PT 站的文件名怎麼都是英文?

比如TTG,裡面所有電影的文件名都是英文。包括國產電影也都是英文。


這個習慣源自於0day moviez,0day moviez對目錄、文件名、nfo,包括視頻編碼和音頻編碼等等都做了詳細規定。

一般來說,建議目錄命名為:

Movie.Name.YEAR.720p/1080p.BluRay.x264.PROPER/READ.NFO/REPACK-GROUP

包括電影名稱、年份(首次公映年份)、解析度(720p/1080p)、源類型(高清電影只允許BluRay,HD-DVD已經退出)、編碼器(只允許x264),音頻編碼可選,發布小組名稱。
目錄只能採用26個英文字母、數字和英文的. _ -

補充一下各個部分的說明,不一定準確(只限於藍光電影):
電影名稱——電影如果是非英語片,名稱應該採用英文譯名,因為即使是歐洲字元,在一些系統下可能也不兼容。不過PT站有時候不遵守這個,比如天使愛美麗、我曾侍候過英國國王等等,很多小組用原語言的片名。
年份——這個是可選的。通常本年公映的片子或者首次release不寫年份,不過現在大家都習慣加年份。另外有個別特殊情況,比如現代啟示錄、銀翼殺手和東邪西毒,這幾部在多年後重新剪輯然後上映,所以現代啟示錄和東邪西毒的Redux版的年份是2001和2008,銀翼殺手有時候寫1997也有寫1982。
解析度——這個只有720p和1080p,不允許其他解析度
源類型——一般的release都是零售版,所以寫BluRay(如果是泄露出來的未最終完成版,看情況寫)
編碼器——只允許開源的x264編碼器,不能用商業編碼器
音頻編碼——這個是可選的。通常會採用原盤自帶的DTS Core或AC3 Core。如果原盤沒有這兩個,需要從DTS-HD/TrueHD downmix到DTS/AC3
然後是一些可選的附加說明比如PROPER、REPACK
小組——最後的就是小組,說明是誰發布出來的。小組名和前面要用-連接,不能用其他字元

這樣命名的主要原因是:
1、通過目錄名稱即可大致了解這個release的情況。更詳細的信息會在nfo文件里。
2、方便在FTP中傳輸,避免異常字元造成傳輸失敗。很多FTP是構建在*nix系統下,環境是純英文,對非英文字元的處理很可能存在問題。

雖然PT站不屬於0day範疇,不過命名大致遵循了0day的規則。

具體可參考:
維基百科上關於warez的
http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_%28warez%29#BD-R
最新的High.Definition.x264.Standards.Revision.4.0.UPDATE-HDX(可能需要翻牆):
http://scenenotice.org/details.php?id=2008


https://scenerules.org/


Travis Lee的回答很全了

我在補充一點,使用英文名也是為了國際化的需要和為了方便搜索

你想一下如果國內的PT都使用中文名稱的話,那其他非中國國家的人就看不懂,不利於網站的傳播;另外分享的內容也不僅限於中文的資源,國外的資源例如日文電影如果使用日文名稱,但是大部分都不會日文,或者根本輸不出日文,那樣的話就很難被搜索到了。


推薦閱讀:

TAG:電影 | PTPrivateTracker | BT下載BitTorrent |