滿語的wakalambi和wakaxambi含義有什麼細微的差別?
RT。看到第一歷史檔案館的四書修訂版本說wakalambi有糾參的意思,所以應當改為wakaxambi,才更好地表述「無諸己,而後非諸人」的「非」,但詞典說wakaxambi也有「參」的意思,所以很好奇它們究竟有什麼細微的差異?
謝邀。
首先請參考鹿鳴河谷的回答。
從構詞角度來講,一般-?a-/-ta-這個兩個詞綴表示程度深。比如說algimbi(宣揚)vs. algi?ambi(張揚、招搖);narambi(貪戀)vs. nara?ambi(一味貪戀);ali?ambi(煩悶)vs. ali?atambi(一味煩悶)等等。
wakalambi和waka?ambi儘管跟上述例子不完全一致,但是也可以這樣來理解。書面語中對這兩個詞的解釋(參見《清文鑒》)如下:
Wakalambi
Yaya endebuke waka ba be tucibume gisurere be wakalambi sembi.Waka?ambi
Endebuku ufaracun betucibume becerebe waka?ambi sembi.
一個是「gisurere」(說),一個是「becere」(責備)——這兩個詞在程度上還是有一定區別的。再者,wakalambi是把「Yaya endebuke waka ba 」(失誤之處)拿出來說,而waka?ambi是責備「Endebuku ufaracun」(失誤),這裡面或許有一些微妙的語義差別。
另外,《清文鑒》里wakala?ambi還有一個意思:「Waka be uru?erakū be waka?ambi sembi」,即不贊同錯誤。
當然,《清文鑒》只是諸多字典中的一個,並不代表其收錄的含義非常完備和精確——只是其對詞條的解釋有一定的參考意義。個人認為針對這個問題,可以同時參考清文鑒的解釋以及 @鹿鳴河谷從日常應用角度做出的解讀。滿語中有很多近義詞,如果單查字典,會發現意思基本一致,尤其是使用滿漢字典的話,滿語翻譯成漢語,信息多少會有些損失
O__O」…
要搞清wakalambi和wakaxambi的區別,以本人有限的語言學水平,竊以為,大概可以從三方面嘗試分析:
第一,滿語語法和相關語言學理論。
第二,把這兩個詞放進句子里體會。
第三,看這兩個詞和其他辭彙的搭配使用情況。
由於本人並不是學歷史學的,「糾參」是個什麼意思,實在只能點點點。唯有依據《新滿漢》和《清文鑒》裡面的大白話來推測詞義。
如王奕樺和Hasuran
Li二位已提供的材料,新滿漢中wakalambi和wakaxambi都有斥責和彈劾的義項,那在表達這兩個意思時,wakalambi和wakaxambi到底有沒有區別?有什麼區別?
首先,從語言學和滿語語法入手。滿語作為黏著語,-la和-xa都是動詞附加成分,這些附加成分大概是某些實義動詞由於長期頻繁使用逐漸虛詞化變成了後來的附加成分,至於是哪個詞變來的,對於本題來說沒有過多討論的必要。因為當一個實詞逐漸虛化,從實詞語類變為功能語類時(在滿語中就是變成黏著附加成分-lA、-xA、-bu、-nA、-nji等等),它能表達的含義會在原實詞的基礎上變得繁多或者靈活,也就是說可以引申地相當遠,隱喻能力極強,但這是認知語言學研究的內容,這裡不再多說。
現在我們只說-la和-xa是什麼,在標準滿語中具有什麼功能。
在目前的生成句法學中,喬姆斯基認為語言中存在一類輕動詞(light verb),可以與名詞、動詞等結合,使其變為另一個動詞。根據Radford基於英語所做出的定義,輕動詞用於指代那些具有詞綴性質的,附著於名詞、形容詞或動詞上的動詞附加成分,往往含有使動含義。如英語sadden一詞中,-en就是一個詞綴性輕動詞,它使形容詞sad變為具有使動含義的動詞sadden,即「使……傷心」。在英語「He rolled the ball down the hill.」一句中,如果我們認為roll在此句中具有使動含義,即「使(球)滾動」,那麼這裡的roll就相當於包含了一個隱性的輕動詞-en。目前我國學者通過研究維吾爾語和蒙古語等與滿語同屬於阿爾泰語系的黏著語,認為動詞語態等構形附加成分就是顯性的輕動詞,能使一個名詞或動詞變成另一個動詞。
如本題中的waka(不是,過錯,不好),一般認為是無形態變化的特殊動詞,也可做名詞,否定副詞等等,詞性比較複雜。(我想在這裡沒有必要討論waka變wakalambi是從哪個詞性變過去的,反正都變成動詞了,我們要討論的是變過去的動詞wakalambi。)那麼waka通過構詞成分-la變成了動詞wakala-,加上現在將來時詞尾-mbi,就是wakalambi(斥責,彈劾)。-lA是滿語中應用特別廣泛的一個構詞成分,使大量的名詞、形容詞等變成動詞。但是要注意名詞也可以不通過構詞成分變動詞。如名詞aisi(利益)可以直接引申成動詞aisimbi(保佑),也可以通過輕動詞-la變aisilambi(幫助)。
-xa也是輕動詞,和-la不同處在於,-xa不僅能使名詞變動詞,還能在此基礎上表達更為複雜的意義。如果把-xa當成構形成分,在滿語中,動詞的語態中的持續態,就是動詞通過附加-ta/da/te/de/xA/qA/jA這幾個成分,可以表達常常、頻頻、不斷地做某事。如aisilambi(幫助)— aisilatambi(常幫助),holtombi(撒謊)— holtoxombi (經常撒謊),bargiyambi(收)— bargiyatambi(聚斂),aqambi(合)— aqamjambi(湊合)。
大家有沒有發現,和aisilatambi(常幫助)、holtoxombi
(經常撒謊)相比,bargiyatambi(聚斂)和aqamjambi(湊合)已經不是單純的常常、不斷地bargiyambi(收)和aqambi(合)……
這個吧……構形成分經常使用的話會漸漸具有構詞能力……(? _ ?)
