《哈利·波特》譯本中有哪些沒有被體現出來的英文梗?

《哈利·波特》中譯本的中文翻譯已然做的十分精彩,然而作為一個只讀過中譯本的讀者,仍然想要了解更多中譯本中沒有被翻譯出來的梗或者羅琳在起名時花的心思。


發現了一個小小的雙關,還蠻可愛的,沒譯出來顯得鄧校人設有點崩塌……不過話說我也不知道怎麼譯好,好在感謝國家感謝黨為我們普及了英語,那就讓我們自己感受吧23333

在《哈利波特與混血王子》的第四章(霍拉斯·斯拉格霍恩),哈利和鄧布利多教授在韋斯萊家的掃帚棚里發生了這麼一段對話:

  「啊,那就意味著我從此不大見得到斯內普教授了,」他說,「除非我O.W.Ls得了『優秀』,不然他是不會讓我選修魔藥學的,而我知道我肯定得不到『優秀』。」

  「成績沒送來之前,先別忙著想選修課。」 鄧布利多沉著臉說,「我想就在今天什麼時候,成績就能送到了。好了,哈利,分手之前,還有兩件事。

注意那句「成績沒送來之前,先別忙著選修課」。

再看原文是這樣的:

『Well, that means I won』t see much of Professor Snape from now on,』 he said, 『because he won』t let me carry on Potions unless I get 「Outstanding」 in my O.W.L.,which I know I haven』t.』

『Don』t count your owls before they are delivered,』 said Dumbledore gravely.『Which,now I think of it,ought to be some time later today. Now, two more things, Harry, before we part.

其實鄧布利多的原話是Don』t count your owls before they are delivered呀,化用了「Don"t count your chickens before they are hatched」,「在雞蛋孵出之前不要數你的小雞」——直譯就是在貓頭鷹送達之前,不要數你的貓頭鷹有幾隻,意譯就是在你的成績送達之前,不要數你的O.W.L證書有幾個。

這裡還有一個梗,之前我讀譯文版都沒有發現,那就是羅琳給兩場大考起的名字——普通巫師等級考試是O.W.L.貓頭鷹,高級巫師等級考試簡稱N.E.W.T.,蠑螈。

再看鄧校的話,Don』t count your owls before they are delivered,「owls」既能指貓頭鷹,又能指O.W.L證書。

啊,鄧校的話跟數小雞的諺語完美對應,還用了一個巫師界的雙關,我實在無法形容發現這個梗的欣喜和爽……能讓你半夜看著kindle傻笑的那種爽(捂臉

再看看原譯文就對比出傷害了,「成績沒送來之前,先別忙著想選修課,」再加上後面那個「沉著臉說」………有沒有想起電影版那個偽裝成鄧校的老瘋子……

我感覺翻譯成「在貓頭鷹到來之前,先不要數你的O.W.L.s證書有幾個」會好一點,至少比原文語氣稍稍柔和,雖然也無法反映出原文的雙關,但至少顯得比較萌萌噠,比較鄧布利多(/ω\)


大家都知道魁地奇運動使用三種共四隻球:一隻在球員中互相傳遞,用來得分的紅球·鬼飛球(Quaffle);兩隻會自己行動,干擾球員的鐵球·遊走球(Bludgers),一隻被抓到就可以獲得高分結束比賽的金球·金色飛賊(Golden Snitch)。

把球的名字拼起來就能得到魁地奇(Quidditch)這個詞。Quaffle+Bludgers×2+Golden Snitch=Quidditch

如果不改變球的譯名,按照羅琳的構詞法,魁地奇應該叫鬼走走賊。飛球+游球×2+金色飛=鬼走走賊。

魁地奇這個譯名雖然好聽,但是和球的名字一點兒關係都沒有。如果不是球的名字的組合,是根本體現不出羅琳的用心的。

===================

PenguinKing:有哪些翻譯原本是錯誤的,但最終卻成為了大眾認可的主流?

