平面設計中,出血(bleed)為什麼這樣叫?最初是如何設定的名字?

設計中的出血位,是從英文翻譯過來的吧?那最最開始的時候,為什麼會叫這個名字呢?


直接搬維基的圖:
@皮小隻 的回答所說的滲出是 Color bleeding (printing)

出血則是 Bleed (printing)

多餘的部分(出血區)是故意印刷超出的,並非油墨自行滲出。
這個操作實際上是裁切導致了油墨的損失(跟油墨的彌散毫無關係),所以比喻成 Bleed(血液的損失)。


看英語水平良莠不齊的普通人討論英漢翻譯問題真是非常痛苦。
僅有的幾篇有意義的答案包括 Clerk Ma(aka 李阿玲)的那篇,那篇答案是真的在嘗試回答這個英語術語的語源。
而其他人大多在吐槽「bleed」的中譯,覺得「出血」譯得不好,卻又根本吐不到點上,不斷地牽強附會。

漢語平面設計與印刷工藝「出血」(源自英語印刷術語 bleed)的目的是保證無邊距設計在裁切的誤差下不露白邊。
這是印刷與平面設計術語,是平面設計師為印刷與裁切工藝預留的。設計師留 bleed 區域,而印刷廠切掉 bleed 區域——注意看 Clerk Ma 的答案引文中「bleed」這個詞與裁切動作的緊密聯繫。
而這個「出血」和油墨沒有直接關係。「出血」和版面設計中需要無邊距擺放的圖形有關,和裁切有關,留的是多餘的圖形,裁掉的也是多餘的圖形。這和油墨「流出」、「滲出、彌散、外溢」有毛關係?

英語 bleed 的本意與血液(blood)直接相關,是(受傷)流血或(主動)放血,其他一切都是引申意。

皮小隻等人反覆提及的這個意項是引申義(A),這個意項的一種用法(和印刷也有關)參見 vagus 的答案中給出的鏈接:

  • v. [no obj.] (of a liquid substance such as dye or colour) seep into an adjacent colour or area: I worked loosely with the oils, allowing colours to bleed into one another.
  • n. [mass noun] the seeping of a dye or colour into an adjacent colour or area: colour bleed is apparent on brighter hues.

印刷術語 bleed 對這個詞的使用也是引申義(B):

  • v. Printing (with reference to an illustration or design) print or be printed so that it runs off the page after trimming: the picture bleeds on three sides.
  • n. Printing an instance of printing an illustration or design so as to leave no margin after the page has been trimmed: the picture has an unfortunate bleed.

以上釋義引自《Oxford Dictionary of English》第三版。

  • 首先無法證明 B 是引申自 A 的(皮小隻給出了截圖,然後炫耀著說「第4項解釋「滲透到相鄰的顏色和地區」的下面好像引申出一個Printing的字眼哦!」,那麼我建議他解釋一下為何動詞與名詞意項的引申方向不一致——在我看來這說明了引申方向根本就不明確,連詞典編寫者都稀里糊塗,而在《Oxford Dictionary of English》的美式英語版本《New Oxford American Dictionary》中,兩個意項直接就並列了);
  • 而且 B 這個引申義中顯然不直接涉及「a liquid substance」或「a dye or colour」(印刷 bleed 關注的是圖形);
  • 而且 B 是人為的設計行為而非 A 那樣液體的自然浸染;
  • 而且李阿玲的答案中有大量引文證明了 B 與裁切(cut)行為的緊密聯繫。

所以沒有足夠的理由證明應該用引申義 A 而非本意來翻譯 bleed 這個術語,那麼你憑什麼要用 A 的漢譯給 B 用?