也就是,-xa現在不僅能讓動詞V表達常常V、不停V,還能通過語言自帶的隱喻功能,讓V-xa-成為一個新詞,有了自己特定的含義。但是又要注意,這個特定含義也是在「常常、不斷」這個基礎上引申出來的。
以上就是通過語言學對-la、-xa做一個前提設定。
那麼正經的,進入句子中,wakalambi和wakaxambi有什麼不同?
第二,雖然兩個詞的義項都是斥責和彈劾,但是在句中表達的意思可是不一樣的。
先扯個別的例子,《新滿漢》里xakalambi是插嘴,xakaxambi還是插嘴,一樣么?我們看句子:
插嘴,插話:jeng ai
hiyang, jing xen deheme de nure jafambihe xakalame hendume…….《15·金》鄭愛香正遽沈姐夫酒,插口道……。插嘴:meni ubade
gu pai efire de balai xakaxame gisurembi.《15·金》俺每在這裡擲骰兒,插插舌嘴,有你什麼說處。
上文說了,-la是使用頻率極高的名詞變動詞構詞成分,-la構成的動詞往往就是平鋪直敘地描述一個動作,一個客觀存在的現實,說話人在使用這個詞的時候就是單純說事兒,不太參雜自我的態度和認知。而-xa構成的動詞表達的意義就更為活潑生動,增加了對動作的具體描述信息,xakaxambi不是單純地插了一句嘴,而是「插插舌嘴」,是頻頻插嘴。說話人在使用這個詞時是飽含語氣的。
wakaxambi也是一樣的,表達的是頻頻、多次斥責這個意思。
如王奕樺所引《新滿漢》例句:
wakalambi[及]
?斥責,指責,責備,怪罪:
abka na [wakalambi(wakalafi)].《1·實》天地【譴責】。
huulun be abka [wakalaha], mimbe abka urulehe.《1·實》天遂【厭】呼倫而佑我也。
?彈劾,參:
esei [wakalaha] ambasa be zhurgan de afabure be onchodome guwebu.《3·上》伊等所【參】大臣官員等,俱著從寬,免其交部。
這裡的wakalambi就是單純敘述一個行為事實,譴責或彈劾。
而wakashambi[及]
?指責,斥責,責備,怪罪,訕:
niyalma i sain akuu be sabuchi, urunakuu beye neneme [wakashaha]
manggi teni [wakalambi].《5·氏》見人不善,必先自【斥責】而後【劾】之。siyan sheng ume [wakashara], hasa soktome omifi fachara babe baisu.《13·廂》請先生休【訕】,早尋個酒闌人散。
?彈劾,參:
shuhede i uttu [wakashame] bederebume ulhibume bithe afabuhangga
umesi inu.《48·檔》舒赫德乃如此【彈劾】咨覆者甚是。
首先不同的是說話人在用wakaxambi說話時是參雜了自我主觀的認知的,包含著更多的語氣。特別看這句
niyalma i sain akuu be sabuchi, urunakuu beye neneme [wakashaha]
manggi teni [wakalambi].《5·氏》見人不善,必先自【斥責】而後【劾】之。
也就是說呢,對自己要wakaxambi,多多反覆地自責自省(甚至吾日三省吾身什麼的那個意思),然後才有資格wakalambi別人。(但是對別人就別wakaxambi了,反覆不停地斥責別人成了個什麼樣子,只能wakalambi一下就好罷了。)
另外《清文指要》里這句
age si mimbe angga sijirhvn seme ume wakaxara.