PenguinKing:哈利波特為何會強調愛爾蘭和保加利亞,兩者有什麼淵源嗎?


第一個想到的是第七部喬治失去耳朵後的那個「洞聽」。英文原文是他先說了Saintlike,弗雷德沒聽懂,然後他解釋說就是holy(=holey,有洞的)。
中譯本的「動聽=洞聽」確實儘力在體現雙關語了,但是感覺怪怪的。

9月10日補充:

先說一下我真的很喜歡中譯本也很佩服譯者。然後我覺得有必要解釋一下我為什麼說這裡英文版更好。

單純看雙關語中文版沒有任何問題,但是喬治說這個詞是為了回答韋斯萊夫人的問題的,她問了什麼呢?她問:How do you feel,Georgie?一般人對這個問題的回答應該是fine之類的,這個fine是用來形容自己的,也就是說完整回答應該是I am fine或者I feel fine。而喬治的回答是什麼呢?是I am holy(holey)=我是神聖的(有洞的)或者說是I feel holy「我覺得我很神聖(我覺得我有個洞)」。holy(holey)也是用來形容自己的。這個回答和問題是對應的。

而中文版,韋斯萊夫人問「你感覺怎麼樣」,喬治回答「動聽啊」,這就有點奇怪了,因為結合問題來看這個回答就是「我覺得動聽」。但動聽不是用來形容他自己的詞啊,這個詞一般用來說我覺得這個聲音很動聽,但是人家沒問你你覺得這個聲音怎麼樣,而是問你覺得你自己怎麼樣。總之感覺問題和回答不太對的上。

嗯這就是一個吹毛求疵的處女座的思路……

還有第三部學博格特那段,大家在走廊上走著,皮皮鬼跑出來對著盧平唱了首歌,歌詞是「又笨又糊塗的盧平」……這個詞根本不像歌詞好嗎。

實際上原文是Loony loopy Lupin. 很是朗朗上口呢!

補充:剛剛想到,關於盧娜的外號…中譯本里大家叫她「瘋姑娘洛夫古德」。實際上呢,英文里她的外號是Loony Lovegood,有一個Loony和Luna諧音梗在裡面~(所以名字以盧開頭的人都要被稱作Loony嗎……

再說一個我覺得中文譯得不能更好了但是我還是更喜歡英文原版的地方吧。
第六部哈利他們第一次看到雙胞胎開的笑話商店的時候,海報上寫著:
Why are you worrying about
You-Know-Who?
You should be worrying about
U-No-Poo!
中文翻譯成神秘人和便秘仁,多年以後讀了英文版再回想中譯,覺得這裡翻譯不能不說是非常機智了2333
但是我覺得U-No-Poo讀起來更搞笑一些,而且U-No-Poo是個需要worry的問題,而便秘仁聽起來更像個解決問題的方法…

關於起名:

Remus Lupin這個名字在中譯本里根本看不出和狼有任何關係,但是英文裡面這個名字幾乎等同於「狼·狼」……因為Remus和Romulus是西方傳說中的被狼養大的兄弟。Lupine=「狼的」。

9月10日補充:

嗯剛聽有聲書才想起來,第七部波特瞭望站那段,盧平用的代號就是Romulus。這個詞中譯好像是老將(網上查的,書不在身邊)。

關於波特瞭望站里的其他代號,我猜金斯萊(Kingsley)代號是Royal是因為king=國王=皇家的?(中譯為老帥)

李·喬丹代號River(中譯為老江). 弗雷德代號Rodent(Rapier)(中譯老鼠和老劍)這個我實在解釋不了了……希望有人能給我解釋一下這裡是不是有什麼英文梗在裡面?

