如何評價香港皮卡丘/比卡超抗議運動?

香港市民不滿pikachu叫皮卡丘而不是比卡超,熱血抗議。一度成為Facebook熱門。
以下為部分搜到的原文資料:
Pokemon Fans in Hong Kong Protest Pikachu』s Name Change
Hong Kong Pok??mon Fans Protest Pikachu"s Name Change
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
注:粵語中「超"字讀音就是拼音qiū 而「丘」字的讀音是拼音yāo


想當年,叫了十幾年叮噹或者機器貓的我,也吐槽過哆啦A夢這個名字又長又臭,又難打。。
但是自從得知這是作者藤子·F·不二雄先生希望大家都統一名稱之後。
出於尊重就一直叫哆啦A夢了。


誰把這事往大陸身上引戰的都是別有用心的sb。

這幫人根本不知道寵物小精靈以及皮卡丘之類的翻譯全部來自於台灣翻譯。

大陸最早的遊戲名稱叫口袋妖怪,裡面的小精靈基本是沿用日文原文(大陸那個年代根本不可能有官方中文,都是遊戲雜誌社翻名字,小精靈的名字都是小盆友們自己定,就像街霸裡面那些人名一樣)。

然後出了台灣翻譯配音的國語版動畫寵物小精靈以後,大陸就統一按那個來了。

這事來引戰大陸欺壓香港本土文化的都是智商有硬傷的。讓他們跟台灣撕去。

-----------------------------------------------------------------------------------------
Tikui Tan
寵物小精靈是香港譯名,台灣是神奇寶貝。

以此為準。


你們說的我都懂,不過講道理,皮卡丘其實最早不是台灣那邊的譯名嘛?不要什麼事情都扯上大陸嘛。

對了,截一張BBC的報道:

是不是有一點兒「司馬昭之心,路人皆知也」的感覺?

其實吧,抗議可以,沒事,合法的抗議行為是民主自由的權利嘛。悍衛自己的青春、回憶也沒有什麼不可。

但是啊,個別抗議者總想要扯上政治,搞個大新聞就沒有意思了。


斷章取義,肆意曲解,無中生有,上綱上線。
內地被批爛的文革思想在香港開出了奇葩。
一個皮卡丘都可以解讀齣兒童被虐打後求饒的身段,台灣人民表示情感受到了嚴重的傷害。說好做彼此的天使呢?
-_-|||好像評論里都在吐槽比卡超是意譯,重點不對啊...


聽說,香港人又遊行了,這次是遊戲玩家們。

事情是這樣的,一些香港玩家由於不滿《精靈寶可夢》(寵物小精靈、口袋妖怪)中皮卡丘的譯名,在某些團體的組織下舉行了抗議遊行,還向日本駐香港大使館提交了請願書。把一起簡單的遊戲事件,變成了夾雜政治、香港本土敏感議題,甚至扯到外交的奇怪事件。

具體情況可以看看遊戲時光的這則新聞
為了Pikachu的譯名 香港玩家上演了一場抗議遊行

對於這一事件,我要說說自己的看法。

其實各種外國動漫遊戲影視作品,由於引進地區和翻譯人員的不同,譯名產生差異的問題十分常見。比如高達/敢達,國內民間叫了二三十年高達,官方譯名改叫敢達,雖然有些不習慣,但也沒什麼大不了的,也沒聽說中國高達愛好者舉行遊行,認為這傷害了中國本土傳統,跑到北京日本大使館去遞交請願書。別說中國了,這事兒放全世界,估計都會是類似結果,不會鬧出香港這麼大的動靜。

為什麼偏偏是香港?或者說,為什麼又是香港?

本來玩遊戲只是圖個開心,大家愛叫什麼, 就叫什麼,這是玩家的自由,香港玩家有權叫任何自己想叫的名字。但是香港社會現在是什麼情況,所謂的『本土文化』「是個什麼意思,這兩年藉此鬧了多少事兒,大家心裡都有數。這件事兒擺明了就是借題發揮,香港某些團體,藉此事件來渲染所謂的香港本土情節,捍衛所謂的香港價值,其背後的目的,無非就是煽風點火,鼓動香港民眾起來參加各種社會運動,為此,這幫人任何理由都要利用,春節號稱捍衛賣魚丸的小販,現在號稱捍衛玩家,都是一個套路:找一個不滿的群體,然後借著這個群體的不滿組織抗議和遊行活動,以此彰顯"香港價值""和"香港獨特性"。

這件事如果單純是個遊戲事件,我100%支持香港玩家。但現在搞遊行,鬧到日本大使館送什麼請願書,就已經不是一個簡單的遊戲事件了,而且具有某種政治代表性。

有鑒於此,我強烈建議任天堂頂住壓力!保持皮卡丘譯名不更改!不要讓純潔而單純的皮卡丘沾上複雜又陰暗的政治目的,讓這些借題發揮的香港團體碰碰釘子。否則一旦他們的行動成功了,通過遊行和政治外交手段抗議達到目的了,未來還會有一件又一件的類似事件發生,香港某些團體會不斷的從社會方方面面尋找下一個皮卡丘,下一個魚丸小販,以它們的名義去追求所謂的香港價值,香港標準,香港獨特性。這樣發展下去的結果是什麼,大家心裡有數,我在此不做過多展開。

最後,我在此堅定的說;

玩家萬歲!

皮卡丘萬歲!!

政治,滾蛋!!!


港台同胞們,其實啊,我一直挺羨慕你們的,對自己喜歡的遊戲,有正版可以買,還有自己的官方譯名。

我們當年啊,所有的漢化工作都是民間的漢化組以及遊戲愛好者自發完成的,漢化組那群人啊,不辭辛苦,完全出自對遊戲的喜愛,投身漢化工作,不為盈利,讓大陸的小夥伴們都能玩上中文遊戲,還老被自己的玩家埋怨。

Pocket Monsters這款遊戲,我們最初比較統一的譯名就是直譯過來的,Pocket是口袋, Monsters是小怪獸——口袋妖怪。

這可是我們這些熱愛他的玩家給他翻譯的名字呢,會不會顯得有點山寨?可能會吧,但是有什麼關係呢?我們也是真的喜愛這款遊戲啊,能玩到國語版已經很開心了。

後來啊,港台翻譯版本就傳過來了啊,於是,口袋妖怪就變成寵物小精靈和神奇寶貝了嘛!一開始會不會有些不適應啊,也會的,但是有什麼關係呢。

我喜歡這個遊戲啊,你會因為我深愛著的人改了名字就不愛他了嗎?

不會啊,怎麼會呢。

喜歡一個人,不是應該越喜歡就越寬容嘛。

我想問一下,遊行的朋友們,你們真的喜歡「皮卡超」嗎?

而且據我所知,簡體中文版的發售對象國,名義上是新加坡。所以說,對於一個面相新加坡發售的漢語版本,對其翻譯,真正的玩家我想實在不應該過於苛求的,畢竟這不是港版或者國版,而是新加坡版,精靈寶可夢這個譯名,目前來看也很有可能是新加坡之前的譯版。

相對的,如果某些別有用心的人,想借本次事件,因為新加坡或者台灣的譯名而挑唆香港和大陸之間的矛盾的話,就太過卑劣和歹毒了。


最後,
玩家萬歲,
Pocket Monsters萬歲,
政治請走開。


不知道有多少人習慣叫寵物小精靈或者口袋妖怪,但是官方給的譯名是精靈寶可夢,有說什麼么?
我覺得這是香港的某些有別的圖謀的人的一次借題發揮,就像前段時間某個足球運動員的妻子寫的是簡體中文而不是繁體一樣。


破事水


爹,我才不要穿跟你一樣的內褲。。
嗯?哪條?哦,那條是你哥買內褲的時候給咱爺仨一起買的。。


其實台譯不是重點,重點是"和大陸統一成同一樣"。比如說簡體字,有些簡體字其實是日文,但香港人也不喜歡,重點不是這個簡體字的來源多麼好,而是"不想變成大陸人"

其實這件事有個更好的處理方法,就是不要出港版,遊戲只分繁體字和簡體字,一開始就無視香港文化,不要在香港在地化,反而沒這樣多問題. 在地化又偏偏碰到文化問題反而有問題.
==
談一下政治背景:
熱血公民,外號熱狗,是香港一個極端政黨,核心成員數十人,其中有大量宣傳和設計方面的專家;和其他極端組織關系友好, 預計最大動員能力為近一千人.

簡單來說,是 政黨+網路媒體公司和+一點點黑社會

熱狗正在參選九月立法會;熱狗傳媒能力很強,有網上電視台(一天有6~8小時的節目;是同類新媒體中最強沒有之一)和半月出一次的報紙;上年還有漫畫月刊後來經營不善就沒做了...... 主網站還有新聞和社評(當然是立場鮮明)

該政黨的主打風格是"(聲稱自已)做實事",參加和組織過很多行動,比如大家都知道的反水貨行動就是他們有份參與和組織. 然後雖然他們的成員沒有打人和弄哭小女孩;但主流傳媒都當他們做了XD

雖然現場一隻熱狗都沒有,但熱狗有份組織活動,就算你頭上了

基於該黨強大的宣傳力量,香港主流社會都&<&<以為&>&>他們是近乎黑社會一般的流民組織. 而實際上該黨的行動,聲勢多於實際,"真正的成員"動手很有分數,不會真的打人;但是很會形造壓力。反而是他們召集出來的支持者比較有破壞力.

也是一個警方眼中滿頭痛的組織.雖然比起那些真正行動和警察打架,真正寫書搞理論的人來說;熱狗比較像是中二病組織. 說到底,他們最最最先是一個政黨,他們的行動都是為了政治目標服務,所以出手會很注意

其實說是極端組織,在香港發生過最極端的事也不過是向警察投擲磚頭;大家不用把熱狗想成是恐怖組織,

雖然如此,但熱狗們也有做過好事,比如照顧小貓,幫忙被Gucci 欺壓 的紙扎祭品站,給年輕漫畫家機會,幫藝術家宣傳等

所以呢,外人討厭他們,覺得他們是流民,政治圈子內的人也至不喜歡他們說多於做,做事又挑沒挑戰性又能賺名聲的事來做,,叫他們熱狗.
==
這就是背景。然後最近因為翻譯問題,香港動漫圈整體是不滿的,也有六千人聯名希望能作出改善。
熱狗見機,就表示: 老任你太不尊重香港人了,高達遊戲有中港台三個翻譯;你搞在地化偏要搞大家的回憶?! 你這是迎合阿共的文化壓迫,要消滅香港人的文化嗎? 我們為香港人的面子,出來示威!看,香港人是不滿的!我為他們發聲,我們是為民請命的熱狗.

而重點是:主流動漫圈的人,其實是支持熱狗的觀點的。反而是核心PM迷反對,覺得多一事不如少一事

然後行動後,事情意外的鬧大了。

老任&<打算&>取消比賽, 主流動漫圈的人一部份人表示不滿:老任你當我們是狗嗎?用這種事來威脅我們?你說說廢話就算了,搞這種動作算甚麼意思?挑撥離明嗎?
另一部份動漫圈表示:算了算了
核心PM迷表示: 大哥大姐,放過我們吧,我們想比賽
熱狗表示:你這是把香港人當狗看嗎?你敢威脅香港人?!

==
作為香港人,我這樣分析:

這件事任天堂和熱血鬥下去是沒用的;雖然以"打算"取消比賽,連消帶打,成功讓粉掉轉槍頭,攻擊熱血,這一步棋很妙。

一方面將翻譯問題,用"我們受到政治逼害"來蓋過;另一方面在傳媒上也可以轉移重點. 同時透過半官方page放風試水溫也做得妙. 目前的態度也是,"打算取消",還有進退空間

你看,現在沒有人討論翻譯問題,重點變成了遊戲被政治化!

但任天堂 要知道,在這個事件中,熱血公民是不敗的,熱血只需要新聞,任天堂任何動作都可以被熱血轉化為政治本錢,而任天堂根本沒有辨法可以對熱血造成有效打擊,讓熱血不敢再動任天堂;相反熱血可以不停把事情搞大,相信任天堂也不想和這種政治事件扯上關系,打別是在向中國發展的當下。

比如說,有人放風聲,任天堂和港獨組織一唱一和,用卡通激起港獨情緒。比如: 任天堂和港獨合謀,借機將港獨思想推上國際新聞,間接讓各國得知港獨主張,誤以為香港被中國文化逼害

客觀上,這次事件上了很多國際新聞的版面,如果有人作出特別角度的解讀,也有可能. 恐怕任天堂也不願看到吧.

任天堂這次還是收手吧,繼續比賽,各退一步,鬥下去對你沒有好結果

==

總結:
熱血: 以極少的成本,成功讓世界各大媒體得知該次事件,也得知目前中港兩地的文化和政治矛盾。熱血目前可謂大勝,得到不錯的政治本錢
到領事管示威,好決定!

任天堂: 反過來,以安全為理由,"打算"取消比賽,一臉"我們被恐怖份子盯上了的表現", 成功轉移重點,現在沒有人討論翻譯問題,重點變成了遊戲被政治化!
轉移視線後,比賽到底進不進行呢?

主流動漫迷:整體上討厭新翻譯,但也沒有討厭到上街;精神上支持示威。示威後分裂成兩派,一派認為息事寧人,一派認為老任不給臉玩家

核心PM迷表示: 大哥大姐,放過我們吧,我們想比賽

但問題是,本土派可是越戰越勇的,總之搞接下來這幾天,有一場公關戰可以看了

戰場傳送門:https://www.facebook.com/Nintendo.hk/?fref=nf
任天堂(香港)有限公司 活動



肥大:你說什麼風太大我聽不見


他們這是打台灣人的臉嗎,皮卡丘是台灣那邊的翻譯吧。


開玩笑,就像要你用韓文來講你平時吃的 餃子 一樣,你答應嗎?

英:pikachu
粵:peikaCIU 比卡超
國:peikaYAU 皮卡丘


你們這樣有考慮過肥大的感受嗎?

_
還我肥大,拒絕快龍
還我風雪,拒絕小拉達
還我美後,拒絕綠毛蟲
還有任丹,效果拔群
還有組合上升,金石力量
都特么統統還給我啊啊啊任婊!

傑克已記錄

順便po個圖

圖片來源網路侵刪

」兵 準備戰鬥」
「兵 玉明 派出 來 「。
「快走 肥大」
」肥大 用 提」
「敵 玉明 敗了」
「肥大 15點經驗值」

「兵 玉明 剛要派出」
「精靈重新放入?「
」兵 玉明 派出 來 「。
」肥大 用 提」
「敵 玉明 敗了」
「肥大 15點 經驗值」

「兵 玉明 剛要派出」
「精靈重新放入?「
「兵 玉明 派出 來 「。
」肥大 用 提」
「敵 玉明 敗了」
「肥大 15點經驗值」

「兵 玉明 剛要派出」
「精靈重新放入?「
」兵 玉明 派出 來 「。
」肥大 用 飾拳」
「敵 玉明 敗了」
「肥大 30點經驗值」

「肥大 升 100 級「

」勝利了「
「作為獎金,200元到手,給媽媽一點」


講真的,精靈寶可夢的譯名我也只不過是調侃調侃了事了,一個皮卡丘的譯名就能鬧得抗議遊行,香港人是汽油嗎?


香港本土文化博大精深,從他們的電影譯名可見一斑,以下為轉貼:
American Pie 2
台灣翻譯:美國派2
香港翻譯:美國處男2
註解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人幹嘛老喜歡把片名弄得像***。

Kiss of the Dragon
台灣翻譯:龍吻
香港翻譯:猛龍戰警
註解:看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的,俗又有力啊!

Legally Blonde
台灣翻譯:金法尤物
香港翻譯:律政可人兒
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」

Moulin Rouge
台灣翻譯:紅磨坊
香港翻譯:情陷紅磨坊
註解:香港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有***的感覺!

The One
台灣翻譯:救世主
香港翻譯:最後一強
註解:愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
該按照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強……

Original Sin
台灣翻譯:枕邊陷阱
香港翻譯:激情叛侶
註解:兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種***名才甘心。

America"s Sweethearts
台灣翻譯:美國甜心
香港翻譯:甜心人
註解:不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…

Billy Elliot
台灣翻譯:舞動人生
香港翻譯:跳出我天地
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名《脫出我天地》,贊!

Cats Dogs
台灣翻譯:貓狗大戰
香港翻譯:貓狗斗一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX——這裡我笑到翻

Dr. Dolittle 2
台灣翻譯:怪醫杜立德2
香港翻譯:D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$*^%*^#$%#$@!

Dr. T the Women
台灣翻譯:浪漫醫生
香港翻譯:醫盡女人心
註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的***名。

Enemy at the Gates
台灣翻譯:大敵當前
香港翻譯:敵對邊緣
註解:說實在的,香港翻得比較好,符合片名與劇情。

Evolution
台灣翻譯:進化特區
香港翻譯:地球再發育
註解:香港譯名讓我想到台灣的廣告:我們在呼吸……

Final Fantasy : The Spirits Within
台灣翻譯:太空戰士
香港翻譯:太空戰士之滅絕光年
註解:香港譯名另一大恐怖偏好來羅!xxx之ooxx,俗又有力,耶!

Lucky Numbers
台灣翻譯:內神外鬼
香港翻譯:頭獎拍住搶
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?

The Princess Diaries
台灣翻譯:麻雀變公主
香港翻譯:走佬俏公主
註解:天啊!救救我吧!香港這什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!

Rush Hour 2
台灣翻譯:尖峰時刻2
香港翻譯:火拚時速2
註解:香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。

Save the Last Dance
台灣翻譯:留住最後一支舞
香港翻譯:舞動激情
註解:台灣翻得好!香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像***。

Chocolat
台灣翻譯:濃情巧克力
香港翻譯:情迷朱古力
註解:香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!

The Gift
台灣翻譯:靈異大逆轉
香港翻譯:驚魂眼
註解:香港翻得比台灣好多了。實在受不了台灣老喜歡將這種靈異驚悚片翻譯成靈異xxx之類的爛片名!

Meet The Parents
台灣翻譯:門當父不對
香港翻譯:非常外父揀女婿
註解: 相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼拗口的譯名啊?

Mission Impossible 2
台灣翻譯:不可能的任務2
香港翻譯:職業特工隊2
註解:香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!

The Mummy
台灣翻譯:神鬼傳奇
香港翻譯:盜墓迷城
註解:香港翻譯沒有點齣劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。

Pay It Forward
台灣翻譯:讓愛傳出去
香港翻譯:拉闊愛的人
註解:香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了……

Proof of Life
台灣翻譯:千驚萬險
香港翻譯:proofoflife生還元素
註解:兩邊都翻得怪怪的……

Snatch
台灣翻譯:偷.拐.搶.騙
香港翻譯:邊個夠我姜
註解:讓我屎了吧!
香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介紹也相當讓人吐血——「導演佳烈治繼《夠姜四小強》(台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」

Traffic
台灣翻譯:天人交戰
香港翻譯:毒網
註解:香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?


可是,皮卡丘自己也說皮卡丘啊。


說到底不就是某些跑的比東方記者還快的人想搞大新聞然後借題發揮而已。

不過我認同文化差異的存在,不是因為什麼「香港是中國的,所以叫什麼隨大陸」,初中政治書都用過整整一章來說文化差異不應該排斥什麼的(太久了不太清楚了),能接受並尊重的人才算得上是正常公民吧。

至於示威,香港本來就是受西方資本主義影響較重的城市,英美那邊老是為了一點點事遊行示威在新聞聯播也能看得到吧,在那邊遊行示威是一種生活態度,畢竟對方追求的是完整的民主自由。

說起來我還是叫比卡超的,畢竟用白話讀「皮卡丘」會有很奇怪的發音。而且講真,口袋妖怪和寵物小精靈的名字比精靈寶可夢好多了,至少前兩個一眼就能看出作品性質,而後者音譯的完全意義不明。某些莫名其妙的精靈譯名更是如此,一點都不帥。

不過關我屁事,我玩的是日版,我回答就是想對某些想搞大新聞想對人家生活方式指手畫腳並升級到政治好凸現自己政治正確的網路鍵盤俠說:

關你屁事。


所謂語言,就是獲得了政治權力的方言.
說這個不是港獨把戲,呵呵,騙鬼呢.


推薦閱讀:

如何評價 #Twins #LOL 12.31-1.4紅館演唱會?
香港報刊都是八卦娛樂嗎?有沒有類似大陸《南方周末》這樣的嚴肅報刊?
香港的前端開發崗位就業情況如何?
請問去香港旅行有什麼高質量的畫廊美術館博物館或藝術街?
彭定康這個人怎麼樣?說的話可不可靠?

TAG:香港 | 政治 | 動漫 | 皮卡丘 | 精靈寶可夢Pokémon |