這種情況下,或者用本意的翻譯,或者為 bleed 單獨創立一個譯法。
我個人不覺得為引申詞單立譯名一定是好的做法,善用比喻與引申是更加靈活的方案。
而如果用本意,就和「血」脫不開干係——儘管我個人覺得「放血」說不定會更合適一些。


現在平面設計中所說的出血指的是:讓部分視覺元素,刻意地超出裁剪線,以此來避免在切割印刷品時傷及版面的主體視覺元素,或留下多餘白邊,而採取的處理手法。

可以參考我的這篇專欄文章:《平面設計中的出血是怎麼回事? - 知乎專欄》


我怎麼覺得出血翻譯的很好,反正當時我一下記住要留出血就是因為我覺得不留出血切到內容就像切菜切刀手,就真的出血了。


取的是 bleed「超出、流出了邊界」的意思(這個邊界就是印刷時裁切的那條線)。你可以想像一下兇殺案現場,有血漬從地毯下面滲出(超越了地毯的邊界)。

我覺得這個很形象啊,第一次聽到也沒覺得難懂。


排名第一的答案答非所問啊!
--------------------------------------------

當然是直譯了,但題主問的是為什麼會被直譯為「出血」!

換言之,題主非常明白,出血就是裁切線外多餘的部分。題主想知道的是,為什麼這個部分會被冠上「出血」這樣一個莫名奇妙的辭彙。

排名第一的答案,通篇都在說,「什麼是出血?」,並沒有直接回答題主的問題「為什麼叫出血?」

那些胡亂點贊的人們,你們真的看懂了那段英文了么?

曾做過雜誌美編,專門思考過這一問題。

出血,英文為「bleed」。其實「bleed」並非只有出血之意,還有(顏色)滲開、彌散之意。

柯林斯詞典對「bleed」的解釋為:If the colour of one substance bleeds into the colour of another substance that it is touching, it goes into the other thing so that its colour changes in an undesirable way.

評論中有人提到,排版設計術語中的bleed並非源自bleed的(顏色)滲開、彌散之意,而是源自(主動)放血之意。

鑒於排名第一的答案使用了ODE(牛津英語大辭典),我也試著引用一點ODE的內容。

LOOK!第4項解釋「滲透到相鄰的顏色和地區」的下面好像引申出一個Printing的字眼哦!。

在排版設計上,「bleed」指的就是油墨、顏色「滲出、彌散、外溢」到邊線之外。

翻譯成中文,就被直譯為「出血」。顯然這是一種省力不討好的譯法。

--------------------------------------------

每有初學編輯的孩子問我,為什麼要留出血、出血是什麼意思時,我就會如上這般,熟練地背上一段英文,同時享受她們眼中閃動的欽佩。


很簡單,因為印刷品要保證印滿,當時的解決方案是超出這個框的部分要被裁掉(CUT掉),被切(cut)了當然就會出血啦,多形象啊~


一個設計來講回憶,跑題勿怪。
爪機走起。。。最初學設計,除了被一堆印前印後紙張問題困擾外,最怕的其實是做設計的壞習慣的養成。比如不設置出血線,也不注意cmyk單黑。記憶回到最初的時候,當年懵懵懂懂拿起ps 一頓亂來,最先設計的玩意兒是班級冊之類的雞肋,而後發展到做冊子,傳單之流。

設置出血,對於新手來說,明白程度不比了解這倆字的含義。我好奇的是為啥要留一個這樣的線,使得版面增大了一點點。而且也好奇為啥就留0.03,對於雜誌對排的時候,為啥又只留外開口和上下邊……總之永遠不會知道答案。
而且每當覺得自己略懂設計的時候,跟客戶一提到出血,頓時逼格提高了有木有,出血倆字如此暴力,又如此不能讓客戶知曉含義,這逼格比其他名詞來得更容易,捂臉。

而後我去了印刷廠,待了三個月,摸清了印刷的大致情況,也解決了很多以前心裡的困惑,同時在設計時更多開始思考,如何精簡,如何規範。
提到出血,前幾日對面同事還在電梯突然來一句,你出血了吧,我:出了。電梯里沉默。

其實嚴格來說,我現在越來越喜歡多留白,基本不做滿版,出血對於我來說,不那麼關係到內容的裁切。而且隨著對設計理念的深入理解,我現在越來越注意設計的規範標準,因為團隊其他夥伴能一下從你的設計文件里找到他的準確理解。

設計路上,我仍是菜鳥,只敢自稱一個修圖工。越明白,越謹慎。


我仍然不覺得問題得到了解答,題主問為啥要將bleed直譯為出血,儘管出版業的大家都對外行們對自己專業名詞指手畫腳十分不滿,認為理所當然就叫出血,但是都只是拿出一堆例證說明bleed是裁切時的專業名詞.我覺得這毋庸置疑,但還是沒告訴我們bleed作為裁切名詞的原因.比如"帽子戲法"代表足球中連進三球,原因是英國板球協會援引愛麗絲奇遇記里帽子匠用帽子變戲法的神奇手法,後被足球引用.

而既然bleed有多個含義,弄清楚來源再翻譯就可能要比直譯來得強,再者,我也看不出為什麼涉及裁切就一定不能把它理解為"瀰漫""滲出",把為裁切圖案多印的行為叫"出血"都行,叫"瀰漫"卻不行?我只是舉個例子並不是說覺得應該叫瀰漫,而是說不應該輕易排除這個詞的可能.因為名不副實是很常見的,但是名和實之間總有聯繫,題主問的就是那個聯繫


我覺得這個翻譯信達雅,邊上全裁掉了扔掉了,真是浪費,大出血。反正我印照片的時候,老闆說起這個,我一下子就明白了。


。。。。。。只是一個代號而已,不要在意辣么多的細節。那五碳糖周圍還是五個h呢,不也沒叫五氫糖嘛~~~


不理解什麼是油墨流出一類的...不過只是方便記憶而理解,不追尋本意的話,

我覺得從創作者的角度也許是...」心在流血「

咦!這是什麼玩意啦!

舉個栗子的話,
比如說想要出一個15cm*15cm的方形插圖同人本子,圖都是滿頁的。

切割的時候總不會那麼精確的,如果畫整整好好15cm*15cm的圖,可能會切出白邊來,或者切掉一部分。很不美觀。

然後呢,我們就畫15.6cm*15.6cm的圖了,0.6cm就是出血線。

好不容易多畫了18.36cm^2的圖...怎麼這樣就被裁掉了啦!我的心好痛...我的錢包也好痛!(捂心口)


這個問題拆分一下。
1:為什麼中文裡把這個東西叫做「出血」
2:為什麼英文里把這個東西叫「Bleed」

我的解釋:
1:直譯。
2:它喜歡。某人為了找一個詞來表示「裁切線外面的部分」,覺得Bleed順眼就用了,這個Bleed已經沒有「bleed」本身的意思了。
所以回到一,印刷術語中把Bleed直譯成出血完全是扯淡的譯法,基本相當於數學裡把calculus直譯成結石。


首先…出血這個詞是運用在印刷領域的…而非設計領域…之所以設計領域要做這個東西是因為這玩意兒讓印刷廠去做可能會有很多潛在問題…前道設計不做好…讓印廠幫你改文件的事情這事兒很煩…
為啥設計的人做了還不是設計領域?你東西如果做了不印刷…即使印刷不裁切…也沒必要做出血…
這就牽扯到這個詞的來源…回想最初的時候接觸這個詞…出血…就是切了以後…被切掉的部分…如果不切就不用做出血…切了才會流血…大概是這麼來的吧…(簡單來說是這麼回事兒…人比較懶…不想打太多字講原理…)
哦…對了…有種不叫出血和出血原理差不多的東西…叫rollover…就是不用切的不是么…
所以…果然是因為切了才出血啊…直譯的英文可以解釋通…大概就沒有翻譯成別的詞的必要了…


那是不是叫護翼比較好一點?


有那麼複雜么?本人廣告製作後期,你們設計的東西拿給我們來製作出成品,比如海報等等……然後換成rmb
你們叫的出血我們叫除屑。就是在設計稿子的時候,要在四周要多做2公分左右。用於後期製做時的裁剪。


答案都太專業了,事實是以前手工切邊時很容易切到手,所以…出血你懂吧?


這個詞在圖形學(Color bleed -- 色溢)和軟體技術管理(Bleeding edge technology -- Google 翻譯為"尖端技術")里也在用. 我覺得"出血"是取形不取意的扯淡翻譯方法.


推薦閱讀:

現代設計是否越「簡」越好?
視覺 / UI / 交互設計師怎樣向父母解釋自己具體是做什麼工作的?

TAG:設計 | 設計師 | 廣告 | 平面設計 |