這一段很好的一點是 英文代號全部以R開頭,中文全部以老開頭。

補充:

羅琳貌似很喜歡用首字母相同的名字和姓氏。比如最明顯的是霍格沃茨創始人的名字:Godric Gryffindor, Helga Hufflepuff, Rowena Ravenclaw, Salazar Slytherin. 這四個名字顯然是有意為之的,只看中文的話應該只有赫爾加·赫奇帕奇是符合這個特徵的吧。

類似名字我能想到的還有:Dudley Dursley. Minerva McGonagall. Peter Pettigrew. Severus Snape.Gellert Grindelwald …當然這些就很難說是有意的還是湊巧的了(⊙v⊙)


《哈利·波特》的語言不算難,但羅琳在遣詞上確實費了不少功夫,很多時候這些「功夫」並沒有翻譯出來,所以建議有條件的哈迷去讀讀英文版的《哈利·波特》,你能體會到更多的閱讀快感!

下面說9個《哈利·波特》里的常見單詞和背後的英文梗。

1. Dumbledore/鄧布利多

《哈利·波特》里的老校長Dumbledore(鄧布利多)是魔法世界裡最非凡的角色,作者羅琳給老校長取名兒時也有所指代。

Dumbledore這個詞有200多年的歷史了,最早在英國詩人羅伯特·騷塞的信里出現,意思是一種黃蜂:

What is the burnie-bee? Is it not the humble-bee, or what we call the 「dumble dore,」—a word whose descriptive droning deserves a place in song?
—Robert Southey, letter, 12 March 1799

Dumble-這個前綴可以指代各種各樣的昆蟲,它還有一些像humble-,bumble-,dummel-之類的近親,一些詞源學家將這些前綴與單詞 dumb 聯繫在一起。Dore 和 dor 可以追溯到公元700年,表示蜜蜂和蒼蠅。

可能是因為Bumblebee(黃蜂)飛起來搖搖擺擺,飛得很慢,給人一種萌蠢懶惰的感覺,所以人們將 dore 和 dumble 結合起來變成了 Dumbledore。

至於羅琳本人也曾提到,給校長取名叫 Dumbledore 並不是暗示他又懶又無聊:

「Dumbledore」 is an old English word meaning bumblebee. Because Albus Dumbledore is very fond of music, I always imagined him as sort of humming to himself a lot. (Dumbledore 是一個古老的英文單詞意思是bumblebee(黃蜂),因為 Albus Dumbledore 很喜歡音樂,我經常想像他像蜜蜂一樣「嗡嗡嗡」哼歌)。
—J.K. Rowling, in interview with Christopher Lydon on 「The Connection」, WBRU Radio, 12 Oct. 1999

-

2. Muggle/麻瓜(不會魔法的人)

在《哈利·波特》的魔法世界裡,用 muggle 來形容那些出身低賤不會魔法的人。羅琳選用這個詞可能是因為在牛津詞典里 muggle 的原始含義:愚蠢的人。

不過,羅琳並不是第一個使用 muggle 這個詞的。

早在400多年前,英國的一位名叫 Thomas Middleton 的編劇,曾寫下下面這段文字:

Oh,
the parting of us train
Hath caus"d me mickle pain
And I shall ne"er be married
Until I see my muggle again
哦,
我們分離的火車
帶給我萬分悲痛
我將要永葆單身
直到再見到愛人
—Thomas Middleton, Your Fiue Gallants As It Hath Beene Often In Action At The Black-Friers, 1608

在17世紀,muggle 與 sweetheart(愛人)是同義詞。但是這個含義沒有可靠的來源,而且也沒有流傳太長時間,到18世紀就幾乎沒人使用了。

《哈利·波特》大火之後,muggle 這個詞有融入了新的含義:「普通人」,The Telegraph-Journal 的一篇報道就用了這個含義:

The twin microchips implanted in the webbing of her left and right hands are keys and wallet, compressed into glass capsules the size of rice grains. ... Now, like a Jedi, she has the power to wave through doors that we muggles would need to open by key fob.將微晶元壓縮成米粒大小的玻璃膠囊,植入到雙胞胎兒童的左右手上,能充當她的鑰匙和錢包......如今像《星球大戰》里的Jedi一樣,她可以揮手開門,而我們普通人則需要用鑰匙。
—The Telegraph-Journal (New Brunswick), 29 Aug. 2016