阿 哥 你 別 怪 我 的 嘴 直(下2a4-5)
這人說完了這句話,接著就一口氣把對方訓了個通透。如果對方有機會責怪的話(然而並不T_T),那絕對不是wakalambi一次就完事兒的。
第三,從與其他動詞的搭配上來看
wakalambi:
wakalafi hafan
efulehe 參革。wakalafi weile arambi
參罰。wakalaha baita
yargiyan akv 彈事不實。wakalame iqihiyambi 彈劾,參辦:tuxan be gvtubure oqi urunakv wakalame
iqihiyambi. 《35·老》負職則必參辦。wakalame wesimbumbi 上疏,參奏
wakalambi搭配的都是些客觀陳述的,中性的動詞
而wakaxambi就不同了:
wakaxame dangsimbi 斥責。
wakxame toombi 責罵:eme jili banjifi, wakaxame tooha(toore). 《11·聊》母怒,詬罵之。
其中dangsimbi [及]搶白,責備,斥責,責罵,數落:minde endebuhe ba
biqi dere tokome dangsiqi ombi.《47·問》我有過失,可以當面數落。booi dolo emu hehe
jing hiyang seme kaiqame dangsime bi.《38·庸》屋裡有個女人正在大喊大叫地責罵。qirku i dele alaha
gisun bireme waka seqi ojorakv, terei wakange be nerginde dangsiqi aqambi.《35·老》枕邊言,雖未必盡非,其不對之處應立即斥之。dangsime toombi 數落著罵人。
toombi [及]罵,咒罵:girubume toombi 辱罵。 heqen ambula fanqafi tome, buqetei bukdabuhakv ofi, uthai nungnebuhe.《5·氏》赫臣慷慨奮罵,誓死不屈,遂被害。
是不是都滿滿的畫面感?無論是被母上大人怒而詬罵,還是dangsimbi的數落,toombi的慷慨奮罵,誓死不屈,那都不是一句兩句能完事兒的。
也就是說wakaxambi無論是本身還是搭配的動詞表達的動作基本都是多次反覆,甚至聲勢浩大,不依不饒。類似於漢語「他說話」—「他叨叨」,「叨叨」表達的不僅是多次、不斷說話,而且說話人用這個詞表達更多的情感語氣,此處是包含貶義的。
總結一下:
- 語言學方面,-la是最常見的名詞變動詞的構詞成分,客觀描述一個動作。-xa是動詞持續態構形成分,表達常常、頻頻做某事,由於長期使用,某些V-xa-動詞的-xa成為構詞成分,在常常這個含義的基礎上產生了別的隱喻。
- 語用方面,wakalambi客觀陳述一次斥責或彈劾動作的實施,往往是第三人稱描述或陳述事實。而說話人用wakaxambi則能表達更多的語氣情感,尤其在第一人稱發話和口頭交流中。從語體上來看,wakalambi比較正式,多用於書面語,而wakaxambi較生動,多用於口語。
- 辭彙搭配方面,以上幾個有限動詞短語搭配的例子,個人認為略可佐證wakalambi和wakaxambi在語用中的差異。
最後,歡迎諸君提供反例~
我不會說滿語,下面的結論只是推測。
滿語稍長一些的單詞,往往是兩個短的常見單詞一前一後讀快了拼出來的。wakalambi可能是waka(不是)和alambi(告訴)兩個詞拼出來的,wakaxambi可能是waka(不是)和xambi(關注)兩個詞拼出來的。那麼照字面意義,wakalambi是「說某人的不是」,wakaxambi是「關注某人的不是」。想像一下《皇帝的新衣》的場景,說出來皇帝沒穿衣服的小孩是wakalambi,在心裡嘀咕皇帝怎麼不穿衣服的眾人是wakaxambi,大概是這樣吧。
「無諸己,而後非諸人」的非,後世寫作「誹」,意思似乎更近「說某人的不是」(誹謗,腹誹,怨誹)。這樣的話,用wakalambi翻譯的確更貼近一些。
=========================================================================
《新滿漢大詞典》
wakalambi[及]
?斥責,指責,責備,怪罪:
abka na [wakalambi(wakalafi)].《1·實》天地【譴責】。
huulun be abka [wakalaha], mimbe abka urulehe.《1·實》天遂【厭】呼倫而佑我也。
?彈劾,參:
esei [wakalaha] ambasa be zhurgan de afabure be onchodome guwebu.《3·上》伊等所【參】大臣官員等,俱著從寬,免其交部。
tutabure de tomilaha ambasai dorgi wesingge, nomzhu be ne marantai [wakalaha] turgunde, tushan chi alzhabufi beidebure be dahame tui zhanggin i zhergi gidangga, meiren i zhanggin fudari be, marantai i emgi hechen i ilan minggan manzhu chooha be kadalabukini.《48·檔》今所派留駐之大臣內,因文興額、諾木珠二員,經馬蘭泰【彈劾】,業已革職受審,故擬著護軍統領銜吉黨阿、副都統富達立與馬蘭泰共司京城三千滿洲兵馬。
wakashambi[及]
?指責,斥責,責備,怪罪,訕:
niyalma i sain akuu be sabuchi, urunakuu beye neneme [wakashaha] manggi teni [wakalambi].《5·氏》見人不善,必先自【斥責】而後【劾】之。
siyan sheng ume [wakashara], hasa soktome omifi fachara babe baisu.《13·廂》請先生休【訕】,早尋個酒闌人散。
?彈劾,參:
shuhede i uttu [wakashame] bederebume ulhibume bithe afabuhangga umesi inu.《48·檔》舒赫德乃如此【彈劾】咨覆者甚是。
推薦閱讀: