尋夢環遊記是看國語版還是原聲版?


其實對於動畫片來說 不論是國內還是國外的都沒有本質上的語言區別, 由於對角色的特殊設定已經有一定程度的削弱了些地域和人種的差異,所以看看看國語也不會有違和感尤其是一些動物為主要角色的動畫片更是如此,當然了近些年國內的配音行業的轉型和發展已經可以完美的解決了那些跳戲的問題,回到開頭說的對於動畫片來說不要糾結於看國語還是原音,都可以放心觀看。

對了還有就是年齡偏小的小朋友最好看國語的,方便他們理解故事,我有一個觀片經歷,在看英文原版《樂高蝙蝠俠》時,旁邊一個6歲左右的孩子不停的在問父母這電影講的什麼,他們都在幹什麼等等,看了一半就走了,所以這不僅影響別人觀看,孩子自己和家長也沒辦法好好觀看電影,畢竟電影院不是學英語的地方...


看過國語版的,除了歌曲部分略有不適,其它對白基本完美呈現。如果電影是2D的,不需要帶眼鏡就更好了。那些說什麼原文版秒殺國語配音版本的,基本都是胡說八道,是對這個出色的譯制團隊出色工作成績的抹殺。


看完國語版以後,我一直在網易雲上找埃克托和米格兩位配音演員唱的remember me版本,然而並沒有找到,非常遺憾。

要說看哪個版本,我想還是國語版,母語台詞帶來的感動我覺得只會更多,不會更少,當然,是建立在優秀的配音上,國語配音相當優秀。


英語不好的話,強烈推薦國語版。配得很棒。


國語版在基本劇情對白中規中矩,配音也不錯,但是有些細節沒有體現出來。比如狗名字但丁翻譯成丹丹、太爺爺的名字忽略掉直接給改成太爺爺的。當然這些只有二刷以上才影響較大,關鍵在於國語把歌也翻唱了!!!!而且配音演員的唱功一般,歌詞翻譯更是尷尬,基本就是直翻,感覺國語唱的就是在唱rap,都快成念歌詞了。全程一到唱歌就感覺脫戲,只有後期老祖宗登台唱歌是原唱,這段很自然,對比明顯。三段關鍵的主題曲更是一點感覺沒有,以後碰到這種涉及音樂的電影果斷要遠離國語配音。


任何影片都要看原聲版才不辜負影片製作人的初衷


兩個都看了。一開始看的原聲,小孩有點看不懂,所以又帶著小孩看了一遍國語版。簡單說,兩個版本都非常好。現在電影的翻譯配音做的都很精細了,國語版里甚至電影里的海報 剪紙 亡靈世界裡狂歡派對的大門等等一些細節也都做成了中文,高度還原英文版的風格,非常贊。中文歌也很好聽。
如果說唯一國語唯一不如原版的,就是英文版是帶走墨西哥口音的英文,非常local的感覺,而中文版不可能呈現出這種感覺。


這都需要問嗎?


推薦閱讀:

非科班表演系畢業的人,如何能成為一名演員?
國內報道好萊塢新片時的「有望引進」,是怎麼獲得消息的?
去電影院觀看《BORUTO-博人傳》是一種怎樣的體驗?
如何評價小津安二郎的電影?
如何理解《天浴》片尾曲《欲水》的歌詞?

TAG:電影 | 電影推薦 | 豆瓣電影 | 尋夢環遊記動畫電影 |