機動戰士高達的港譯是如何處理夏亞的原名的?

香港翻譯的高達里把シャア翻譯成馬沙,セラ翻譯成馬茜,那麼卡斯巴爾和阿爾黛西亞這兩個名字港譯裡面又有沒有對應的翻譯呢?或者說用到這個名字的時候該怎麼處理?
還有港譯片里有沒有類似的例子呢?


就系叫馬沙同馬茜,佢地噶爸爸叫馬志翁,你做乜嘢唔自己聽下,十集聽齊高達。
高達0079廣播劇
高達0079廣播劇 2_土豆
高達0079廣播劇 3_土豆
高達0079廣播劇 4_土豆
高達0079廣播劇 5_土豆 我錯了,第五集有說,馬沙的原名就叫卡斯巴爾。
高達0079廣播劇 6_土豆
高達0079廣播劇 7_土豆
高達0079廣播劇 8_土豆
高達0079廣播劇 9_土豆
高達0079廣播劇 10_土豆
古巨基 飾 阿寶
譚耀文 飾 馬沙
梁詠琪 飾 娜娜
張柏芝 飾 馬茜
郭偉安 飾 基利
陳振安 飾 加曼
鄭啟泰 飾 布拉度
黎海珊 飾 希利亞
黃頤雅 飾 美美
王者匡 飾 藍巴

順便一提,陳冠希曾經做過香港高達代言人,就是說陳冠希和張柏芝都喜歡高達。


推薦閱讀:

高達駕駛員需要什麼能力?
乘坐高達是什麼體驗?
如何評價阿納貝爾·卡多?
如何評價高達0083?這部動畫是否存在軍國主義色彩?

TAG:翻譯 | ガンダムGundam | 港劇 |