被外國人問「How are you?」時該怎麼回答?

除了中學課本的標準答案 I"m fine, thank you, and you? 之外還能怎麼答


謝邀,

最好別回答「I"m fine, thank you, and you?」 這句太死板了。

話說回來,看情況吧。如果是陌生人隨便和你打招呼,"How are you"等於中文的「你好」,簡單的回答方式多著呢:
「Fine, thanks"
"Not bad"
"Pretty good"
"I"m awesome"
"I"m doing well, thanks"
"Good"
"What"s up"
"Yo"

如果是朋友,他也許不僅吹牛,還是真的想知道你最近好嗎,那就回答多說說你最近怎麼樣。


謝喵。這個問題是語言和生活(linguistics and social life)結合的典範,充分體現了社會範疇的語言學研究聚焦現實生活中的話語實踐的宗旨(concerns itself with linguistic issues in real-life setting),所以非常有必要再答一遍。

本答案在http://www.zhihu.com/question/20404338/answer/26719090的基礎上改編。

答案放前面:

  • How- are- you具有相互性(reciprocity),所以在大多數情況下需要雙方互相致意;
  • How- are- you是客套話(small-talk),多用於引出接下來實際要說的內容;所以很多時候問候方並不十分關心對方是否真的安好;
  • How- are- you的回復如果是非中性的(過好positive或過壞negative),此時問話的一方有義務進一步詢問具體的情況;所以如果想儘快進入正題,中性的(neutral)回答是ready to continue的「暗號」
  • 以上規律視談話雙方的個人關係,適用程度不同
  • 以上規律視談話雙方所處的社會文化環境,適用程度不同
  • 以上規律多適用於面對面對話(face- to- face conversation),不總適用於電話交談

不少人喜歡把「How- are- you」類比為漢語普通話裡面的 「你吃了嗎」,雖不盡準確,但反映出大家普遍意識到「How- are- you」文化在很多時候形式意義大於實際意義。那麼對於這種形式化的客套,怎樣回答才顯得禮貌、得體又不致乏味、千篇一律,這就需要我們理解對話雙方對這段對話的預期。人們在談話中的預期expectation很大程度上決定了談話的走向:是同時在走廊裡面擦肩而過的時候的點頭問候,是故交久別重逢後對彼此近況的關心,還是商業合作夥伴在談正事之前活躍氣氛、拉近關係的談天說地?

這裡我們主要講面對面交流 face to face communication(因為電話里的how are you 會更加複雜,而且不同國家,即使是講同一種語言的國家,因為風俗文化不同也會有不同的對待)
[how are you]作為問好的一種 greetings 跟[good morning/afternoon/evening][hi/hey/hello]的性質是一樣的(how do you do 多用於第一次見面,這裡我們主要討論熟人見面)。而前者和其他問好方式不同的地方有兩點:

1. 首先,在結構上,它是相互的(reciprocal),意思就是A問候完B了,B要反過來再問候A,而其他的問候方式沒有這樣結構上的要求。當然,有人會說也見過A問候完B就完了的(nonreciprocal),的確是這樣,但這一般見於:很熟的朋友,家人;或者是有要緊事馬上要說來不及再接著客套了,例如:
A:Hey,Daniel,how ARE you?
B:I"m great thanks. Listen,I cannot find my bloody mug,did you happen to see it in the kitchen?

2. 其次,在功能上,[how are you]在很多時候都起著引出下文,開啟話題的作用。這個時候,它的性質不僅僅是問候(greeting)那麼簡單了,它還是干正事之前的套話,客氣話(small talk/phatic talk),顯得禮貌。有人會問,如果沒有正事,正事就是嘮嗑呢?那麼,how are you 就是嘮嗑的一般開頭,跟[How are you doing?/How is it going?/Everything good?]這樣的開場白可以交替使用。

明白了[how are you]的性質和主要功能,我們就更容易理解在實際對話中可能出現的情況。

既然是充當開啟談話、引出下文的客套話(conversation opener),那麼速戰速決則是發起對話一方所希望的。這個時候,你的回答最好是中性(neutral)的。中性是一個術語,它包含的回答多是,good/fine/not bad這樣的包含積極情緒的回答。那為什麼又說它是中性呢?