Muggle 在現代社會中還可以指在一個領域中沒有經驗的人。

-

3. Squib/啞炮(出身於巫師家庭,卻學不會魔法的人)

在哈利·波特的世界裡還有一種人叫做squib(啞炮),他們出身於巫師家庭,卻不會魔法。典型的代表就是費格太太。

跟muggle差不多,羅琳也用到了squib字典里的含義。

Squib在16世紀進入字典,最早的含義是firecrackers(爆竹)。沒錯,16世紀的英國有爆竹了,當然爆竹最早是中國人發明的。

Squib之後獲得了幾項新含義:

a small firework that goes off with one flash of light and is over before you even realize it"s begun certainly lends itself to lots of metaphorical comparisons to disappointment. 一閃而過的爆竹,用來比喻失望的情緒。後來指那些無關緊要的人,damp squib指那些承諾了許多,卻經常食言的人。
例句:The party turned out to be a bit of a damp squib. Half the people who"d been invited didn"t turn up.(這場派對結果還是落空了,一半的人沒來。)

要注意的是,damp squib是一個在英式英語中非常常用的俚語。看來,羅琳在用這個詞的時候考慮到了其中的兩層含義,來表達擁有魔法潛質但並不會魔法的人。

-

4. Transfiguration/變形課

「I do hope they start right away, there"s so much to learn, I"m particularly interested in Transfiguration, you know, turning something into something else, of course, it"s supposed to be very difficult...(我真的希望它們能馬上開始,有太多要學的東西,我特別對變形課感興趣,你知道的,將一個東西變成另一個東西,當然,這可能很難。)」
Harry Potter and the Sorcerer』s Stone, 1998 (US release)

羅琳用Transfiguration這個詞來代表變形課,但在現實世界中Transfiguration指一種神秘的宗教現象:耶穌顯聖容日。

耶穌顯聖容是聖經新約記載關於耶穌在大博爾山改變容貌並且發光的事。

記載中,耶穌和他三個門徒前往大博爾山。在山上,耶穌開始發出明亮的光線,顯示出神的容貌。然後,先知摩西和以利亞出現在他兩旁,耶穌和他們談話。耶穌其後被一把從天而來的聲音呼喚為兒子,這被視為上帝對耶穌的工作的肯定。

圖為拉斐爾畫的耶穌變面。

英語中的transfigure來自拉丁語transfigurare意思是:「to change the shape of(改變形狀)」。transfiguration的宗教原始意思還是最流行的,但是羅琳的書還在「transfigured」我們的語言。

-

5. Hippogriff/鷹馬

羅琳曾在波士頓全球報的採訪中表示:《哈利·波特》中三分之一的神奇動物都有來源的,攝魂怪是我構想的生物,但鷹馬就是人們曾經相信存在於世的生物。

羅琳解釋道,hippogriff是一半馬一半獅鷲(半鷹半獅)的動物。hippogriff曾在著名的義大利史詩Orlando Furiosa中出現,在詩中的流浪騎士Ruggiero騎著一頭hippogriff(更像是一隻鷹頭的飛馬)。

-

6. Nagini/納吉尼

羅琳在寫《哈利·波特》時不僅從希臘羅馬神話中獲得靈感,陪伴伏地魔的巨蛇Nagini是印度教和佛教中人們崇拜和恐懼的神獸,在梵文中"nāga"的意思是「蛇」,而"Nagini"是這個詞的雌性形式。這個梵文詞最早於18世紀進入英語,出現佛教和印度教的經文翻譯中。

-

7. Mandrake/風茄

「Mandrake, or Mandragora, is a powerful restorative,」 said Hermione, sounding as usual as though she had swallowed the textbook. 「It is used to return people who have been transfigured or cursed to their original state.」 ... 「The cry of the Mandrake is fatal to anyone who hears it.(「Mandrake或Mandragora是一種強大的藥草」赫敏說,就像往常一樣她把課本背得滾瓜爛熟。「Mandrake能夠讓中了變形術或詛咒的人恢復原狀」……Mandrake的哭聲是致命的)」

