鄧布利多在開學宴會上說的話是什麼意思?
12-11
「Nitwit,Blubber,Oddment,Tweak.」這幾個單詞翻譯過來沒什麼聯繫啊,他說這些到底要表達什麼呢??
Nitwit: 智力低,眼界窄,想像力狹隘。Ravenclaw眼中的非Ravenclaw。
Blubber: 差不多跟couch potato一個意思吧,小胖墩兒,不愛運動,衍伸沒有勇敢的冒險精神。Gryffindor眼中的非Gryffindor。
Oddment: 異類,奇葩,不正統。Slytherin眼中的非Slytherin。
Tweak: 發展不均衡的怪類,不能德智體美勞全面發展,需要被矯正的人。Hufflepuff眼中的非Hufflepuff。
表達了老鄧對分學院的看法。翻譯過來其實大概是梅林保佑你們
據說拉丁語翻譯後是:願梅林保佑你!
看來需要重新讀一遍英文版的書了 誰知道還有多少這樣的梗被錯過了
推薦閱讀:
※赫敏是從什麼時候喜歡羅恩的呢?第四部她有沒有喜歡過克魯姆?
※你認為HP書中最浪漫的一幕是什麼?
※有哪些話證明你看過《哈利波特》和《神奇的動物在哪裡》?
※曾經當過食死徒是什麼感覺?
TAG:哈利·波特 |