逝者如斯夫如何翻譯?


謝謝邀請。不好意思,我沒別的意思哈,就是真得不清楚為什麼問這麼簡單的問題,是希望用古英語譯好體現出文言味兒嗎?我可真不知道那時候的人們怎麼說。

HD Thoreau倒是說過 Time is but a stream.
E Young說過 Time flies.
MA Antoninus說 Time is like a river.
Virgil說 Meanwhile time is flying—flying never to return.

就簡單說 Time flows away like a river. 也可以了吧?


有一句話叫 How are the mighty fallen! 中文有人翻譯成:王侯將相,而今安在哉!

所以也許可以參照這句英文,把逝者如斯夫翻譯成:How time flies!


Bygones are like such.


Dead people are like my husbands.


這句話是有語境的。原文出自《論語·子罕》:「子在川上曰『逝者如斯夫!不舍晝夜』」直接翻譯成現代漢語就是孔子在河邊說「流逝的光陰就像這一樣啊,不分晝夜。
斯是代詞這,指江水。
只是用的人比較多,漸漸地「逝者如斯」就成了表示時間流逝的成語。比如在蘇軾的《赤壁賦》中有這樣的話「逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長也。
所以直接翻譯「逝者如斯」是沒有意義的,外國人無法體會這裡面的意思。但是可以用英語中的習語 (idiom) "Time flies." 來翻譯,也是表示時間流逝的。或者,可以把把整句翻譯出來,附上幾個版本的翻譯

The Master stood on the banks of the river. "How it flows on, never creasing, night and day!"

From The Analects of Confucius, An Online Teaching Translation Version 2.2 Indiana University

How Confucius was affected by a running stream.
The Master standing by a stream, said, "It passes on just like this, not ceasing day or night!"

From Confucian Analects by James Legge 1893


water races, water races down.
Damien Rice : I dont want to change you.
當時想翻譯 問了下來自英格蘭的外教水在英語中的意義,證實跟漢語一樣,指時間。


Time flies.
這就是意譯,不知道字面要怎麼翻譯。。本來就是文言文


What is gone is gone.


推薦閱讀:

哪句古詩文,把你感動了一遍又一遍?
如何寫好一篇文言文?
怎樣理解唐宋古文運動的實質?
古代人如何學文言文?
有沒有很撩的古詩詞或者古文?

TAG:英語翻譯 | 語言 | 英語 | 翻譯 | 古文 |