Harry Potter and the Chamber of Secrets, 1999

mandrake在14世紀進入英語,形容有魔法的植物根莖。古時候人們相信,mandrake從土壤中拔出時會哭泣,聽到它哭聲的人會立即死亡。古代的醫師傳說,收穫mandrake時,會用繩子綁在mandrake上,另一頭繫上一隻狗,狗將mandrake拖出土壤後會代替主人死亡。還有一個有關mandrake中世紀的迷信說:這種植物用月光收穫,不能用人手觸碰。

mandrake在中世紀還有增強生育能力和助睡眠或麻醉的作用,有時被用作治療精神病。在哈利·波特的魔法世界中,mandrake用來製作藥水,可以將石化人的恢復原狀。

-

8. Bellatrix and Draco/貝拉特里克斯和德拉科

Bellatrix Lestrange是納西莎的妹妹,伏地魔的忠實僕人。

I was and am the Dark Lord"s most loyal servant. I learned the Dark Arts from him, and I know spells of such power that you, pathetic little boy, can never hope to compete!我是黑魔王最忠實的僕人。我從他那裡學習黑魔法,我會的咒語蘊含著強大的力量,你這個可憐的小男孩永遠無法擊敗我!
Harry Potter and the Order of the Phoenix, 2003

Bellatrix這個名字來自古羅馬,出現在古羅馬史詩《埃涅伊德》中,形容女性戰士。拉丁語bellatrix是bellator的陰性形式,這兩個詞詞源是拉丁語bellum(表示戰爭)。現代英語中也有一些以bellum為詞根的詞,比如bellicose(好戰的)、belligerent(交戰的)、antebellum(站前)。

德拉科·馬爾福是哈利的死對頭,是盧修斯和納西莎的獨子。Draco源自古希臘,是第一位有記載的古雅典立法者,他制定了超嚴苛的法律,比如偷白菜會被處以死刑。雖然他設定的法律大多被廢止了,但他的名字卻刻在了一個詞上:「draconian」,這個詞有「cruel(嚴酷的)」和「severe(苛刻的)」的含義。

Draco也是拉丁單詞表示「serpent(蛇)」,而且是dragon(龍)的詞源。


【圖片】

………………


(這是一個假裝有圖的分割線)

提名一個厄里斯魔鏡……

以下內容複製粘貼自百度。

關於其頂部府篆:「Erised」倒過來,就變成「Desire」(渴望)。就像哈利說的「你可以看見你想要的」(「you』ll see what you desire」)。厄里斯魔鏡頂部的符篆如果倒過來看的就是:I show not your face but your hearts desire. (我所顯示的不是你的臉,而是你心裡的渴望。


沒人提到赫敏的那個"偷雞的假玩意兒"嗎

當然,這個我覺得已經翻譯的很不錯了,只是原文更精彩一些

首先譯文是這樣的:朗斯基假動作??偷雞的假玩意兒(克魯姆:???)

原文是這樣的

Wronski Feint
Feint有佯攻的意思,而被魁地奇白痴的赫敏直接歪樓成了Wonky(搖晃的)-Faints(暈倒)

根據比賽的結果,用這個來形容被克魯姆連晃兩次的林奇再合適不過了

我只想說......赫敏666


(玩梗時間到)
也有人提到了,海格帶口音這事
事實上如果不看英文原著,
是感受不到海格的發音的,
有時候還要猜一下才知道說的是啥,很有趣。
可惜中文沒法這樣寫於是就全部正常處理了。

另外HP中外國人的英語都很蹩腳,
比如下圖這個(著名的?)梗,
可是中譯版沒有完全體現出來,
(請無視後面的數學作業)

