一套題的mp3我居然沒放到mp3里 然後我想算了少聽就少聽一個吧 只能這樣了
然後我就上考場了 周六在上海浪了一天 在七浦路買了很多衣服 晚上又出去散步 然後12點左右開始睡
周日早5:30起床趕地鐵
媽的中途換乘還上錯了地鐵
(上海3號線4和4號線共用一個軌道)
出站太快交通卡還出了問題
下了地鐵一路狂奔
後來我比規定的入場時間遲到了半個小時
路上擔心相關人員不讓入場,excuse都編好了,準備說是乘10幾個小時火車來的
然而並沒有不允許我入場
查證的大爺還一臉不解的看著我說你急什麼啊
口試過程中並沒有緊張,就是異常激動
這裡說一下聲音一定要沉著冷靜 沉著冷靜 沉著冷靜
自行腦補張璐姐姐兩會上現場口譯的畫面
我當時整個聲音尖細(相較於平時) 音調普遍用的升調
真的是太激動了
但是我語音好 另外口語環節那天表現真的6
起碼不是套用的四六級模版,而是融入了我在開考前看到身旁一位徐匯區小男森考生的感想
So, 儘管第一部分口語只是過場 你表現好點並沒有壞處
嚇嚇考官 也嚇嚇自己
開玩笑的哈考官表現一直很鎮定的 即便你把運河譯成了海峽 維也納譯成了威尼斯 上海交大譯成了Shanghai university of transportation
捂臉 對我那天就是這樣的 手動滑稽
譯完我就知道不對了但是並沒有改
那天考試真的是覺睡少了
但是我所能保證的就是 我自始至終都很流利 說話不遲疑 即便漢譯英部分忘了中文也用英文謅出來了
當然這是迫不得已 也是考試時臨場的條件反射
最後,一句鎮靜的thank you, goodbye之後就可以了
這些都是我的經歷,不能說是經驗
我知道你們不會介意看到,儘管跑題
其實知道過了的時候我一點沒奇怪
因為1.我知道我語音好 2.我知道我反應非常快
3.雖不是精準,但作為考生絕對算流利了
下面上乾貨
到什麼程度能過中口口試?
當你的室友說話的時候,你情不自禁在心裡默默翻譯成英文 Otherwise你會覺得自己聽不懂
到了這種程度
當你一邊練一邊吐槽紫色封面備考經要一點也不難
當你期待看到兩位考官 真正有受眾聽自己口譯的時候前面答案有說的很詳細的,中口不難,主要考基礎,其口譯也是入門級別的。
筆試就是考英語基礎水平,注意練下聽力適應題型即可。口譯考試好好練官方教程就可以過,好幾年的考題也出自上面。自己練習時就要模擬考試環境,中口考試環境啥樣呢?一間破空教室,兩個老師,一台錄音機放考試帶子,一個錄音筆錄你的翻譯內容。(莫名一種心酸感咋回事←_←)真正考的時候,老師外界環境都是浮雲,專心翻好自己的內容。所以平時練習要有意識練下能在各種環境冷靜翻譯,聽不懂翻不出筆記一坨屎都沒關係,了解大意可以適當編些,實在沒辦法跳過,別影響到下個意群。
當年抱著偽考試實旅遊的心態去的,沒想到一次通過。主要心態放好,考試集中儘力即可。備些水和乾糧,在裡面不覺得,出來還是會蠻餓的。
推薦閱讀: