錢鍾書和林語堂誰的英語更好?

好是指:準確、地道、優美。


林語堂。
「準確」是他的追求。甚至不惜犧牲可讀性趣味性。
《Moment in Peking》,《The Gay Genius: The Life and Times of Su》都可以看出來。
至於「地道」,這得問native speaker。
「優美」這個標準有點偏主觀。

錢鍾書的語言在諷刺,在黑色幽默,在曲盡其妙。
至於「準確」,也是非常準確。只是他要是來知乎答題,估計有一半答案要被摺疊:被管理員判個「答案與問題無關」,其實他只是開啟了嘲諷模式。

為啥要討論他倆的英文呢,錢鍾書的英語雖為人稱道,但從不以英語寫作著稱。


辜鴻銘呢?


沒有讀過錢鍾書的英文著作, 不敢妄加評論. 但是我是在讀過《圍城》一個英國人的英譯本之後, 才算完全讀懂了圍城裡面很多的英文典故, 錢鍾書的確夠淵博.

讀過林語堂的《Moment in Peking》[京華煙雲], 準確, 地道是夠格的, 優美沒覺得. 林語堂有一本著作《My Country and My People 》[吾國與吾民],據說是讓林語堂聲名大振, 從而被西方文壇廣泛接受的成名之作. 讀過之後, 我只想到了一個詞, 佶屈聱牙.


必須林語堂哇。英語之於林基本等同母語,而錢再怎麼說也是第二語言。


林語堂的英語能力適合考試,錢鍾書玩英語比較牛逼,適合寫文章。


錢鍾書是留過洋的,學貫中西的文化大家。


只知道錢的英文相關知識面很廣。


這個即使英語是第一語言,也未必能過專八,這個語言好不好,到他倆這個英文水平,要拼文學功底了哇,所以呢,雖然我喜歡京華煙雲,但總覺得圍城好像更細膩撒


我只知道陳寅恪英語很厲害,聽說他通曉八國語言不造真假


推薦閱讀:

Marianne Moore 說「詩是一座花園,裡面有真正的蛤蟆」,怎麼理解?
談談你們讀完《追風箏的人》的讀後感?
「這些地方走在眾人之前,它們已經有了自己的花冠女神」是什麼意思?為什麼會出現在《霍亂時期的愛情》書中?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 外國文學 | 錢鍾書 | 林語堂 |