還有芙蓉的發音把全部th的咬舌音都去掉了,
自己念一下會覺得很搞笑。


其實不僅僅是英文梗,羅琳也玩了許多的法文梗。羅琳文學功底深厚,起名方面體現尤甚。

答主整理了一些自己發現或者看過的比較有意義的梗,和大家分享一下。找到新梗就會更新。侵刪。

四學院的名稱

1.Gryffindor格蘭芬多

"Gryffindor"有"Griffin d"or"之意。前半部分"Griffin"意指獅鷲,即希臘神話中的獅身鷲頭有翼獸後半部分"d"or"為法文,意為「金色的」。而格蘭芬多的標誌則是一頭金色的獅子。

2.Slytherin斯萊特林

"Slytherin"與單詞"slithering"諧音,"slithering"意為「滑行;爬行;蛇行」。取「蛇行」之意,可與斯萊特林的標誌銀蛇相呼應。

3.Ravenclaw拉文克勞

"Ravenclaw"可以被簡單地拆成兩個單詞"Raven claw","Raven"意為「渡鴉」,"claw"意為「腳爪」。在原著中,拉文克勞的標誌是一隻鷹(eagle);在電影中被改為渡鴉(raven)。

「The Raven is the mascot for Ravenclaw House in the film adaptations. However, this is not canonical because, in the books (a higher source of canon), the Ravenclaw mascot is the Eagle.」

——Harry Potter Wikia

4.Hufflepuff赫奇帕奇

在此處,赫奇帕奇的名字和自己的學院標誌——獾(Badger)並無直接的聯繫。"huff"和"puff"作為名詞都與「吸氣」有關,但看上去似乎與赫奇帕奇並無太大關聯。

值得一提的是,作為與中譯名「赫奇帕奇」諧音的單詞"hodgepodge"意為「大雜燴」,而在分院帽的歌曲中我們知道赫奇帕奇主張廣泛的吸收學生而並不注重他們是否具有與生俱來某種天賦,用來形容赫奇帕奇的學院狀況是非常合適的。

有喻指意義的人名

5.Malfoy馬爾福

"Malfoy"拆為法文,即"Mal foi",意為「壞的信仰」,象徵馬爾福一家的立場。

6.Lupin盧平

取自"Lupine",意為「狼的;似狼的」,暗示盧平的身份。

7.Skeeter斯基特

"Skeeter"是蚊子的俗稱,此處或許暗示麗塔·斯基特是阿尼馬格斯,擅長變為一種昆蟲。

8.Severus西弗勒斯

"Severus"的詞根可看作"Severe"或"Sever",意為「嚴厲的」和「分離」。前者為斯內普的教學風格,後者就見仁見智了。

9.Albus阿不思

"Albus"為拉丁語中「白色」的意思,同時在英文中也保留了「鉛白」之意。此處暗示阿不思·鄧布利多是作為反抗黑巫師的白巫師。

10.Voldemort伏地魔

"Voldemort"可被拆分為三個法文單詞"Vol de mort",意為「逃離死亡」,而伏地魔本人的追求之一就是永生。

11.Fudge福吉

"Fudge"在英文中有「逃避責任;欺騙」之意,福吉也的確在第四部結尾之後選擇了逃避責任和欺瞞大眾。

有特殊意義的人名

12.Minerva米勒娃

"Minerva"是羅馬神話中象徵智慧與勇氣的女神的名字,即希臘神話中的雅典娜(Athena)。將這個名字給予格蘭芬多學院的院長實非謬讚。

13.Sirius小天狼星

"Sirius"意為「天狼星」,此處譯者將這個單詞的實際意義譯了出來。值得一提的是天狼星是大犬座α星,而小天狼星的阿尼馬格斯變化後恰好是一隻「大犬」。另外,天狼星是夜空中最亮的恆星。

14.Regulus雷古勒斯

作為小天狼星弟弟的他,名字同樣是一顆恆星的名字。它的名字叫做「軒轅十四」,是獅子座的α星。至於獅子是否意味著什麼,也就見仁見智了。

15.Argus阿格斯

Argus是希臘神話中一位做看守的百目巨人,而阿格斯·費爾奇也是霍格沃茨的看守。

16.Auror傲羅

取自羅馬神話中的黎明女神"Aurora",即希臘神話中的厄俄斯(Eos)。用來描述與黑暗巫師勢力抗爭的職業非常合適。

17.Luna盧娜

羅馬神話中的月之女神,即希臘神話中的塞勒涅(Selene)。另外,Luna也取自「lunatic」,意為「瘋子;精神不正常的人」,喻指盧娜的表現瘋瘋癲癲。

18.Fenrir芬里爾

北歐神話中的餓狼。

有實際意義的人名

19.Lovegood洛夫古德

"Lovegood"是一個自造姓氏,字面意為「喜愛美好的事物」。

20.Greengrass格林格拉斯

"Greengrass"是一個英國已有的姓氏,字面意為「青草」。

21.Fleur Delacour芙蓉·德拉庫爾

按照法語意義拆開為"Fleur de la cour",意為「宮廷之花」。"Fleur"意為「花」,此處譯作「芙蓉」具有雙關性,既做到了音譯又做到了意譯。

22.Penelope Clearwater佩內洛·克里瓦特

珀西的女朋友,"Clearwater"意為「清澈的泉水」,也是羅琳的原創姓氏。

23.Peter Pettigrew小矮星彼得

"Pettigrew"可解為"Pet-i-grew",意為「我變成了寵物」,暗示蟲尾巴一直在做羅恩的寵物。

24.Cho Chang秋·張

直接讀起來與「惆悵」諧音,但考慮到秋·張這個角色不一定是中國人,羅琳的中文功底如何也不得而知,請大家見仁見智。

有實際意義的地名

25.Hog"s Head 豬頭酒吧

字面意義為「豬頭」,答主猜測"Hog"可以代指"Hogwarts",而"head"可以代指"headmaster"。連起來意為「霍格沃茨的校長」,而酒吧老闆阿不福思正好是校長的弟弟。

翻譯的比較有趣的人名

26.Dursley/德思禮

這一家人對待哈利的態度既缺德,又不思禮。


海格說的話是有自己的口音的。中文版看不出來。


我可以看一下你的天王星么,拉文德?
然後說這句話的羅恩就被特里勞妮罰作業了

沒人說這個么?


更新一個。

大家可能都知道萊姆斯盧平這個名字和狼之間有著各種聯繫。而在波特瞭望站里,盧平講話時的代號Romulus也是有梗的,這個名字是Remus的孿生兄弟,並和Remus一起被母狼所救。但在中文版里被翻譯成了「老將」…

有道詞典隨便截給大家看一下。

-----以下為原答案-----

補充幾個大眾一點但是很經典的梗。

1. 鼻涕精:snivellus 諧音:Severus
斯內普外號的由來。

2. 鼻涕蟲俱樂部 Slug Club
斯拉格霍恩Slughorn名字衍生而來,他最得意的學生們的俱樂部。

3. 火焰杯里在斯芬克斯那裡猜謎語時,猜spider那一整段。

First think of the person who lives in disguise,
Who deals in secrets and tells naught but lies.
Next, tell me what』s always the last thing to mend,The middle of middle and end of the end?
And finally give me the sound often heard during the search for a hard-to-find work.
Now string them together, and answer me this,
Which creature would you be unwilling to kiss?

4. 芙蓉Fleur(法語:鮮花)諧音英語中的Phlegm粘痰。

翻譯真的不容易,像洞聽和便秘仁這種算是很出色的梗了!