中性是從功能上來講的,中性的回答就像對講機裡面的:[一切正常][All clear]傳達出來的意思是一樣的。表示前方一切正常,可以暢通無阻。對談話來講,在這個話題上我們沒有更多需要討論的,可以繼續了。

而不建議的回答是積極(positive)或者消極(negative)的回答。積極的回答多是,amazing/great/fantastic,這樣的回答;而消極的回答多時,well/eh/not very well這樣顯得情緒低沉,遲疑,猶豫的回答。這些回答都表明,[此處有情況](無論是好的情況,或者是壞的情況),而這個時候你傳遞出的訊息明顯有一種欲語還休的意味,那麼談話的對方就覺得自己有義務來問一問怎麼了。這也就是國外的電視作品中常見以下情景:(翻譯開啟中央頻道6模式)

A: How are you? 哦親愛的你好嗎?
B: I feel amazing! 哦,我感覺好極了!
A: Good for you. (turn to do something else) 真不錯!(轉身干別的)
B: Hello? 我說喂!
A: What! 哦怎麼了親愛的?
B: What do you mean WHAT! You should ask me what happened!
你這是什麼意思!我是說你該問我都發生了些什麼!
A: OK, what happened? 好吧好吧,怎麼了?
B: We did it last night!!! 我們昨天晚上嗶…………
A: NO! Shut up! 哦我的上帝真不敢讓人相信!

黑體字部分就是違反了人們通常的預期,以及違反預期帶來的後果。當然這還是比較輕微的後果因為談話的雙方關係密切,通常情況下如果在別人很激動/很難過的時候不進一步追問,別人雖然不會說什麼但是心裡會認為你漠不關心,或者無禮。當然,如果你的狀態一切正常,無大起大落,在別人問及[how are you]的時候激情慷慨得回答[我棒極了],那麼別人進一步追問的時候你也會感到很迷茫。這是因為你給別人造成了錯覺。

這裡再說說我們從小到大教的 [I"m fine, thank you, and you?], 裡面的fine,包含著那些潛在的問題。

以我在國外的個人經歷來講,回答 fine 的人比較少。有一個朋友告訴我,在外國人問你好不好的時候,不要說I』m fine!!! Fine is not good. 這是一個比較有意思的現象,在破產姐妹中得到了很好地解釋:

Max說的沒關係就是有關係其實也很好理解,比如說你晚上回家,你媽媽問你,今天過得怎麼樣,你回答,還好吧。你媽媽會不會加上一句,什麼叫還好吧,好就是好不好就是不好,是不是老師今天又罰留堂了(省略叨比叨一萬字)……

綜上所述,作為問候語,對話的開場白,[how are you]在很多時候形式意義大於內容,但的確又是一個不可或缺的形式。那麼我們在使用的時候,如果是沒啥可說的就是為了打個招呼,就做中性回答;如果你有或者對方有正事要說,也做中性回答因為這樣可以速戰速決並不節外生枝;如果你就是為了給好朋友嘮嗑,那就隨便展開咯。

有的小夥伴會問,然後呢?

QA
@sss aaa:一定要雙向嗎?我看餐館酒店服務員之類的問「How are you」從來沒人反問,所以我也只是回答」Good. I"d like...「。

拾荒:感謝這個好問題。就像我在答案最開始黑體第四條說的那樣,「視談話雙方個人關係的不同,以上規律適用程度不同」。像餐館,商店這樣的服務場所,以及郵局,警察局,醫院這樣的專業場所(professional occasion),適應其服務內容和行業規範,問候用語會有其特殊規律;有的時候甚至會省略「How- are- you」這樣的問候環節。比如說911接線員在接到報警電話時的標準應答是:

911 emergency, how can I help you?

再比如心理諮詢服務中心這樣的專業機構,在接到來電時,也會遵循「自報家門+詢問來電者需求」這樣的應答規範:

This is Mental Health Counseling Center of Edinburgh University, how can we help you?

當然了,我這兩個例子舉的也不太好,因為我說過非面對面對話(比如說電話)的問候用語和面對面對話又有所不同,不過也算是能解答這個問題了。

@Smile Zhu:謝謝回答。能否請教答主一個問題,您在中間提到「中性是一個術語,它包含的回答多是,good/fine/not bad這樣的包含積極情緒的回答。」後面又提到國人最常用的fine在國外不常作為一個中性回答,那麼究竟怎樣的中性回答才是最合適的呢?

拾荒:謝謝提問,這個問題又引出了一個新的問題:我們應該憑藉/通過什麼樣的信息來判斷對方是否真心詢問自己近況,什麼樣的信息又能夠幫助我們判斷對方的回答到底是中性、積極還是消極的呢?
分兩層,一層是字面意義lexical contents,第二層是感情狀態mental status,而且mental status在判斷對方真實意圖方面具有優先權。感情狀態一般通過語調、表情和其他細微的肢體動作來展現。如果不是面對面對話就更好玩了,我們在實驗中經常會出現雙方為了探明對方的真實意圖來來回回問候好幾遍的情況。舉一個試驗裡面遇到的實例來說明這個問題:
(V和F是姐妹關係,F給A打電話,她們使用的是瑞士德語Swiss German)

我們可以看出,在04句中,V在回復F的「How- are- you」時說了句自己很好,可是隨後的06句中卻透露出自己生病了的情況。那這個時候的Good是好還是不好呢?明顯是不好。

在事後的問卷調查中,我們發現F記錄了一個細節,那就是V在回答「hi good and you」的時候,語氣低沉,興緻不高,和平時的表現相異。所以F在聽說她隨後說自己病了的時候,並不十分吃驚。

大家可以再仔細看看這段對話,就會發現有意思的地方不止這一處。

@烈之斬 :lz的答案非常翔實,但是粗看一遍依然不知道如何回答how are u……我覺得重點似乎有點偏離呢

拾荒:所以要細細看一遍吶。分兩種情況:禮儀性地客套 Ritualised 和真心問候 Genuine
如果是禮儀性的客套,無論後面是否有更重要的內容要討論,達成彼此問候的目的那麼談話就可以告一段落了;在這個時候,中性的回復(即不帶有強烈感情色彩和明顯感情傾向的回復)是比較受歡迎的。例如:
A: How is it going?
B: It"s going well, thanks. How about you?
A: Not bad

C: How are you doing? Everything good?
D: I"m doing great, thanks for asking, how is your day?
C: Well, as usual, recruiting participants for my experiment, you know.
D: Huh, sounds interesting(呵呵)
C: 呵呵

有時在回答How is it going, how is everything going 之類帶「going」的問候時,我會跟比較熟悉的朋友開個玩笑,帶著一臉疲憊回答:
It"s going...
然後雙方心領神會地一笑

如果是真心問候,比如說在談話之前就已經知道(shared knowledge)一方有比較重要的事情發生(如工作面試,研究生錄取),或者一方有比較不幸的事情發展(如生病,受傷),再或者同事/朋友連著幾天沒見面,突然在路上碰見;這個時候,我們通常會一邊熱情洋溢地擁抱,一邊問:

(F在超市遇見幾天前摔傷的E)
E: Hi(驚喜臉)so good to see you! How are you doing these days!
F: I"m good, I"m good, how are YOU(大寫表重讀,意在表明真心關切)?
E: I"m getting better, thanks. You see I can walk briefly without crunches(伸伸腿)
F: I"m so glad you are healing! Does it still hurt?
E: Well, not so much, but it will if I walk for too long...


總而言之,這個時候就該說啥說啥
例子舉到這個程度,大家應該能夠舉一反三啦!

@趙沛哲:我想問一下what"s up該怎麼回答。我原以為只有美國人這麼問現在南非人怎麼也問。

拾荒:「What"s up」這樣的問候方式多見於比較熟悉的人之間,至少不是第一次見面。這個問候語也一度讓我很頭疼。和「How- are- you」不同的是,「What"s up」很多時候的確是在詢問是否有事情發生,是否需要談論具體的事情。在這個時候,幾乎等同於中文的「什麼事」;除此之外,「What"s up」也可用作隨意的問好。

針對第一種情況,倒也簡單,就事說事。我舉一個打電話的例子:
((Phone rings))
G: Hello!
H: Hi Margret! It"s me, Susan!
G: Hi, S! What"s up!
H: Yeah, I was just wondering if you still want to go see that show, I have two spare tickets now, maybe you can get Mark going too.
G: Sounds great, I"m definitely going, hold on one sec, let me ask Mark...

(I run into J in the hallway)
J: Hi Iris, what"s up?
I: Nothing much Jason, just going to send a letter to the uni. You?
J: (waving the paper in his hand) nothing new, presentation for the seminar
I: Well, good luck, I gotta run.
J: Okay, bye Iris.

當第二種情況出現,即「What"s up」作問候用語時,我想出了以下兩種對策:
1. 正規打法:像回復"How- are- you"那樣回答,這裡不再贅述;
2. 另類打法:踢皮球
K: What"s up!
L: Sup! (nodding)
在這種情況下,無論是「what"s up」還是「sup」翻譯過來都可以對應中文中的「好啊」 「你好啊」這樣的簡短問候語。

為了避免雙方在sup以後無話可談、大眼瞪小眼的尷尬,建議大家在問候過後主動出擊,詢問一些更加具體的事項,拉拉家常,把談話繼續下去。

歡迎繼續提問:)


教科書上教我們


Fine, thank you. And you? 這樣說沒問題,英國人居多。


不過回答時說thank you結尾是很官腔的,印象中一般只有第一次見面才這樣說。


如果要換別的說法,也別追求啥標新立異表達了。我見過的美國人,幾乎都是

Good. How about you?


如果你要醒目一點,用great代替 good.


極少聽到還加thank you的。


美國人的not bad就是good的意思, That isn"t a bad idea.就是That"s a good idea. 所以你用not bad回答也行。


如果近況不是很好,或者你想自嘲。


I"m just getting by with no problem( 勉勉強強,沒餓死,湊活著)。你要確定彼此很了解才這樣說,如果對關係一般般的同事,你這樣回答,人家會關切的問你 What happened?

====================================

大家可以關注我的微信公眾號 史蒂芬的專欄(ID:stehouse),聊點英文和職場。


說兩個相對不常見的:
hanging in there. 可以理解成在努力堅持。

same old 就是還那樣。從沒聽人說過as usual。商店開門才說business as usual. as always我覺得行,但是也沒怎麼聽過。

I"m ok 就是相當不好了。美國人聽到這個往往會問你怎麼了,沒事吧。所以不要這麼回答。

I"m alright就是還沒事。

how are you doing? 按語法回答應該是doing well. 有人也說doing good,但是仔細考察起來是不合語法的。


聽過任何人說fine。大概fine這個詞現在不常用來表示普通的「好」。要不就是用來和「壞」相對,表示「沒事」。比如你摔了一跤,別人問Are
you alright? 你說I"m fine! 要不就是很高檔的用法,比如fine art 就是很好很精細的藝術, fine
restaurant 就是高級餐廳了。

再說how do you do。這個你看看老電影里真的有的。大概就是最早編英語課本的時候,有這個說法。後來我們封閉太多年,課本就一直抄老課本,就這麼延續下來了。其實英美已經沒人這麼說了。


看你們有多熟悉。

如果是營業員問,簡單地回答good就好,可以跟著說「how are YOU(強調you)?」表達善意~通常他們會很開心的~也可以和他們開點小玩笑什麼的~

如果是普通朋友,你可以說"as usual/not bad(聳聳肩)/pretty good actually(微笑著點點頭)」,然後一定要反問他們然後多聊幾句,如果以前有過對話就問問看現狀,"how was ur weekend/holiday/project??(表現出一副特別感興趣的樣子)」,然後你們的關係就基本可以慢慢升級了。

你以為到這裡就可以拜拜了嘛。。

還有一個大招(好吧也不算特別大),女生之間不管熟不熟悉,如果想要增加好感的話,都會誇獎下對方的打扮呀妝容呀,"ohh i really like ur boots!!",相信我,多誇幾次你們就可以抱在一起說別人壞話了~

其實還是蠻有樂趣的~


這個問題實在是中國人的一大心病啊。"I"m fine, thank you. And you?"這個李雷韓梅梅時代的段子,已經「坑害」了中國無數對英語充滿了熱情的青少年,現在打官司問他們索賠也不為過。可能有人說,就這麼簡單的一句回答,能有多大影響啊,那就聽我細細道來。

英語的使用,尤其是英格蘭地區,比較忌諱講話的重複,因為這代表著一個人的水平和身份的低微。不僅如此,英國人說話,尤其是身份地位較高的人士,都是會比較古樸典雅的,聽起來就像是斯特拉迪瓦里小提琴,或斯坦威的鋼琴,時而高亢時而悠揚,不拖泥帶水,回家之後細細一品,卧槽剛剛他們說的好牛逼,聽著都舒服。而"I"m fine, thank you. And you?"就像是吹著口哨的美國大叔穿著Gap的T恤站上了舞台,單調中甚至有點平庸,而且感覺滿大街抓來十個九個都這樣,沒有什麼亮點。

上面的例子,可能有些誇張,但卻不為過,因為現實生活中,問how are you的頻率是再高不過了,幾乎與每個人開始對話(不管是面對面的還是網上的),都會使用它,那假設你的朋友看到你給你打招呼,你回答"I"m fine, thank you. And you?",okay,這個是沒問題的,但在接下來的一年裡,他每天都會問這個問題,而每天的回答都是一樣,他一定會困惑了;同樣,A問完了B有可能也走上前來打招呼,那回答依然是那個自然而然的"I"m fine, thank you. And you?",那A不由得考慮一下,這哥們英語行嗎,翻來覆去就一句。

身邊也很多這樣的例子,我的中國同學,之前在18歲前就出了國,一直是在使用英語的國家接受教育,到現在也應該出國四五年了,而老師問他how are you時,回答總是那句"I"m fine, thank you. And you?",就像一件衣服天天穿,早已讓對方也沒有了新鮮感;而身邊的本地人,即母語為英語者,每次的回答都不一樣,朋友A和朋友B在五分鐘內分別過來問候,而答案卻都不一樣。

那麼我們能看出什麼?看出了國內語言教育上,把答案設定的過於單一,像是配套零件一樣,卻沒有給什麼可替換的選擇,這個問題不僅僅在回答how are you上,比如動詞和名詞的使用上,都有明顯的痕迹,即中國的英語學習者,經常會使用大詞(涵蓋面很寬的詞),而很少使用或者認識他們的同義替換詞。

那麼就「How are you?"這個問題,都有哪些可以替換的答案?以下這些是常用的回答:
---------簡單明了類:(不希望過多寒暄希望直接進入正題)
」Good, thank you"
"I am good."
「Great!」
「Not bad"
"Excellent"
"Perfect"
"Pretty good"

---------熟人寒暄類:(適合跟比較近的朋友使用,可能在不反問的情況下自然而然引起對方話題)
」Everything is great. How are you?"
"I"m good, you/yourself?" (這個老外用的比較多,簡單隨意且親切)
「Excellent. How about you?"
"Can"t be better!"
"(It is) Terrible"
"(It is) Awful" (這兩種情況下,朋友可能會追問發生了什麼,對話也就自然而然展開了)

----------嚴肅正式類:(面試,會議及舞會等正式或較為正式的場合)
」I am good. Thank you. How are you?"
"Fantastic! Thank you for asking"
"I am okay. And yourself, sir/madam?"
etc. etc.

除了How are you的問法之外,還會有"how is it going?", "how was your day?", "how are you doing", "what"s up", "what"s going on" 等等等等的問法,而回答大致上是類似的。

還有一種特殊情況!那就是在商店或者上公交車時,店員/司機問候的時候,可以不回答!可以不回答!可以不回答!(雖然很俗,但重要的事還是要說三遍的)為什麼?因為後面人還等著呢,哪有時間讓你慢慢答。所以假如脫口而出,說句good, thank you就好,假如沒考慮好,可以微笑一下,就OK了

怎麼樣可以累積這方面的回答方法?多多看美劇英劇,多跟老外交流,或者可以直接問老外怎麼樣回答會比較禮貌且常用。多聽多說,就會提高。Practice makes perfect!


說一個有點意思的。我已經碰兩次了。
有一次到Las Vegas吃飯,在等位的時候跟服務員聊天。開頭,我就問了一句:
How is going?
他回了一句。
it"s going.
瞬間覺得酷炫D炸天。即通順又幽默。
看上面的答案覺得,真正地道的英語還是得跟當地人學。


你們中國初中的英語課本太禮貌了! 如果你就是那樣回答,美國人會覺得你跟他們的姥爺一樣。其實,美國本地人不一定會問你"How are you?", 通常用另外的問句, 例如: "How you doing?", "What"s up?", "How"s it hanging?", "How"s it going?".

回答的話,你們可以注意 @David Rand


同意排名第一的回答@David Rand,千萬別說「I"m fine, thank you."
剛去美國的時候老這麼說…後來漸漸觀察了一下當地人。通常會說,
「good, and you?"
"Good good"也是有的
「Fine, thanks."也很常見。
對於不是特別熟的人,無非就是個打招呼的方式,別人也許也不是真的在意你過的怎麼樣。所以千萬別說什麼terrible, just so so,之類的,再期盼別人問你怎麼啦。特別是在酒店,餐廳之類的地方,工作人員看到會笑著跟你打招呼問你「how r u"只要說「good, and you?"表達對他們服務的謝意就好。
如果是特別熟的朋友,那你就想說什麼說什麼吧。這種形式也不重要了。就算說"I"m fine, thank you"也不會嘲笑你呆,"not good"就會被關切啦。
所以還是看對象吧。
不過我覺得題主應該是問的初次或者頭幾次見面吧。
希望有幫助!


"wow! your English is good"


how are you是美國人使用最頻繁的一個打招呼的語句
你可以回答:
good
這是最簡短幹練的
pretty good
加了一個形容詞
not bad
還是一個意思
......
總之可以有很多,不過我想要說的是,為了表現出你也是一個懂英語的人。
一定要在回答完之後也問對方一句:how are you doing
(事實上你可以通過聽對方是怎麼回答你的來學習怎麼回答這句話)


對前面的答案 。。。 實在不能苟同。。。。。。。。

首先說明一下,本人撰寫的答案僅講場景設置在大英帝國,正式場合。

個人覺得正式場合的用語可以使用在任何場景下都不會失禮,所以比較適合。

至於關係非常親近的朋友或者家人,當然你隨便想說什麼都行。

(美國文化不了解,不以評論)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

首先想幫忙小學時候的英文課本洗白白一下。。。。。

其實課本上教的大多都是』對的『,甚至可以說是極其標準的!(至少從英音角度講)

How are you 的標準回答無外乎:
先回答,並不表示感謝:
I am very well. Thank you.
I am fine. Thank you.
其中最POSH的大概就是very well (當然很多人無法標準的發v 和 w的音)

然後回問:
how about you?
and you?
how are you?

----------------------------------------------------------------------------------------------------
1. 死板回答真的不好嗎?

超有禮貌的回答,這個事很重要!

因為在英國這個國度,出生階級決定很多事!
你的受教育的水平啦,家境教養啦,交友範圍啦……

表現的,就是在你的口音和談吐上。

換句話說,
如果你對著中產到上層社會的人說:
Yo.....
What"s up?
Awesome!
人家嘴上不說,心裡一定覺得…… 這哥們跟我不是一個級別的,還是少跟他打交道的好。


注意:(以上回答可能會被跟某一種族的文化聯繫在一起,這個種族當然也有很多優點,娛樂體育圈大牛啊,所以商業場合千萬別,大學混個體育舞蹈社團的話可以考慮用以上的話,但是禮貌的回答一定是各種場合通用的!!!

甚至hiphop文化也會被鄙視……

本人就跟某劍橋畢業,家境posh的人談HipHop結果失去了一個大好的工作機會!

總之,特別警惕跟英國或歐洲人人打交道的知乎們,別把美國電影里學來的東西用上啊……!!!

不然吃虧的一定是你!!!!


------------------------------------------------------------------------------------------------------
2. 回答真實情況會怎樣?

英國人不喜歡消極的東西。

你呆的越久,就越明顯……

有時候甚至家人之間都不大會』倒苦水『

所以經常有人覺得英國人很冷,這個是真的。他們覺得自己的問題不要去打擾到別人。

笑話里有時候還會講,為什麼我們要問how are you? as if we can say "I am feeling terrible"

黑人的社區裡面確實』溫暖一些『,可以放鬆些。

不然,千萬別回答:
terrible
can"t be worse..
rainy day....

除非你真的很慘,慘絕人寰的慘…… 生活上的小打小鬧,真心不算哈

如果你硬要掏心窩子跟人家講你的最近的苦楚,準備好英國人可能會有點痛苦的回答你,心裏面在打分數說,這個人不能交哦。。。。。

打個比方北方人在問:

吃了嗎?

請不要回答,好幾頓沒吃了……

被問的人會尷尬,同樣道理。


有個留學生開車不小心翻下懸崖收了傷,這時一輛警車路過

警察問:how are you?


答:Fine, thank you

警察就走了。。。


據說美國人會正經回答,比如fine、not bad之類的。傲嬌的英國人據說會直接開始吐槽what a bad weather之類的。歡迎有識之士來糾正或是補充。


這個和中文的說話習慣是一樣的(換其他語言還是一樣的),朋友就是招呼性的問你「嘿,最近咋樣?」,如果是說中文你會怎麼回答?

當然是如果一般般,你也只是想應付式的寒暄下,你就會說:還好(I"m ok/Good等)/一般(Nothing much/Just so so等)/就那樣(Same old等)

如果你確實感覺很好,而且想讓對方知道,你就會說:很好啊(Very good/Great)/好的不要不要的(Can"t be better),而且後面還可以稍微加一點你想透露讓他知道的好事,例如「很好啊!我給你說我昨晚彩票中獎啦!」當然像樓上說不能長篇大論,其實和英語無關啦,你講中文,別人跟你打個招呼你就收不住嘴了,也會很奇怪是不……

如果你感覺比較糟糕,可以說不太好(Not very well)/我沒事(I will be alright)/我很不好(I"m feeling very bad)等等,也看你的目的了,是想循循善誘讓別人來關心你,還是直接明著求安慰,還是不想讓別人看出來,還是取決於你當時的感受是什麼啦,而不是有一套標準答案怎麼才叫地道。

語言的本質是溝通,而人和人之間溝通的很多常識是普適性的,語言差異只是表象的一個差異啦,最重要的是作為一個正常人我們的反應自然且符合常理不,然後再去關注具體的語言上的表達,不能本末倒置。

咳,以上個人見解


之前的答案都無法令我滿意,而我又特別想分享我的這些知識(特別想裝逼),所以就有了以下裝逼犯的裝的B。


(坑半個先,睡了,看贊的情況決定是否更深度地裝逼)

=====================

短回答

看情況

=====================

長答案

高興的時候:請笑著喊:"I am doing great(重音拖長), what"s up man(重音)!"

自我感覺非常好的時候:「Fantastic!」, 「Perfect!", "Wonderful!",

酷酷的:"Yo man"

優雅的:"Pretty Decent"

倫敦式:「S『up" (黑人喜歡這麼用,非親身驗證,只是聽倫敦同學這麼講而已)

在飯館裡:「Thanks, I"m enjoying" 或者 「Doing well".

考試快來的時候:」Quite bad", "In HELL"

心情不好的時候:」just so-so"

表示還不錯:「not bad"

反著說很好:「not bad at all"

回答教授的問候:"I"m doing good"

很壞:"it sucks"

平時很隨意的時候:『good, good"

@誰來補充一下Texas和新加坡的方法,我一時想不起來

=====================

真答案

(前方高能裝逼能量預警!閱讀有風險,選擇需謹慎)

從我個人的經驗來講,想要完美地(as native speaker)回答任何問題,先要深刻地理解對方究竟在問什麼,然後理解常用的特定單詞,而且重要的是要理解culture上的意義,而絕不僅僅是字面的意思。如果你根本不知道對方在問什麼或者為什麼在問,那麼也就永遠無法有逼格地和老美(或者英國佬)互相問候。

那麼我就來分享一下我的拙見。(主要根據屌絲樓主在新加坡和美國經驗總結,因為所有經歷都是男-男,或者男-女對話,對女-女對話的情況比較無知,求補充)

這個」How are you",或者「how you doing", 或者"yo man, what"s up"的真正意思其實就是「打招呼」。不要小看打招呼這件小事兒,這裡面的學問大了去了,因為這包含太多太多文化上東西了,所以其實很難處理。為了生動具體形象地證明這一點,我的小學語文老師說要舉個例子,所以我就這裡舉一些例子來證明。

案例一

A: "我cao,你這個廝孩子,多少日子沒見著你了,你去哪了啊?"
B(笑):」哎呀,哥(三聲),我剛(重音)回了趟老家「

這裡AB屬於非常市井的問候,其實雙方都挺高興,並沒有罵人或者侮辱的意思

案例二

A:"喲,這不是老孫嘛,真巧啊,好久沒見了哈"
B:」喲,是老你啊,可不是嘛,得大半年了吧「
以下省略500字

這裡AB可能是同事關係,

案例三

A:」早上好,李導「
B:」恩,我聽說昨天小孫昨天又喝高了?「

由此可見,雖然案例一二三(例子有點挫,求學編劇的知友給改改)都是問候,但是用的語氣語調選詞完全不同,表達的意思在文化上也有顯著的不同,同樣的道理,在英語之中也有相應的文化,但是因為英文沒有我大漢語博大精深(哇哈哈哈哈),所以表達方式比較少比較變,可是意思卻是是有些許不同的。(特別是注意語氣)

(睡了先。。。。:P)


在美國東部,可回答Pretty good / Good / Good, good / Not bad / I"m doing well. 然後問How are you/ how"s it going?

What"s up / What up / Sup?回答Not much / nothing much. You?


Hanging in there.....我已經用了三個星期了。
感覺how are you只有接「i haven"t seen you for ages!"才會用 平時都是hows it going? Or wasssssssssup.
How"s it going我會接not much.
Wasssssssssup 我會接ssssssssssssup


我說個不相干的。。。
有次上課 老師說其實大家有時候會問你一些問題,但是他們並不在乎答案,有人舉例嗎?
我在下面弱弱的說了一句 how are you , 然後老師有點無奈。大家在鬨笑。。。

答案大家上面豆說了,其實我比較想問 別人問what"s up時候怎麼回應,也回過去 what"sup?


very well.


推薦閱讀:

10月份就要考sat了,語法怎麼辦?
如何評價新SAT1月份亞太卷重複6月份北美老題?並且有機構聲稱全套壓中?
美國文理學院(LAC)真的好拿獎學金么?

TAG:美國 | 英語 | 語法 | 留學 | 英語口語 |