標籤:

神奇寶貝裡面為什麼皮卡丘的譯名和別的不一樣?比如小火龍是火龍,水箭龜是水龜等

還有什麼電磁怪啊什麼蜂啊鳥啊水母啊,但是皮卡丘的譯名完全看不出是什麼意思啊!


寶可夢的中文譯名一般分為三類,音譯(比如大部分傳說神奇寶貝)、根據寶可夢特點自造(比如小火龍、瑪瑙水母、水晶燈火靈等)以及根據日文直譯過來的(比如水君、裂空坐等)。

題主如果感興趣,可以去神奇寶貝百科看看,每隻寶可夢下面都有名字的來源。

比如(以下內容均來自神奇寶貝百科):

這是皮卡丘的:

在細節中也提到「皮卡丘在日語外的每種語言中名稱都是日語的音譯。
另外說一句:「關於皮卡丘的原型爭議比較大,被比較廣泛認同的可能原型為跳鼠、龍貓或花栗鼠——或以上三者中任意幾個的混合體。

這是小火龍的:

小火龍的設計靈感可能有部分是來自蠑螈,那是一種兩棲動物。
它有著修長的身體、短鼻和長長的尾巴,使其具有蜥蜴的身體特徵。
它還類似於一種生活在高溫或火焰下的神話中的生物——沙羅曼達。

這是水箭龜的:

水箭龜的設計似乎是海龜與陸龜的混合,進一步混合坦克的外觀。超級水箭龜又繼承了這一特點,隨著背部多出來的大炮,超級水箭龜的形象更接近坦克了。」再比如裂空坐

就是之前提到的根據日文直譯的。


皮卡丘,名字是Pikachu,純粹的音譯
Pika來自電擊的聲音,chu來自老鼠的叫聲,皮卡丘設定上就是個電老鼠。

其他的翻譯大多數要麼音譯,要麼看形狀、物種和特點或者日文原意新起名字,不同地區(大陸,港台)對同一個PM用了不同的標準就會造成譯名不同。


皮卡丘?不就是個音譯嗎?
你覺得這種譯法很獨特?
波波不服
皮皮不服
嘟嘟利不服
素利普不服
可拉可拉不服
沙瓦郎不服
伊布不服
阿利多斯不服
波克比不服
瑪力露不服
陽陽瑪不服
烏波不服
布盧不服
狃拉不服
戴魯比不服
洛奇亞不服
雪拉比不服
前兩世代都能隨便找出這麼多
不知道你「皮卡丘的譯名和其他不一樣」的觀念從何而來


遊戲設計之初只是根據日語習慣在設定各種精靈,在日語中「皮卡」很容易聯想到電流,而「丘」非常容易聯想到老鼠,所以從日語這個角度講,一聽到皮卡丘就能聯想到電耗子。

至於其他語言的翻譯中,任天堂有意保留了皮卡丘的翻譯沒有進行更改。

匿名用戶的答案寫的很全了,題主可以再去看看。


我記得是任天堂官方要求翻譯,招牌PM皮卡丘必須用音譯,後期在神獸譯名上也採用了這種規則,現在中文化的PMSM統一為精靈寶可夢,其實都是出於商業推廣上的考慮。


推薦閱讀:

為什麼皮卡丘這麼萌?
皮卡丘是如何發電的?
皮卡丘是如何呆在小智肩膀上的?

TAG:皮卡丘 |