最近讀哈七發現了一個小細節。

麗塔?斯基特採訪那個魔法史學家的鄰居時,有人這麼形容她:

She"s as nutty as squirrel poo

漢語翻譯的好像是【她腦子松得像松鼠屎一樣】

事實上這是個雙關,nutty在英語里和mad意思接近,不過直譯就是【有堅果的】

松鼠的便便裡面的確有堅果呀哈哈。


剛看到電影里的一個細節,羅恩家有一隻老貓頭鷹,就是那個電影里老是撞玻璃,小說里描寫的飛一次要休息好幾天的那隻,中文翻譯叫做誒羅爾,英文寫作errol 很明顯中文就沒有翻譯出英文的意思,都error了當然老是犯錯咯


瀉藥~嘻嘻
上晚自習的時候在想這個……突然就想到一個
鳳凰社那一部里,哈利通過夢境看到亞瑟先生被襲擊之後去看望他(聖芒戈魔法傷病醫院)里,有這樣一段:

請注意最後一句話:危險 戴盧埃林 重度咬傷
dangerous serious bites
危險 小天狼星的諧音
這裡已經在暗示小天狼星的死亡了……不得不服羅琳女士以及,小天狼星的阿尼馬格斯是一隻黑色的大狗,如阿茲卡班的囚徒中說的一樣,是不詳的徵兆,也暗示了小天狼星的英年早逝。


活點地圖
The Marauder"s Map
沒看過英文版你都不會知道四人組叫做marauders

鄧布利多
Dumbledore
其實英文讀法沒有「利」這個音
dumb意思是沉默的,笨的(口語)

中文翻譯槽點比較多的就是第三部(第一版鄭須彌譯本)和第五部最後部分(魔法部之戰到鄧布利多解釋預言)

萊姆斯 盧平
Remus Lupin
鄭版第三部譯文里就沒出現過盧平的名字,甚至在尖叫棚屋裡小天狼星也是用姓稱呼盧平,很多年後才覺得這不對呀。原文小天狼星從來都是叫Remus。


說一個聽來的吧。
聽《火焰杯》評書知道的。
@郭鶴鳴 要是侵權的話您請聯繫我^_^
在第四部,布斯巴頓和德姆斯特朗的學生們來到霍格沃茨第一天的晚宴上,上了一道照顧法(hua3)國同學口味的菜:法式雜魚湯(Bouillabaisse)。
然後中文翻譯里,羅恩說了一句:「好傢夥。」
但是(在下英語廢),貌似Bouillabaisse是打噴嚏還是什麼的諧音,所以,英文原文里,羅恩說的是:「Bless you.」也就是別人打噴嚏之後說的祝福語。類似於東北這邊說的:「一百歲二百歲。」
評書里說,這是羅恩給赫敏翻的包袱兒。
也是羅赫的小細節。


歡迎指正。


盧娜洛夫古德,名字是Luna lovegood,多可愛的名字!


只要看過哈利波特的人都知道,巫師在五年級之後,會有一個等級考試
普通巫師等級考試(Ordinary Wizarding Level)
簡稱為O.W.L.s
但我們還知道一件事
那就是貓頭鷹

這種神奇的生物
它們的英文名也是 owl
正好說明了,貓頭鷹就是巫師的symbol


當年因為等不及翻譯看的原版,一看到海格說話就頭大


說個大家都知道的,但光看翻譯的確體現不出來的。
Tom Marvolo Riddle
I am Lord Voldemort
法譯版為了體現這一點把他名字改了
Voldemort是飛離死亡 lord就是對貴族之類的尊稱,比如說Yes,my lord
食死徒翻譯的挺好,但感覺DEATH EATERS更加直觀。


推薦閱讀:

《哈利·波特》8 部電影中有哪些不易察覺的彩蛋或細節?
JK羅琳要求哈利波特的演員一定要是英國演員僅僅是出於愛國?
哈迷們會期待《哈利·波特》重拍成電視劇嗎?
《哈利波特》西弗勒斯斯內普扮演者艾倫里克曼去世。你有什麼想最後對他說的?

TAG:外國文學 | 哈利·波特 | 梗網路用語 | 哈利?波特系列電影 | 英文原著 |