《血戰鋼鋸嶺》的中文字幕有哪些翻譯上的錯誤?


刷了三遍,發現有兩個細節。

在訓練時,多斯準備請假回去結婚,結果老頭軍官衝進來了,教訓多斯要拿槍才准他假,並讓站在門口一個小兵把槍給他,注意,這時格拉夫連長還不站在門口,當多斯拒絕拿槍之後,格拉夫突然憑空出現在門口,倚在門口雙手抱胸,貌似站在那裡很久的樣子。大家再看一遍應該是拍片時留下的一個bug。
最後一戰奪取鋼鋸嶺之前,格拉夫連長對剛救完人洗完澡的多斯說:I realize that day is your seven。原話差不多是這個,字幕翻譯是:我預感那一天是你的安息日。我第一次看的時候還以為連長預感多斯那天必須犧牲,但還是趕他上戰場。二刷的時候仔細聽了英文,覺得應該翻譯成:我知道那天是你的禮拜日。其實是在說之前多斯要求禮拜六休息的事,說明連長已經充份尊重多斯的信仰了。只是翻譯的有點讓人容易引起異議。
創建於 2016-12-12
禁止轉載


有個美國大兵外號字幕翻譯成「大眼睛」,
我聽著發音感覺應該是「大力水手(Popeye)」.


我也來捉個蟲,道斯帶女朋友去爬山,把她拉上去時開玩笑說要一個kiss做回報,等他們到山頂後,他站在比較危險的地方對女朋友說:你不會再扇我了吧?(因為第一次他親女朋友被扇了,好搞笑)我被扇了也不會鬆手(會很危險,當然是開玩笑)。。。。類似這樣,但中文字幕好像翻譯得有點不知所云


名字就是錯誤,聽起來像國產電視劇!


captain在陸軍是上尉連長的意思,而不是隊長


推薦閱讀:

有哪些一聽就是有錢人、貴族的英文名?
英文名Sherlock是個女孩子名字嗎?
林語堂英文版《吾國吾民》中引用的孔子名言原文是什麼?

TAG:電影 | 英語 | 字幕 | 翻譯 | 血戰鋼鋸嶺電影 |