如何用指環王中精靈語讀寫自己名字?
以「王大鎚」為例,英文為「Huge Hammer Wang」,Hammer是middle name吧算是。我想知道有沒人精通精靈語或者別的語種,比如阿凡達的潘多拉語
謝邀
精靈語的字母是跟英語拉丁字母一一對應的,所以有兩個路子:
第一個路子是翻譯。
因為名字多是單個的單詞,可以在精靈語中尋找意義最接近的詞。
給你推薦個在線詞典Hisweloke - Sindarin English dictionary。
第二個路子是不翻譯。
雖然沒有經過翻譯,但是可以把拉丁字母全部改寫成Tengwar,知乎上有教你寫Tengwar的教程:知乎專欄
大鎚應是Beledring 或Turanamba ,但由於精靈沒有姓氏,故"王"只能譯為Aranion ,君王的後嗣。例子是極其簡單的,若換難一點的,如"孔丘",可能是Ered rothlimbarion 。因為恰好君王是精靈的常用項,名又是偏正短語,如將姓改為物名,名改為形容詞,就不合精靈習慣了。
王大鎚 翻譯成英語是 Wang DaChui 或者 DaChui Wang。。。不會是King Huge Hammer 神馬的= =||
名字非極特殊情況都是音譯
翻譯成精靈語也是 Wang Dachui,因為你在這裡看到的已經都是精靈語的拉丁字母表示,不需要再作變化。。精靈語有自己的文字,問題是你不裝字型檔顯示不出來啊 。。。
@Aa Ricardo
你錯了,精靈語和潘多拉語都存在。
語言只是一套能用以交流的語彙和語法規則。只要設計了足夠的辭彙,合理的語法,即可用於交流,即可稱之為一門語言。托爾金設計精靈語,拍星際迷航的設計克林貢語,這些語言背後的歷史背景,精靈矮人外星人當然都是虛構的,但你不能說這些語言不存在。
就像柴門霍夫設計世界語,搞計算機的設計編程語言,都是實際能用來和人或計算機交流的符號系統,都是實際存在的語言。
另外題主本來就說了他的問題正文里是英語好嗎?用英語是當作例子,希望答題者照著翻譯為精靈語。
==================================================
回到題主的問題。
「如何用指環王中精靈語讀寫自己名字」
「王」、「大」、「錘」可以逐個按含義翻譯成灰精靈語的 aran, beleg, dring
但這並不是符合精靈傳統的名字。首先精靈彷彿很多古代人民一樣沒有姓氏文化,不會專門有個「王」作為姓氏擺在旁邊。「大鎚」這樣的倒是很像是精靈會取的名字,比方說故事裡出現的 Celebrindal 「銀腳」,Celebrimbor 「銀拳」,Faenor 「火魂」等。
而且精靈語不是一門語言,而是中土所有精靈所有方言所有年代的形式的總稱。
精靈要用高等精靈語把「大鎚」當作名字翻譯的話可能會是 *Túranamba。
接下來如果非要加上「王」怎麼辦呢?大概可以加上 Tar 前綴,不過這確確實實就是國王才用。也可以就接受「王大鎚」是個外來名字,就給它音譯成 *Vandatsui 算了。為什麼是 *Vandatsui 不是 Wangdachui 呢,這當然是考慮到精靈語的語音體系的一個儘可能接近普通話「王大鎚」的發音,又不偏離精靈說話發音習慣的選擇。就好像中國人音譯外國名字一樣也要調整成漢語里存在的音節的組合,比如 Phelps 成了菲爾普斯(Feierpusi)。
有一個想法:跨語言的姓名翻譯/轉寫有幾種方式,音譯,比如peter=彼得,和老外用英文發音扭曲地叫我的漢語拼音名字;意譯,如名勝古迹頤和園=summer palace,題主說的大鎚=huge hammer(王=wang/wong又是音譯了)。其實還有一種常見的方式,就是Lily周、Mary王、Kevin劉這類直接給自己起了對象語言(文化)里常見的名字。外國漢學家大多都是這個路數:宇文所安(Stephen Owen),費正清(John King Fairbank),李約瑟(Joseph Terence Montgomery Needham),史景遷理雅各(Jonathan D. Spence,James Legge)。所以怎樣用精靈語讀寫自己名字,還要取決於自己是想翻譯名字還是想起個中土名字~
推薦閱讀:
※如何有效提高英語輸出和輸入的比值?
※智者樂水,仁者樂山,這個樂是讀lè,yuè還是yào?
※如何學習辛達林語?
※英語不好是一種什麼感覺?