其他國家的語言有沒有」文言「一說?
那個「文言」的意思是類似我們現在的古漢語一樣的。仍然可以使用。是書面的形式。
比較古老的國家,語言都發生過比較大的演變,所以存在「古X語」。
有些國家的語言還受到過其它語言的較大的影響,比如日、韓語受到漢語影響,英語受到拉丁語的影響。
這裡的「古X語」以及外語,地位上都與漢語文言有相似之處。
但是,這些語言在現代語言中的殘留的領域和程度不同。
- 在現代漢語中,除了大量的成語,在正式文體中也常常用到文言式的表達。
- 在現代英語中,古英語的殘留很少(在個別領域,如法律,還能見到比較多的古英語式表達),拉丁語也只殘留下少數虛詞短語(比如vice versa, per se, et cetera等)。
- 在現代日語中,古典日語留下了許多諺語,以及一些句型(N1語法的主要考點);漢語留下了一些成語,其中有一些保持原貌,直接音讀,有一些改成了古典日語訓讀。
其實。。阿拉伯語的標準語對於阿拉伯人來說比較接近古文了。。但這不是真正意義上的古文,只是標準語和土語略有差距。。
然後各個國家有不同的土語而我們只學標準語。。
據說去埃及的時候如果和他們說標準語他們會哈哈大笑,標準語對於他們而言地位相當於文言文了。。
但是在正式場合和正規電視廣播中還是會用標準語的。
其實當初有四個語言同屬一個語系,但是後來只有阿拉伯語流傳下來了。。。
學標準語可以讀古蘭經,所以據說阿拉伯語標準語最正宗的是拉登大叔因為他日日誦讀古蘭經(逃論社會地位看,在歐美相當於文言文的顯然是拉丁文。(我校某些活動直到現在還是拉丁文致辭需要有人舉牌「此處應有掌聲」的)
Until a few years ago, all Commencement-goers received the Latin text of the salutatory in their programs, but only the graduating seniors had English translations as well, allowing them to laugh or otherwise respond at appropriate moments. 「Some parents used to marvel that all the seniors understood Latin,」 says Tarrant.
https://www.youtube.com/watch?v=47u6IJ2GVdM
承請。
挪威語。現在通行的書面語有Bokm?l(「書語」)和Nynorsk(「新挪威語」),以前還有過Riksm?l(「國語」)和H?gnorsk
(「高地挪威語」);口語理論上沒有規範形式,各地使用方言,但東部方言較通用。
挪威歷史上長期受丹麥統治,語言也自然受丹麥語影響,形成了書面語Bokm?l;
二十世紀初獨立後,將Bokm?l規範為Riksm?l,但不久與前者相混,沒有通行;
十九世紀,出於民族主義,挪威人去除來自丹麥語的辭彙,創製了Nynorsk和H?gnorsk。後者比前者更為「凈化」,但沒有普及。
題目問的是文言,應當僅限於書面語,而不是口語語言。
現在世界上絕大多數語言使用的文字都是表音文字。文字必須在較長的時間內保持穩定,才有利於交流和學習。因此對於使用拼音文字的國家或民族來說,文字是有滯後性的,它只反映在創立當時的語音情況。隨著時間推移,語音會不斷發生變化,文字便不再能夠準確的反映實際的讀音了。
所以對於很多語言來說,都有正字法這麼個東西。正字法就是為一種語言確立的權威的拼寫方法,一般要求言文一致,但也要顧及到詞源以及語法因素。正字法的制定現在一般都交給專業的語言學家,而歷史上很多文豪、教士也為規範語言的拼寫做出了重要貢獻。新的文字體系不僅在讀音上要求言文一致,而且也會修改語法。正字法的制定和推行少不了國家政權的力量,甚至制定新文字體系本身就是顯示新政權力量的手段,或者是民族主義的一種方式。
很多表音文字,它們現在的拼寫方案確立的時間並不長。而且直到近代早期,歐洲各國通用拉丁語為書面語,本民族語言留下的文本並不多,甚至使用本民族語言寫作被看作沒有文化的事情。因此對這些國家來說,拉丁語更類似於我們的文言文的地位。例如,英語國家的中學一般也會選修拉丁語課,現代英語中還保留著一些拉丁慣用語。但是這些國家的學生,學習本民族語言的古文意義不是很大,因為可以學習的文本太少且過於晦澀,研究它們只有語言學上的意義,而沒有文學上的意義;晚近一下的文本則與現代語幾乎一樣,沒有單獨學習的必要。比如這段1901年的俄語文本:
這段關於《戰爭與和平》的介紹很容易逐字逐詞轉寫成現代俄語的形式:
Алексея. Правнук Петра Андреевича, Илья Андреевич, описан в "Войне и мире" в лице добродушнейшего, непрактичного старого графа Ростова. Сын Ильи Андреевича, Николай Ильич, был отцом Льва Николаевича. Он изображен довольно близко к действительности в "Детстве" и "Отрочестве" в лице отца Николиньки и отчасти в "Войне и мире" в лице Николая Ростова.
漢語在古代則長時間內處於言文不一的狀態。文言文自從先秦散文起變化很緩慢,秦朝統一文字之後,書寫系統也穩定下來,一個漢字表達的意義幾乎沒有變化。這讓漢語在兩千多年的時間內發展了繁榮的文學。雖然作為正式文體的文言文並不用於口語,但漢語口語也大致是以漢字為單位演變的,漢字同樣也能用來記錄話本、小說等口語文學。漢語的語法也早早孤立語化,現代人讀文言文並不會遇到太多語法上的麻煩,小學生都能讀懂簡單的古代韻文。文言文雖然不作為正式文體使用了,但還能保持著活力,少數的文言文語句出現在現代文文章中也不違和。
日本在古代則同時使用漢文和日語文言,江戶幕府時代語法基本與現代一致,明治維新之後開始言文一致運動,提倡口語體,二戰之後修改正字法,並規定使用口語體作為標準文體,差不多實現了言文一致的目標。日語文言語法體系與現代日語類似,詞尾變化較大,辭彙的讀音也有變化。但因為日語使用漢字作詞幹,假名作語法性詞尾和虛詞的做法,讓現代人理解起來不會特別困難。有些文言語法還保留在現代文中。
好像跑題太遠了。最後作答:
有文字記錄的語言一般都有古代文體。然而古代的文體要像中國的文言文一樣,能夠在中小學學習,還能在日常行文中使用的並不多。這需要有較為穩定的書寫系統,並且持續產生大量流傳後世的文本。正因為採用了漢字這種表意文字,才讓文言文能夠綿延兩千年,至今仍有生命力。
古英語應該就相當於英語的文言吧,thy,thou,thee什麼的
至少日語是有的。
判斷也很簡單,看看有沒有以ふ結尾的動詞,如果有,百分之八十就是日語的文言。
每個國家都有。
很簡單的判斷方法,看這個國家主要教派的儀式語言。
古埃及的書吏體算白話的話,祭祀體感覺挺像的←_←
請搜索Beamtendeutsch(官僚德語)
梵語,古代印地語的書面語,是印度的「文言」。
推薦閱讀: