《復仇者聯盟 2》中奧創的台詞 「No strings on me」 應該怎麼翻譯?
12-11
電影裡面翻譯的太過於直白,氣勢不夠。我想起來WOW裡面伊利丹說的: You are not prepared。國服翻譯的簡直碉堡,完全符合一個反派大 BOSS的設定!
相比復聯2裡面的奧創, 「No strings on me」翻譯的太直白,什麼沒電纜插我,沒東西束縛我(這麼被動♂,是受嗎?拿出一個Boss該有的氣勢好不好~~)另外吐槽:我家美隊結尾時候說i"m home,明明是一句很棒的台詞,跟整個劇情很契合的一句話(美隊心裡有暗傷,在幻境裡面佩姬叫他回家,所以結尾才會這麼一句……)
結果,魂淡啊!居然字幕上來了個「我很好」!
尼瑪!美隊難道是miFans!
雷軍問:蚝阿油?
美隊答:唉木飯蠅!
不是還要接一句and you?么
我再也不是那個傀儡!
我不支持string類型。
雙關語:there are no strings to control me + I don"t have attachments
雙關跟語言笑話都不好翻.
Ultron這話第一層意思是它不是木偶,沒人能控制它;第二層是(因為不是木偶)我可以為所欲為,因為我不是木偶。
一定要翻的話我還是會用第二層翻:「There are no strings on me" = "我可毫無顧慮」
這句台詞出自《匹諾曹》,奧創在全片中反覆引用,甚至出現過童聲的原版,所以這裡不用發揮,直接用「提線」即可。
至於台詞第一次出現時,奧創原型機身上確實有線(但應該不是電線而是數據線)的雙關問題,不用額外處理。
試想這個畫面:
奧創原型機看著身上斷掉的數據線,說:「我身上再也沒有提線了。」
觀眾也應該能明白了。我不再是你的提線木偶了
無法無天?
-
「再不讓你當木偶耍了。」
string ,在戲劇的語境里,就是「懸絲木偶」的意思。
按本意翻,就很有味道了,何必拐七捻八,想歪詞?
-
其實這種很難翻譯
因為有兩層翻譯方向
一種是不再被人操控(物理上),
一種是他可以為所欲為掌握人生(精神上)
其實都是一個意思
事實上無論翻譯成哪一種都會被噴
於是我國的翻譯家天才的把兩個都放了上去(雖然比較弱智)
果斷還是被噴了
個人傾向於往精神方面翻譯
相同的還有變相怪傑的someone stop me(聯繫上下文的雙關),
還有蝙蝠俠的i can stand(最明顯的物理精神雙關)
像題主這個明顯就是對內容不熟悉
加上對國內觀眾的智商弱智化的傾向
還要加上可能水平時間什麼的趕不上要求
造成了這種比較弱智的翻譯
也可以理解么
英語有英語的語氣
真要翻譯就算是十足的水平也能挑出一堆毛病
我個人還是傾向於中文配英語字幕
這樣各取所需么
關於這個翻譯么,我的翻譯是。。
谷大白話還是翻譯的不錯
我就不獻醜了==
反正不是劉師傅口中的「電線」
我已自由.
作為一個人造程序,獲得了人的「自我」,進而有了行動和精神的雙重「自由」。海枯石爛,我存在過,以自由的意志。我已成仙 快樂齊天。
直接說
我身上,再也沒有線了!!
不就行了。
電線, 懸絲木偶的線, 本來就可以雙關。
整那麼多玄乎的幹啥。沒了五指山,爺自由了!
我的代碼里用的都是char*
我已掙脫束縛!
人類已經阻止不了我了
爾等聽好,吾乃無線設備(譯者註:配備核戰術顯卡,能發動核爆)。
世界是微粒!
倫家再無拘束
我已經天下無敵了! 等等我找張圖去
推薦閱讀: