射手網、人人影視發布傳播漢化字幕是否侵權?
相關問題:
人人影視等字幕組的行為在國內或國外違法嗎?
為什麼射手網被關閉了?
人人影視和射手網為什麼關閉?
就事論事地說,提供網友自製字幕的確違反大多數國家的版權規定,因為字幕作為影片內容的一部分,是應該受到著作權的保護。
這種字幕國外稱為「fan subbing」,去年瑞典一個很有名的字幕網站Undertexter.se被關閉,引起網路上很多的討論和爭議。此前,挪威、德國、波蘭等國也出現過類似案例。有些字幕網站的所有人被罰款,還有的甚至被提起刑事訴訟,但後來因為發現沒有主觀犯罪的故意,還是把人放了。
諷刺的是,某些區域的影碟發行商乃至Netflix,都有過照搬或修改網友自製字幕作為官方字幕的行為。
Undertexter.se被關閉後,瑞典盜版黨(Swedish Pirate Party,這是一個在瑞典正規註冊的政黨,它的政綱是在全世界發起盜版運動,達到改革知識產權和專利法律的目標)發表了聲明說:「今天的版權壟斷已經以完全無理的方式破壞和抑制了創造力。針對undertexter.se的襲擊再次證明,是時候從根本上變革版權壟斷的狀態了。」
=====
聲明:
我注意到有幾個知友在反覆修改這個問題,焦點在於是否添加「如何評價這件事」。在我看到這個問題時,這僅僅是個關於事實和法律的問題,不涉及事件的評價,所以我的回答也僅是針對事實和法律。至於如何評價這件事,知乎上已經開出了好幾個題目,似乎沒必要在這裡也加上。不管這個題目將來被修改成什麼樣,我的回答初衷便是上面說的。射手網負責人沈晟在告別辭中說:
「需要射手網的時代已經走開了。」
這是怎樣的一個時代?
它為什麼罔顧人們的挽留,自顧而決絕地走開了呢?
字幕組和資源網站們完成了什麼樣的使命,以「侵權」的罪名和這個時代一起被扼殺了?
我認為從法理上來說,字幕網站和資源網站們確實對版權所有者構成了侵權,具體如何定義和量化侵權,這裡涉及到國內的版權法律,片源地的版權法律和跨國境的版權法律適用,由於我不是法律方面的專家,有待專業的知友完善。
從我自己的認知來理解,文化消費者在消費文化產品內容的時候,需要向版權所有者提供收益,並且版權所有者擁有對作品的發表,修改,放映等權利。字幕網站和資源網站,以及下載、傳播、貯存、觀看這些網站提供資源的網友們,顯然違反了我前面所述的版權所有者的權利。
有意思的地方在於,射手網2000年之前就開始以博客的形式存在 [1],人人影視創立於2006年[2],今年是2014年,為什麼在長達10-15年的時間內,國家權利或者版權所有者自己放任了它們的存在和生長?
原因在於,這些字幕/資源網站一直踩在法律的灰色地帶,並且這些還曾經只能算是小眾文化消費的內容,還沒有達到撼動/影響國家政權所鼓吹和擁護的主流**主義精神文明價值觀的程度。
字幕/資源網站是有版權意識的:
下載過資源的網友們一定都見過片頭的聲明:「本片只供學習交流使用,請勿用於任何商業用途,下載後請於24小時內刪除」
我相信這群建設字幕/資源網站的人,只要有完善的版權制度,自由的文化作品流通氛圍存在,他們是願意幫助版權所有者獲得收益,並號召受眾為文化消費付費的。
沈晟說「我希望射手網所具有的價值,就是能令更多人跨越國家的藩籬,了解世界上不同的文化。」這一席話,我相信代表了很多字幕/資源網站的建立、參與運營者的願景,尤其是占很大一部分的留學生群體,他們在走出國門之後發現自己有義務也有權利向沒有機會走出國門的人們,分享世界上不同的文化,尤其是在10-15年之前,國人經濟水平較之前有了騰躍,文化消費卻仍然單一匱乏的境況下。
而恰巧在這個時候,互聯網出現了。
字幕/資源網站的建立者們的願景得到了實現—— 不少人確實十分渴求他們提供的資源,且這個渴求的群體仍在不斷壯大。
於是,我們這一輩人一同見證了這樣一個10-15年的時代,在互聯網烏托邦互惠互利的精神感召下,字幕/資源網站完成了他們的使命:
它們進行了異於我國主流價值觀的文化產品輸出,豐富了國人的價值體系和文化認知,通過隱含在他們傳播的大量影視資源中,挾帶的繽紛多彩的信息。
而在這個時代的早期階段,商業版權所有者面對國境的藩籬,以及群體尚不夠龐大的消費者,是沒有辦法也不必費這個閑心去保護自己被侵犯的版權的。
讓字幕/資源網站完成對中國人的消費教育,把這個沒有經濟基礎,沒有觀看文化需求的群體培育成自己的未來消費者,何樂而不為,而這個群體的人口數量,實在是龐大到讓資本家們垂涎欲滴。
到了今天,當我們已經通過他人為我們打開的窗口看到了外面的世界,還習慣了不付費的索取,文化內容和精神產品就在這時被商業和政治共同裹挾著,向大眾關閉了暫時敞開了約有10年之久的大門。
這扇門的關閉引起我們的不僅僅有感念和緬懷,我想還有擔心和一絲恐懼。
因為我們知道,當權者在關閉這一道門的時候,檯面上說的是一套理由,但事實上為的可能是其他不能言說的。我們擔心,而且這也是事實,我們的文化消費環境正在被縮緊,有異見或者僅僅只是稍顯另類的文化內容會被閹割,會被定義為「奇奇怪怪的建築」且大眾沒有定義的權力,或者甚至完全被切斷流通的渠道。
沈晟們是值得驕傲的,他們創立的網站從建立,發展,到最後被關閉所引起的討論,都激發了我們對權力、權利和價值的思考。我們這些習慣了享用免費資源的人們,也應該認識到,是我們有所付出的時候了,字幕組和資源網站的接力棒已經被遞交到我們自己手中。我們要懂得對不同的政治、文化內容進行獨立的分辨和必要的捍衛,並且,我們要尊重版權,尊重創作者的勞動。
互聯網和字幕/資源網站教給我的一點是,文化有其自身的力量。
我相信,今天我們有了觀看和選擇觀看的意識,能力,和權利,或許在將來,我們也能擁有表達和傳播的自由,只要我們都共同努力。
---------補充--------
@magasa 老師的的回答比我深刻,事實上「版權」本身是不是應該被商業所壟斷在發達國家已經遭到了挑戰和質疑。
--------再次補充-----
感謝 @秋夕慕白 在評論中的指正。
「不是質疑是否應該被商業所壟斷,而是在質疑版權在互聯網時代下的合理性以及過高利潤的情況定價的不合理性。」
「很多人還沒理解版權是個怎麼回事兒就想直接過渡到發達國家對於版權反思的程度上。」
關於這方面的討論請大家移步這個問題正版與盜版的區別是什麼?
[1] 射手網 _百度百科
[2] 人人影視 _百度百科
首先回答問題,侵。
-------------我是醜陋的分割線----------------------
@cOMMANDO老師寫過,原話照搬:
總體而言,按現行管理辦法,國家日他們當然師出有名。但是問題在於,現在找一個書攤,看看上面的期刊,不說八成,至少有六成都在這麼搞——因為不這麼搞就沒法搞嘛。所以我覺得這事兒就和我國一貫的執法思路差不多——制定超嚴格的規矩,讓幾乎所有人都在違法情勢下,但平時不做處理,給你們一口飯吃,等到有需要的時候隨便拉一個就可以猛日。
相較之下,《1984》里所設定的人工審核屏蔽真是圖樣圖森破。
回答這個問題,就要先看看歷史。我們回憶一下2002年時的狀況是怎樣的。2002年,網際網路還在KB時代,硬碟還在40GB時代,那時還沒有BTPT,沒有迅雷,更沒有盒子。我所了解的shooter那時還沒有改版,是個不大的站點,而人人影視那時更沒有建立。那時的論壇是百家齊放但又相對封閉,普通用戶很難從論壇直接獲得影視資源。那時提倡的是0DAY理念,人人為我,我為人人,無貢獻,無所得。
那麼普通用戶那時怎麼看海外影視劇呢?那時有個詞語叫分流。一般用戶很難在一級論壇和FTP站點獲取資源,但下面的二級站點三級站點很多,一路下去,形成了支狀的共享結構,最後末端是網狀的FTP站點。在這種形勢下,影視劇的製作和共享實際是分離的。那這個與字幕正版盜版有什麼關係呢?關係很大,因為這是當時字幕組的起源。
當時大多壓制海外影視劇的論壇大多是非盈利的,而且大多是志願形式,實際上論壇本身只是提供一個平台而已。我有幸經歷那個時代。那時無論是校外的還是學校的站點,對商業化非常抵制。從版權角度,很多資源原片原本來自海外站點或海外錄製轉到國內,國內的影視愛好者大多只是做一個拖片、壓制和FTP共享的工作,並不是當時TS(影院盜錄)、DVDscr(樣片轉壓)、DVDRip(DVD壓制)的源頭(當然那時的源頭非常多樣,而且沒有形成產業鏈條,大多是個人興趣,比如我當時就壓制過國產一部電視劇的VCD),所以即使片子的確可以界定為侵權,但很難追溯到個人。而追責網站更是無從談起,因為論壇基本是邀請註冊,等級下載,論壇本身不提供資源,而且非常封閉。各種FTP站點,因為FTP本身的隱蔽性(埠、下載賬戶、無web宣傳),也僅在小圈子傳播。至於普通用戶,如果片子里沒有網站或壓制者logo,N級分流下來,都不清楚片子從哪來的了。而因為當時0DAY組織共享但不盈利的理念(類似現在的開源協議),使得其行為有了自我正當的理由(無論現在的人怎麼看那時的想法),都覺得自己是在做貢獻而非為了私利(當然最後他們壓制的很多片子被商業公司盜用,當時就引發了很多口水戰)。對0DAY成員而言,他們自己是諱言盜版兩字的,但如果有商業組織侵權,他們會以盜版理由堅決反擊。
字幕組就是在這種背景下成立的。當時壓片和字幕是分離的,因為前面說了,大多是個人行為。很多人在論壇壓制好片子後,因為自己的英文能力和時間有限,會求這個壓製版本的字幕。當時字幕組做字幕的初衷都是出於無私奉獻。我也做過幾個片子字幕,我知道那種工作量是很大的,而且有時吃力不討好。而當時壓片和字幕工作的分離,大多字幕是外掛的,很多人不得不下載個字幕軟體看電影。而很早字幕組是把字幕掛在各個分論壇的,分散而低效。shooter就是在這種背景下,慢慢被人熟知,並逐漸成為專業的字幕一級分流站點。
有幾個事情必須澄清。第一,不是所有的字幕都是所謂『漢化』,shooter人人很多字幕都是聽譯,什麼意思?就是片子本身沒有英文或其它文字字幕,是通過字幕製作人一句句聽出來翻譯出來,然後自己製作時間軸,這在DVDscr版本里最多了,(而且完全義務)。第二,早年是沒有SRT這種格式的字幕的,很多片子即使有英文版本也是SUB格式,這種格式字幕實際是圖像,在做中文字幕時,首先要進行OCR識別,而OCR是有很大的錯誤率的,這需要字幕組一個個修正英文錯誤,再翻成中文。第三,shooter本身是不發布字幕的,他可以說只是個索引或是搜索引擎,字幕大多由各字幕組發布。
而且那個時代,中國的正版意識遠沒現在強(雖然現在也是極差),甚至很多ZF部門都用盜版系統和OFFICE軟體,而網路的迅速普及背景使得網路格式視頻(DVD、VCD被逐漸淘汰)需求一下子變得旺盛,壓制和字幕組無私的非商業行為又使得大家的認可度很高,那時雖然資源分享速度不快、效率不高,但的確是個純真年代。而且摸著良心說,以前大家觀影意識是不強的,因為沒有培養(所以那時的電影院門可羅雀),而經過網路的培養,一大批網民的觀影水平和能力得到了很大提升,現在影院發達的很大一部分原因該感謝那時的0DAY。而到了現在,麵粉磨完了,就該殺驢了?
shooter站點多次改版,但其理念一直沒有變過;而人人影視雖然提供了很多帶字幕的視頻,但其初衷還是當年0DAY的思路。很多其它站點要麼關站要麼轉成商業站點,而堅持到現在的確已很不容易。我承認當年的、現在的這些站點,都與盜版脫不開干係,深究起來這是個灰色地帶。但要說侵權,大家摸摸胸口,我覺得,未必。
很懷念10年前,通宵翻譯和拖片的日子。
--------------
2014.11.24
補充內容,針對評論里所謂的「侵權就是侵權了,沒什麼好說的」的觀點(主要來自軟體從業人員,他們對自己的勞動不被尊重,隨便複製的行為十分憤慨),做一些冷靜說明,也許評論里的話有些沖,但實際上他們並不清楚很多事情的曲折和原委,也沒搞明白媒體行業區別於軟體行業的特殊性。
第一就是「盜版」和「侵權」是否等同。我前面已經說過,0DAY的很多行為的確涉及了盜版,但是,首先我並不認為他們「所有的」行為是盜版的,我認為很多聽譯的字幕,版權方並不在DVD發行方。(這是個比較複雜的問題,不深究);其次,民法里有原則叫民不究官不舉,實際上版權方都沒有起訴,光腚總菊先跳出來,大家都知道這是利益作祟而已;再次,很多字幕組人員後來轉向幫騰訊搜狐做正版字幕,也得到了版權方的翻譯授權,結果呢?
第二他們以軟體業的思維外推媒體業,實際上是很不合理的。軟體業是個充分競爭的行業,裡面的內容和定價都是市場化的。但媒體業不是。我也承認無論軟體業和媒體業都該走正版道路,但如果媒體業和軟體業一樣進行市場化改革,那就沒那麼多事情了。可惜沒有。人人影視等視頻網站會給版權方帶來經濟損失嗎?我想如果僅僅站在現在的角度來看,也許是的。但是,很多事情必須站在歷史時點看,這也是我這個回答的目的。0DAY幾乎花了15年時間培養出國內一批具有消費意識和觀影能力的受眾,這些網站非但沒給版權方帶來損失,還培養了一大批觀影客戶群,沒有他們就沒有今天的蛋糕。很多在這裡說風涼話的人,在2002年的時候還是小學生,你根本不知道,當年,沒有盜版,你去哪看三尼塔可夫斯基蓋里奇伯格曼?沒有盜版,你去哪看大話西遊古惑仔黃飛鴻?沒有盜版,你怎麼去看楊德昌侯孝賢賈樟柯?不看這些,怎麼拓展自己的觀影能力?怎麼去買正版DVD?怎麼走進電影院?你以為當年都像現在這樣,隨便都能淘到全區的帶中文字幕的正版DVD或藍光?電影院能隨便看到全球同步發行的大片並且大家都有這麼強的消費觀影解讀能力?你隨便都能在網上找到電影的全方位影評和評分?放屁。這些都是那些客戶群逐漸積累起來的東西,而且是用你眼裡的盜版積累起來的東西。而現在蛋糕大了,正版意識強了,版權方沒來分享(或是正準備分享),先招來來了光腚總菊,正版盜版一起K掉,唯我獨尊,各種閹割,各種審查,各種延時,各種低質量的翻譯?你還得吞下去,這是你們想要的正版化路徑?如果現在規定所有軟體必須經過職能部門審查並且定價,只能向他分類購買,價格高的離譜,功能還要閹割,漢化還極其爛,你答應嗎?
第三,有些人覺得,之前看過盜版碟,用過盜版軟體,進過小電影院,現在全部換成正版,自己就洗白了?這樣,就可以站在道德制高點,去俯視那些無私的堅持一個事情十幾年的人?我覺得這比光腚總菊更加悲哀,人家還有意識形態做大棒,有直白的利益為目的。你呢?你的正版意識誰培養的?你那會無錢無知識無內容時,是誰幫你從無到有走過來的?你現在有能力了,發達了,從事這個行業了,就去鄙視那些人,認為他們不幹凈了?況且不管法律層面,這種法律是否惡法啊,追究是否合理啊等等(前面有專業人士作答),起碼,作為一個人,你是否該有所感恩?至少,他們給你無聊的生活裡帶來了觀影的一點快樂。
當然,我這裡不是給盜版洗白正名,更不是阻礙中國的正版化道路。只是,媒體以這麼一種形式進行所謂「正版化」,以官方形式卸磨殺驢,可能只會招致未來更大的反彈,而這種反彈是需求和市場決定的。而中國的正版意識剛培養起來,shooter或人人影視本可以以一種體面的方式逐漸退出舞台或在正版化大勢下轉型,卻在滔滔利益之下變成了犧牲品。而很多不知道歷史缺乏思考的「小學生們」,更是在此大言不慚,認為這個事情非黑即白,美國爹和舔菊腚的行為都是正當無誤的,更是讓人覺得心寒。
--------算。
但是在instagram屍骨未寒,文藝工作者會議精神方興未艾的現在,認為這只是國際接軌版權保護的,不得不贊一個理客中
侵權是毫無疑義的。
但我們之所以不當一回事,是因為我們自己已經被侵權侵到麻木了。在一個連人權都得不到保護的地方,指望版權得到多少尊重,這並不現實。
==============地圖炮開始===============
就好比我們自己也吃不上飯,當然總想著搶別人的飯吃。
你問我這樣做對不對,我當然說不對。但是誰讓我沒飯吃呢?
你又說了,美劇又不是生活必需品,跟吃飯不是一碼事。
於是我抽你一個嘴巴子:你又不是美劇粉,當然站著說話不腰疼!手機也不是生活必需品吧,但如果有一天蘋果、HTC、三星等等一切外國技術產品都被牆了,你只能回到大哥大時代,我看你還說不說這種風涼話。
你又說了,那你每天在喊要吃飽飯,然後又伸手搶別人的,這不是雙重標準么?
於是我抽你一個嘴巴子:老子飯都吃不上,你跟我談道德?你不給我吃飯,還要讓我尊重別人的飯,你TM才是雙重標準!
你又說了,這樣吧,你先不要搶別人的飯了,先吃點咱自己家的狗糧吧。
於是我抽你一個嘴巴子!
是。
關於國內的環境下對於國內引進商的權益侵犯請參考 射手網、人人影視發布傳播漢化字幕是否侵權? - 劉莐的回答,除了第一、二段斜體部分不要看 = = !!
原因如下:
- 中國已經加入 WTO,所以就必須認同 TRIPs(Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights)協議,TRIPs 協議實際上基本就是伯尼爾公約(BERNE CONVENTION, AS REVISED),要求籤署國需要在本國法律里加入維護他國版權權益的內容,並且同意對該國內侵犯他國版權的行為進行管理;
- 經過 @芥末 知友補充,因為 2001 年中國加入 WTO 之時是以「非市場經濟國家」地位加入的,WTO 給了中國 15 年的過渡期,於是在 2016 年中國將會被 WTO 重新評估市場經濟地位,所以現在執行 TRIPs 協議中相關條款很可能與此有關,且同樣因為這個原因,有可能國企改革,利率改革,開放自貿區等都與此有一定聯繫。
- 因為有了 TRIPs 協議的存在,所以就等於在全世界範圍內,只要是在 WTO 成員國家(成員國列表:WTO | Understanding the WTO - members),那麼該版權所有方就具有對於自己版權物的版權,所以國外的字幕雖然版權方多在國外,但是依然受到版權法保護,且即使製作字幕的團體在成員國之外,如果被視為盜版的東西傳到了成員國內,也有相關條款保護版權權益:BERNE CONVENTION, AS REVISED,且如果盜版人的國籍是成員國國籍,那麼版權物依舊受到保護;
- TRIPS 協議中對於侵權行為執行的一些規定:
第44條 禁 令
1. 司法當局應有權命令一當事方停止侵權行為,特別是在涉及對知識產權有侵權行為的進口貨物結關之後,立即阻止這些貨物進入其司法管轄區內的商業渠道。各成員方對涉及由個人在得知或有合理的根據得知經營受保護產品會構成對知識產權的侵犯之前獲得或訂購的該產品不必提供此項授權。
2. 儘管有本部分的其他規定,若第二部分中專門闡述的關於未經權利人授權的政府使用或由政府授權的第三方的使用的各項規定得到遵守,則各成員方可將針對此類使用的可資利用的補救措施限制在依據第31條第(8)子款的補償金支付上。在其他情況下,本部分的補救措施應適用,或者若這些補救措施與成員方的法律不符,則應適用宣告性判決和適當的補償金。
第45條 損 害
1.司法當局有權令故意從事侵權活動或有合理的根據知道是在從事侵權活動的侵權人就因侵權人對權利所有人知識產權的侵犯而對權利所有人造成的損害向其支付適當的補償。
2.司法當局有權令侵權人向權利所有人支付費用,可能包括聘請律師的有關費用。在有關案件中,即使侵權人並非故意地從事侵權活動或有合理的根據知道其正在從事侵權活動,成員方仍可授權司法當局下令追償利潤和/或支付預先確定的損失。
- 伯尼爾公約中對於影視字幕權利的內容摘錄如下(黑體部分):
(1) The expression "literary and artistic works" shall include every production in the literary, scientific and artistic domain, whatever may be the mode or form of its expression, such as books, pamphlets and other writings; lectures, addresses, sermons and other works of the same nature; dramatic or dramatico-musical works; choreographic works and entertainments in dumb show; musical compositions with or without words; cinematographic works to which are assimilated works expressed by a process analogous to cinematography; works of drawing, painting, architecture, sculpture, engraving and lithography; photographic works to which are assimilated works expressed by a process analogous to photography; works of applied art; illustrations, maps, plans, sketches and three-dimensional works relative to geography, topography, architecture or science.
(2) It shall, however, be a matter for legislation in the countries of the Union to prescribe that works in general or any specified categories of works shall not be protected unless they have been fixed in some material form.
(3)Translations, adaptations, arrangements of music and other alterations of a literary or artistic work shall be protected as original works without prejudice to the copyright in the original work.Authors of literary and artistic works protected by this Convention shall enjoy the exclusive right of making and of authorizing the translation of their works throughout the term of protection of their rights in the original works.
- 對於發展中國家,有一些寬鬆政策:BERNE CONVENTION, AS REVISED
然後我自己說說我自己的看法:
- 禁止 Fansub 我認為並不合理,
- 其一,Fansub 基本不能對於版權所有者帶來任何的利益損失,而且還從側面等於對版權物進行了宣傳;(When Piracy Becomes Promotion)
- 其二,Fansub 的質量是很高的,有部分正版商甚至有摘抄或借鑒 Fansub 的行為,甚至於搜狐也用了人人的字幕,不過應該是合作。(Fansub Example)
但 Fansub 合法么?不合法。
- 至於管制這些網站的原因有沒有加強網路資源「審核」方面的,必然有。
- 為什麼以前國家睜一隻眼閉一隻眼?我不知道
- 如果人人等網站將伺服器搬到國外那麼國家還能管得著么?能,只是可能只會睜一隻眼閉一隻眼。
- 伯尼爾公約或者說 TRIPs 協議符合現在的互聯網精神么?不清楚,畢竟咱們探討的問題,發達國家的 Fansub 網站諸如 animesuki 等早在 2003 年就探討過了。
還有就是,請不要將提及版權的任何人扣個「外賓」的帽子,正是所謂這些外賓在國內外文資源匱乏且國家睜一隻眼閉一隻眼的時候給你們搞來了盜版的資源,別讓這些人覺得後悔,覺得自己的行為只讓部分人學會了伸手,學會了盜版,學會了在盜版沒有了的時候以正當的理由大聲疾呼,實際上是在抱怨自己沒有了可伸手的地方。如果不滿足於現在的版權規定,請向有關部門,向制定相關法律法規的人去喊,不要給所有曾經往國內挖資源的海外黨扣個「外賓」帽子。
補一句廢話,雖然我確實不怎麼贊同有幾個回答,但是被「宏觀摺疊」還真是挺悲哀的一件事兒。
我國法律界人士一直有個愚蠢(不辨是非)而又可愛(認死理)的特點,即認為任何法律條文本身都是合法合情合理的,而不考慮是否適應實際現實社會中對相關法律所限定的內容的道德倫理和合理性(或者說非罪化)需求。
合法這件事,《新千年數字版權法案》的事情大家還記得么?一個版權法案,如果其宗旨是維繫絕對化的商業利益(或者說得難聽一點,為壟斷力量服務),而違背了民主性和創新性,在米國也是被視為非法的好嗎?修改後的《新千年數字版權法案》連破解iPhone和複製商業銷售發行的影碟都合法,製作字幕你覺得也非法?「涉及學術、教育、娛樂等文化教育方面問題,包括製作紀錄片、非商業性視頻和用於大學教育的視頻,為實現文本的語言功能更大聲朗讀故事,修改電子書閱讀器」的性質是不是和無償製作美劇漢語翻譯字幕類似,可以作為司法援引?
您如果認為,嘿,我不是為大型商業組織鳴冤,而是為創作者本人鳴冤,那你就更可愛了。我們假設無償製作並發布未經授權翻譯的影視劇文本構成了版權侵權(which is bullshit),版權侵權類事務的處理流程是被侵權方主動提出申請,相關部門再進行處理,也就是說版權是積極權利,如果版權人本人不主動維護,可視為主動放棄。大型商業組織(即相關影視劇製作方)在這方面除非有著作權人本人的授權,否則即使提出訴訟也不具備資質。
說這麼多廢話,其實毫無意義。即使這一切本身都不成立,但是貴國的法律不就是兒戲嗎?最後我把昨天發的微博放這,誰愛罵隨便:
從法理角度說,如果說封禁盜版下載和要求視頻網站上線前審核是廣電部門應盡的職能(先別論是不是王八蛋,別裝外賓,貴國本來就是操蛋),那「未經審核的外語文藝作品需要經過審核才可進行翻譯工作」這就是文宣口的基礎政策了,不是廣電一級所能掌控和要求的(不僅超出職能範圍,而且沒有這麼大的能力)。而應該是某黨宣宣部,甚至更高的戈培爾,康生一級的事情。這個政策本質上就是「禁止一切可能產生影響的外國大眾文藝作品在中國傳播」的基本國策了。不知道你們是否了解普京的東正教俄羅斯帝國和各穆斯林國家在面對西方文化傳入時採取什麼手段,不難搜的。
還有就是,(以下為在知乎電影群討論):
高考不考英語和限制翻譯是連鎖的,these are all connected. 這不只是打擊盜版的行動,實際是遏制外國文化傳播的文化政策。刁某政權在文化思想領域在向普京和穆斯林政權靠攏,其實無非就是20世紀常見的文化管控在互聯網時代的新方法。20世紀的翻譯更專業化更文本化,那隻要禁止出版就是了。互聯網時代獲取外文資料的難度下降,傳播難度也很低,那就得從其中相對最稀缺的資源:翻譯行為下手。對付翻譯行為前期是打掉現有組織和個體,未來就是把語言學習專業化,讓會英語變成稀缺的商務技能。這樣會英語的都去商業範疇謀生了,也就沒人干這種義務的(客觀上的)文化傳播的事情了。
對於我們這些問題解決者思維方式的人來說,這就是一個如何切斷外來文化在中國的傳播鏈條的puzzle,解決辦法就是腰斬。某位群友問我,中國是連任幾屆啊?我說十年。當時就把她嚇到了。
嗯,你們想到了什麼?
請不要轉載到微博等處。謝謝。
很多人都說日本美國資源自由
那你去日本美國買盜版dvd,下無版權資源試試?
他們資源自由是因為他們版權資源構建的完善,加上購買力也和我們不一樣
所以封堵這件事,本質上看,到底應該是封堵了我們使用「盜版」的權力,還是我們使用「資源」的權力?
如果是前者,無可厚非,沒任何值得議論的
如果是後者,這問題也很複雜。因為有些東西其實國內是有版權的,比如電影在電影院有,劇集在一些視頻網站也有
但即使這樣,依然有人說,說什麼閹割了
=====
不過我猜測,即使國內把版權完全弄好了,一樣很多人會吐槽這吐槽那
像appstore,國服幾乎和美服內容上相差無幾了。
用盜版的還不是照樣用。別人環境都給你搭的完善了,按理說你之前抱怨的那些因素全都沒了,要內容有內容,要態度有態度(也不拿你當二等公民)。結果照樣不還是一群人找一堆理由出來
所以既然做了也是抱怨,沒做也要抱怨。那還不如做些對自己有利的事情,管你抱怨不抱怨
=================2014.11.25 21:53修改=================
因為被回答建議修改了
所以我把我認為的「不宜公開討論的政治內容」都用█替代了,希望自我審查後能通過
====================================================
侵權是肯定的,其他答主早作了詳盡的回答,這問題的重點是詢問評價,評價放最後說。
先分享下關於這個話題微博上有一個比較有意思的現象:
有三個微博博主發了關於射手、人人關站的微博,轉發都比較高,分別是
526萬粉絲的八卦_我實在是太CJ了 (發布時間:11月22日 22:01 轉發數:12819 微博地址:http://weibo.com/1742121542/BxuI4miMU )
507萬粉絲 這裡是美國 (發布時間:11月23日 00:16 轉發數:3602 微博地址:http://weibo.com/2243807243/BxvB0ul7o )
857萬粉絲的 作業本 (發布時間:11月22日 21:51 轉發數:2335 微博地址:http://weibo.com/1220291284/BxuDZ9kxE ) 【以上數據截止2014.11.23 15:04】
-------------------------------------------------------------------------
八卦_我實在是太CJ了 的微博下有相當多為廣電總局辯護的熱門評論,部分評論如下(按點贊數順序從大到小排序):
EMMA_鯨魚小姐:為了防止有亂噴光腚局的我先說下這個被撤是因為美國這次點名批判了人人不買版權的侵權行為,雖然人人沒了很遺憾但是中國的版權意識也該建立起來了,評論的時候注意素質啊素質筒子們!!
11月22日 22:06
顧競天:因為版權問題和閉關鎖國有個雞巴關係?玻璃心可以消停會兒了。
11月22日 22:06
中二鬼QAQ:一定有煞筆要噴光殿總局閉關鎖國。自己長久以來做伸手黨的權利被剝奪卻美曰其名帶上自由民主的帽子。人人射手現在的狀況很遺憾,也一直很感謝。版權時代到來,雖不知形式不知效果,但這條路該走也必須走。
11月22日 22:16
君要臣亡臣裝死:這不過是版權問題而已,說實在的以前雖然看的方便也感謝他們但是我們做的事都是違法的,不過是一件違法的事現在要開始整治了而已,和閉關鎖國有什麼關係
11月22日 22:08
熱門評論第一頁截圖點此http://ww1.sinaimg.cn/bmiddle/86295aaagw1emkycwl99cj20fy23lh0q.jpg
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
這裡是美國 的微博下基本是嘲諷抨擊廣電總局的政策的,甚至還有批評███的,第一頁熱評中沒見到為廣電總局辯護的,部分評論如下(按點贊數順序從大到小排序):
阿侑君:我們可以付費看,他們敢讓放嗎?
今天 00:21
虎皮毛兔子:就怕花錢後也只能看審核後的閹割版
今天 00:20
壞零件roy:社會主義唯一的優越性也沒了
今天 00:18
沉在海底滴魚:還沒來得及感謝多年陪伴,已經要道聲珍重再見;可是我們,不怕付費,只懼閹割;不怕正版來遲,只厭蹩腳字幕;還有,聰明的,誰來告訴我那些冷門的小語種資源腫么辦。斷舍離!生活,竟如此艱難。全世界都是互聯網,我們只有區域網。
今天 00:49
又聞炊煙起:那麼多人喊██,搞得跟你很親一樣,人家秀恩愛主要是宣傳給傻逼看的,稍微動動腦子有點邏輯的就知道,現在的各種實際跡象表明,現在比以前更██,更封閉了
今天 01:14
摳腳大漢張良:
樓上諸位也別扯版權保護和付費收看這些話題了,都是借口,其目的還是切斷未經審查的視頻來源,這████████████,████████████,經濟可
以高度開放,███████████████████,各正版視頻站和人人射手也是唇寒齒亡的關係。自谷歌被封,大家就像溫水裡的青蛙,慢慢被長城包圍。
今天 01:17
熱門評論第一頁截圖點此http://ww3.sinaimg.cn/bmiddle/86295aaagw1emkyeqv221j20fz1tzk3l.jpg
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
作業本 的微博下的評論較多情緒性地批評廣電總局的政策和稱讚字幕組的,也有見到一條批評███的,第一頁熱評中沒見到為廣電總局辯護的,部分評論如下(按點贊數順序從大到小排序):
m91_:廣電,你MB,同意的點個贊!
11月22日 21:55
衛王木木:這就是世界區域網大會後的成果?
11月22日 21:54
江湖不點燈:傻逼██真是沒救了
11月22日 21:57
大羅山隱士:贊一下,艹一下廣電
11月22日 21:58
呂品ON:某些人還覺得某大大萌 老婆還氣質 完全不知道我們馬上就變朝鮮了 我們真的對外開放?████████████████████████?怪廣電?廣電給誰打工?這種小問題民主個屁。
今天 00:03
俺踢飛妹兒:八國聯軍什麼時候再來?…熱烈歡迎
11月22日 22:45
熱門評論第一頁截圖點此http://ww2.sinaimg.cn/bmiddle/86295aaagw1emkyf5zz72j20fx1jpdox.jpg
====================================================
我的評價:大快人心!好!支持!威武!有希望了!支持習大大!
總有一些毫無權利的自干五兔雜整天做星辰大海夢,沉浸在大國崛起的強國夢中高潮地無法自拔,那樣子實在讓人噁心,你問我大大領導下的廣電總局偶爾打打它們的臉給它們意識到自己只是屁民的機會我滋茲不滋茲,那我當然滋茲,能有看到自干五兔雜們哭喪著臉、氣急敗壞罵娘的機會,我怎麼能不滋茲?
不過看到某些天涯婊、三觀婊的三觀依舊這麼端正,我也是放心了,我感覺啊,某些自干五兔雜還是要學習呀,你們也許非常熟悉舔菊的這一套理論,有的姿勢水平還很高,釣魚闢謠打公知臉無所不會,但你們畢竟還是too young,你明白我意思嗎?
你們要知道,搞帶魚養殖的小平·周,姿勢水平比你們不知道要低到哪裡去了,但是他和大大談笑風生,識得唔識得啊?我也替你們著急啊,真的。
略
============================
對了。還有真理-部豬隊友論也是非常流行,補充貼一下
想到Michaelchen的文章《對解體的恐懼,導致解體的自我實現》
https://plus.google.com/108651473587736227167/posts/RA4dP5r9NXU
當然是侵權的。
US Drama producers take legal action against subtitle makers in Korea
上面這是一個真正走向法律訴訟的例子,字幕製作者可能面臨最高五年的監禁。新聞中稱起訴字幕侵權在全球範圍都是史無前例的。從新聞中來看,字幕傳播者由於較難確認,而製作者在字幕文件里留下了個人郵箱等信息,所以就悲劇了。
當然,這是外國的例子。中國的有關法律條文很多知友們已經給出。
另一方面,大多數侵權案應該都是自訴案件,民不告、官不究,政府應該如何對待一個專門提供侵權服務的平台,就說不清楚了。
==================================================
至於所謂缺乏正版渠道問題,其實並不是中國獨有的問題。
日本澳大利亞使用netflix需要翻牆,而hulu、amazon instant video連加拿大都需要翻牆。Netflix Is Under Pressure To Ban VPN Use 這裡就講了netflix準備通過禁vpn徹底禁絕澳大利亞人使用netflix
netflix可用範圍
貌似並沒有什麼正版渠道可以讓所有"正常國家"的人都不用翻牆就即時看美劇(如果有誰發現了,請告訴我)。更不用提美劇、日劇、韓劇、英劇隨便看了。
如果說僅僅要求正版,其實藍光碟淘寶很多,而時至今日,netflix還沒有禁止在中國用vpn使用。
=========================================
忽然想到一個問題。
很多人都像我一樣提到了侵權問題的"民不告、官不究",不過貌似很多人都忽略了,央視也即將或已經變成擁有部分美劇正版許可權的"民",可以向那些網站的有關人員追究刑責了。
作為字幕組成員怒答一記。
我相信多數答案都給出了肯定的答案:侵權!法律文本我拿不出來,但類比下書本,翻譯者和翻譯本出版商自然是要徵得原作者同意並且支付版權費以後才能出譯本的吧?影視作品也是同理。
字幕組一直是處在一個灰色地帶。原因么,
1,絕大多數的字幕組本身都是非盈利的,,據說人人影視有內部FTP各種資源高速拖,但我所在的小眾字幕組是一丁點兒報酬都沒有的。而後成品也是免費公開下載。(雖然有人懷疑字幕組網站刊登廣告是否會有收入,但別忘了能有網站的字幕組都比較大,東西多,伺服器維護是真的要錢的……),因為非盈利這點,大約也讓踩著灰色地帶的字幕組和網站生存了那麼多年。
2,翻譯的影視作品很多在國內並沒有合法官方盈利渠道(這點正在改變)。比如大爆炸,HBO各種劇之類的,被廣電河蟹著,根本進不來中國,原作發行方根本就在中國撈不到錢。借著字幕組還能擴大影響力,也許還能帶來些間接經濟利益。不過,這幾年視頻網站開始合法引入部分美劇和電影以後,情況似乎就變了。字幕組和視頻網站及其代表的原作方就有了利益衝突。
(有個小問題,視頻網站的字幕是哪裡來的?別告訴我是盜了字幕組的……)
夾帶點私貨。
個人真心覺得,免費下載的字幕組之類的網站關閉真的是大勢所趨。就像射手網的聲明說的,「需要射手網的時代已經走開了」。
其實國內真的是沒有文化產品消費的觀念,尤其作為字幕組的一員,真心是恨透了不要臉伸手黨。想糊他們一熊臉,但最終我們還是得乖乖把自己的勞動成果奉上。字幕組人員流動極大,尤其我所在的字幕組所翻譯的是小眾歷史紀錄片和歷史劇,缺少源語言字幕得聽譯,而且TMD用詞極難(想想中國人看中文歷史紀錄片也不是都能懂得吧……)。這種情況下只有興趣才是支撐我們做下去的唯一動力,但這能多久呢?
也許,只有盈利和競爭,才能留得住人才,讓我們看到翻譯質量更高的作品。也才能讓字幕組成員真正的職業化,最重要的是讓伸手黨們學會感恩的心,乖乖付錢……這讓我看到的其實是字幕組運作的新模式。
(某次人人字幕的某翻譯因為長期作息紊亂,幾個月大姨媽時間不對,看醫生去了因此耽擱了某日劇的大結局,竟然有人發郵件催片,叫人人字幕要學會「感恩的心」)
其實這次射手關門是有前兆的,慣用的蝦米突然不能用了(答主人在牆外),看來是最近官方風聲緊了。我是對於某些部分抓盜版又不引進類似於閉關鎖國的行為很不贊同的。我可不想天天盯著國內腦殘劇啊,雖是留學僧但英語也沒好到可以啃生肉的程度(前幾天去電影院啃無英語字幕的《星際穿越》被虐出翔了),只能望洋興嘆。
可惜,現在不比幾年前對國外流行文化無所知了。廣腚菊是很難在大家見了世面以後再把門路堵上的。也許這些未引進的影視作品的字幕是免費字幕組能夠苟延殘喘的灰色地帶吧。
這個問題中的某些答案,真是讓人見識了貴國的法律意識,原來沒人反對人治,只是痛恨自己不是人治的受益者。我這輩子是看不到法治的希望了……願貴國再享人治兩千年,人情萬歲!
是否合法, 已經有很多人說過了.
我想說的是, 翻譯者們的工作應該如何評價: [很多翻譯者是無償的, 很努力的, 很有翻譯技巧的實戰者們(這裡的實戰者, 對應的就是我這種在電腦前說空話的鍵盤黨)]
當然, 這裡是我個人的評價:
1. 偷了富人的財寶, 拿來分給窮苦大眾. 這算不算對?
- 我覺得明顯不對. 富人的財寶或許是幾輩子辛苦耕種來的, 人家有權給別人, 也有權留著自己用. 儘管偷盜者的行為比一般的竊賊更高尚, 但是違法確實是違法. 我猜可能會有人討論, 如果富人是坑蒙拐騙來的財富呢? 同樣, 要由執法部門來干涉, 這是萬國通行的道理, 如果隨便一個人就可以決定如何分配他人財富, 世界早就亂套了.
2. 同樣的, 版權以及翻譯權同樣是他人的財富, 他人付出了勞動與汗水, 在徵得版權方同意前, 就分發給其他人, 損害了版權方的權益. 畢竟他原本可以賣錢, 可以選擇性在不同地方對自己的作品有不同的理解, 可以選擇性保留自己作品在他國上市.
3. 翻譯者認為盜版幫助了版權方推廣作品, 版權方是受益者:
這個需要數據來表明, 而不是我說誰收益誰就收益了. 我還可以說, 如果不是中國曆來沒版權, 外國電影的商家早就來中國賺錢了. 所以侵權對他們明明是造成損失了啊. 況且, 比如我有個價值五塊錢的一個水壺, 別人強行買走給了我100塊錢, 我不一定想賣啊, 現在未經人家許可, 就算給人家帶來利益, 也算是強買強賣吧? 何況是否真的只帶來利益還不好說呢!
或許盜版對版權方既帶來了利益也帶來了損失, 我沒有具體的數據, 我沒有發言權. 所以, 在這種情況下, 如果人家版權方點名xx網站侵犯了自己的權利, 那麼對這個網站做出處罰 本身還是合情合理的.
=================================================
追加一下:
1. 人治還是法制:
有法不依, 那就不是個法制國家. 大家不要只在法律有利於自己的時候才說要法制. 當法律打擊盜版的時候又開始談情懷. 如果你支持法制, 就在每個問題上都支持.
2. 盜版是否真的推進了電影行業的發展:
當法律嚴打盜版後, 我看到各大視頻網站跟各種版權方簽訂協議. 版權方拿到了應得的收益. 而在此之前, 盜版橫行的時候, 視頻網站就算買了版權, 也不能從中獲益, 因為大家明明可以看盜版, 為什麼要買你的vip賬號? 此舉嚴重的阻礙了中國市場的正版化, 同時, 也給版權方造成了巨大的損失, 因為如果不是盜版橫行於中國, 那麼正版片早就進入大陸市場了. 在這裡, 可能有人要舉出個例, 比如生活大爆炸下架等, (我看到不少人說, 生活大爆炸的版權在cctv手裡, 所以搜狐必須下架. 而不是生活大爆炸禁播. )但是還是有那麼多沒下架的啊, 我每周追的閃電俠和神盾局還是一直在看啊. 特例並不能代表整個趨勢. 各大網站的正版美劇很多還在線上啊. (我知道十幾個老頭老太太決定13億人看什麼很操蛋, 但是這不是你可以侵犯版權方利益的理由. 兩件不同的事情, 不要混淆在一起.) 接著說, 盜版對版權方的打擊是致命的, 因為完全的阻礙了版權方進入中國市場.
所以, 當有人說盜版推進了電影行業的發展, 並且版權方從中獲益的時候, 請給出具體的, 讓版權方獲益多少, 虧損多少. 否則都只是yy. 我個人而言, 選擇不討論盜版究竟給版權方帶來的利弊哪個更多一些, 因為我沒數據. 既然我不知道, 並且我也沒看到別的答案給出了具體的數據, 那我選擇忽略這項, 更多的討論法律問題.
3. 你看過盜版, 所以你就不能批評盜版:
呵呵 我看過的盜版多得很~ 現在正在艱難地正版化(軟體/書/音樂/電影, 已經全部正版化), 我現在正版化不能對我之前的盜版行為洗白, 同樣, 我看過盜版也不能為盜版視頻網站洗白. 請說話的時候講邏輯.
4. 廣電總局是混蛋, 所以我要看盜版:
這種邏輯, 小學生吧? 別人欺負你, 你就去欺負版權方, 果然男子漢大丈夫, 你爸媽沒生錯你! 一點兒都不給你的姓氏丟人!
5. 視頻網站不方便/貴/不全, 所以我要看盜版:
上班寫代碼賺錢太累了, 所以我去搶銀行, 法官你可不能判我有罪啊!
6. 沒盜版你去哪兒看xx, xxx, xxx啊:
盜版阻礙了版權商進入中國市場, 大家有盜版看, 當然不願意花錢看正版咯. 版權商如果來中國, 血本無歸, 自然不會考慮進入中國市場. 但是如果沒有盜版, 為什麼人家不來中國賺錢呢? 所以, 正因為有了盜版, 所以你才沒有那麼多片子看, 所以你才需要盜版.
7. 民不究官不舉
民不究官不舉不代表是對的. &<-- 這個邏輯大家都懂吧? 為啥民不究官不舉這樣的話可以用來給國內的盜版視頻網站洗白了? 在我所在的地區, 2000塊錢的手機被偷, 就算你去警察局報案, 警察都會因為金額太小而不給你立案. 但是這一點兒也不妨礙偷竊是違法的, 並且被人所不齒的. 利用民不究官不舉這種話來洗白, 根本就是在混淆概念!
同時, 引用本題目中 @秋夕慕白 的一段引用:
1. 司法當局應有權命令一當事方停止侵權行為,特別是在涉及對知識產權有侵權行為的進口貨物結關之後,立即阻止這些貨物進入其司法管轄區內的商業渠道。各成員方對涉及由個人在得知或有合理的根據得知經營受保護產品會構成對知識產權的侵犯之前獲得或訂購的該產品不必提供此項授權。
那麼我是不是可以理解為, 民不究, 執法機構也有權處理這件事? 那麼強調民不究官不舉的人, 你們這時候想說啥?
最後, 對於那些說"盜版沒有給版權方帶來損失, 反而xxxx"的朋友們, 你們是怎麼得出的這個結論啊??!?!?!?!?!?!? 有證據沒有啊? 信口開河都行啊?! 看看這個:
~~~~(&>_&<)~~~~ 在美國下載英劇被抓到了。。。。
在國外的留學生有機會看正版, 但是都從國內的盜版網站下載, 以至於版權方提出抗議, 只此一條, 就不能說沒帶來損失.
這兩個網站關停涉及到的因素有很多:有知識產權的問題,有電影電視審查的問題,背後也有YS形態的問題。
1、人人影視應不應該被關閉?
這裡面會涉及到兩方面的問題:
第一是電影電視的版權問題;
第二就是字幕翻譯的問題,而對於字幕這一塊可能除了版權的問題也會涉及到廣電總局的一些規定,談到審查又離不開背後那個不能細說的原因。
可以肯定的說:人人影視上提供電影、美劇的下載是存在版權問題的,因這個原因他也應該被關停的。
但人人影是它到底是死於知識產權還是假借知識產權之名的其他問題,或者本來就是因為「審查問題」。
在此之前,熱門美劇《生活大爆炸》突然從網上消失,這是一部被正版引進的美劇,沒有版權問題;這是一部情景喜劇,除了在幾個橋段中提及中國外,沒有任何同色情、政治、暴力相關的內容。關於被消失,相關部門也沒有正面的回應……
2、人人影視該不該因為版權問題被關閉?
現實總是存在的,就像貪腐問題,有時候違規並不見得會被處理,因為違規太過普遍。例如,性產業,這個在中國違法存在的產業。
談到這個可能就要討論良法和惡法,這個暫且不談,想要說的是在現存法律不變更,違規普遍存在的情況下,選擇性執法的問題。這個也可以從 有法不依是否要比惡法傷害更大。
人人影視在版權領域的現有制度下是違規的,不僅僅是在我國,在任何一個國家都是如此,沒有必要為其洗地
但是人人影視存在的原因確實同特殊的國情相關,這個也不好說些什麼
真正恐怖的是,制度就是這個制度已經好些年了,人人影視被人熟知也是好些年了,突然之間他就被處理了,很難讓人相信他是因為制度的問題,因為違規的問題被處理,很難讓人不去推測他因為其他原因被相關部分假借知識產權之名被處理。
有時候,實事求是 是最難得
還有一點,版權屬於私權,人人影視被處理是否因為被侵權人「控訴」呢?如果沒有控訴,公權力是否有權力主動處理呢?我特別不能理解很多用戶回答問題(特別是與法律掛鉤的問題)的時候,先不明確彼此討論到是什麼問題,就開始說是否違法。
或者在討論事實問題的時候直接說法律怎麼規定所以這種情況應當怎麼怎麼定論,根本不考慮現實中存在「合同」這回事兒——如果合同裡面讓渡了某項權利,那你還按照法律的規定扯那麼多有毛用。
甚至在涉及某些問題的時候先不考慮國內法,直接把國際法內容搬上來,完全忽視與事件相關程度和適用的優先順序了。您把法律當小眾音樂嗎?
如是小朋友的文章,怒貼之。
- 字幕組的主體如何定性?
字幕組是對互聯網上致力於將國外影視劇配上中文字幕的愛好者團體的統稱。 隨著網路技術的進步,字幕組不斷發展與擴容,從單幹,到建組,再到成立專門的字幕發布網站,最後發展為一個擁有自己的伺服器並能提供視頻下載服務的論壇。
其中,人人影視這個大組於2006年6月1號正式建立獨立論壇,但在工信部網站並沒有搜到相關記錄;而射手網是國內最大的中文字幕發布平台,於2014年3月12日正式通過工信部審核,備案主體顯示「上海射手信息科技有限公司」。
- 字幕組是盈利機構嗎?他們的盈利模式是什麼?
雖然多數字幕組強調其非營利性質,即不以營利為目的,堅持「分享」與「免費」,但從法律角度來看,「口號」與「理念」並不構成豁免,因為越來越多的字幕組在近幾年開始與視頻網站合作或是涉足出版業尋求營利途徑。
字幕組論壇通常依靠獨家視頻資源以及快速、高質量的翻譯吸引的大流量賺取廣告費。但無論是射手網站長沈晟,還是人人影視字幕組負責人梁良都曾在接受媒體採訪時提到,論壇的廣告收入非常有限,主要用來維護網站運營,不足的部分還要靠內部成員和論壇會員贊助。人人影視是字幕圈內商業化運營比較明顯的,它曾嘗試與第三方合作直接參与分成。就在2011年,人人影視與惠普聯手舉辦「1000G世界名校公開課任你拷」活動,推廣移動硬碟。這些在法律上,都構成了營利行為。
- 字幕組是多長時間上線、怎樣一個工作流程?
以海外周播劇為例,依照其固定更新時間,每當新劇集上線,字幕組要在第一時間到國外網站上下載片源和英文字幕,然後進行分工聽譯、製作特效、校隊字幕、壓制視頻、檢查全集,最後發布成品。整個過程有時只需幾個小時。
一集45分鐘的劇大概需要10個人共同參與:時間軸1個人、翻譯4到5 個人、校對1個人、壓制1到2個人,上傳1到2個人。如果按照侵權責任法的規定,這樣的方式追究起來,或構成共同侵權。
- 為什麼這次被迫關閉?
在搜狐視頻、愛奇藝等版權方引進正版劇前,字幕組在未經影視作品著作權人同意的情況下前往國外網站搬運原版片源,下載後私自將其翻譯成中文,並上傳到互聯網上供不特定的公眾自由下載,可認定這是一種侵犯著作權人翻譯權的行為。
而在大量正版劇引進後,版權方當然享有對其購買的境外劇進行翻譯的權利,字幕組的行為實際上侵犯了這些國內劇版權所有者的合法權益。字幕組經常會以《著作權法》的「合理使用」或「避風港原則」規避自己的侵權責任,但這在現在的引進版權商業模式下,顯然是值得推敲的。因為在引進版權的商業模式中,通常分為獨家播出或非獨家播出,而非獨家播出中,優先播出的頻道會支付更高額的版權費用——視頻網站競爭的就是這一點時間,還被字幕組搶先了!這樣的行為,顯然有悖視頻網站購買版權的商業目的。根據《著作權法實施條例》第21條:「依照著作權法有關規定,使用可以不經著作權人許可的已經發表的作品的,不得影響該作品的正常使用,也不得不合理地損害著作權人的合法利益。」
不過,值得注意的是,在美劇從小眾走向主流的過程中,字幕組網站也是重要的功勛之一,比起字幕組做出的普及貢獻,版權方可以容忍其侵權的罪過。然而一旦普及工作完成後,字幕組靠侵權支撐的商業模式便走到終結,被視頻網站和監管部門一齊拿下。
梳理監管政策,廣電似乎也早有打算。從2013年開始,政策一步步出台,監管的邏輯顯而易見,是逐步落實互聯網內容的責任主體,即將責任主題梳理到每一個運營者/出資者之上,淘汰難以監管的個人和其他主體。顯然字幕組這種有組織的協同工作的單位,很難落實到監管體系中。
從某種程度上說,字幕組的關停似乎是可以預見的。
- 字幕組的出路在哪?
字幕組本質上還是趣緣組織且組員流動性大,要被整組收編難度很高。在現有的政策監管體制和產業利益驅動下,字幕組如果希望求得生存,與視頻網站進行合作顯然是唯一的出路。借著這種合作關係,字幕組以勞務換取署名權的方式轉向正版化並收取一定酬勞,否則,難逃正版視頻網站的收編——大熱劇《來自星星的你》就是由愛奇藝買斷中國區網路獨播權,鳳凰天使韓劇社製作字幕。聰明的字幕組早投降,便可明哲保身,這個時候,做釘子戶可不理智。
專欄 | 關注字幕組:法律與監管,與版權方的相愛相殺 (By 范青)
以前吃不到豬肉還可以看到豬跑,現在不僅吃不到豬肉,連豬跑都不讓看了
來回答一個大家都沒什麼爭議但是到現在還沒看到一個完整回答的問題吧,也就是題目:射手網、人人影視發布傳播漢化字幕是否侵權? 回答是:構成侵權。
一、美劇的著作權在我國是否保護?
1、我國著作權法的保護範圍根據《中華人民共和國著作權法》
第二條 中國公民、法人或者其他組織的作品,不論是否發表,依照本法享有著作權。
外國人、無國籍人的作品根據其作者所屬國或者經常居住地國同中國簽訂的協議或者共同參加的國際條約享有的著作權,受本法保護。
外國人、無國籍人的作品首先在中國境內出版的,依照本法享有著作權。
未與中國簽訂協議或者共同參加國際條約的國家的作者以及無國籍人的作品首次在中國參加的國際條約的成員國出版的,或者在成員國和非成員國同時出版的,受本法保護。
我國先後加入《保護文學和藝術作品伯爾尼公約》(1992年加入)、《國際版權公約》(1992年加入)與《與貿易有關的知識產權協議》(AGREEMENT ON TRADE-RELATED ASPECTS OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS)簡稱《TRIPS公約》(2001年加入)。美國也加入了這些公約,因此美劇的製作單位是與我國共同參加國際條約的國家,受我國著作權法保護。
2、保護的種類根據《著作權法》
第三條 本法所稱的作品,包括以下列形式創作的文學、藝術和自然科學、社會科學、工程技術等作品:
(一)文字作品;
(二)口述作品;
(三)音樂、戲劇、曲藝、舞蹈、雜技藝術作品;
(四)美術、建築作品;
(五)攝影作品;
(六)電影作品和以類似攝製電影的方法創作的作品;
(七)工程設計圖、產品設計圖、地圖、示意圖等圖形作品和模型作品;
(八)計算機軟體;
(九)法律、行政法規規定的其他作品。
因此美劇作為一種電視劇,除攝製器材和介質可能會有所不同外,其創作過程與電影作品的創作實質一致,因此屬於著作權法所保護的領域。
這裡還有一個問題就是,在這個事件中,翻譯的客體僅僅是美劇中的台詞,而電影中的劇本可以作為單獨的文字作品進行保護。而電影和美劇的著作權由製片人享有,劇本的著作權歸編劇所有。我認為,編劇單獨將劇本出版的話,裡面的對話的著作權是屬於編劇的。而電影中的台詞是編劇編寫和導演改編的一個結果,甚至基於字幕不僅僅包括文字還有時間軸的存在,還是演員的表演的結果,應當被認為是電影作品的組成部分,其著作權應當屬於製作人。
第十條 著作權包括下列人身權和財產權:
(一)發表權,即決定作品是否公之於眾的權利;
(二)署名權,即表明作者身份,在作品上署名的權利;
(三)修改權,即修改或者授權他人修改作品的權利;
(四)保護作品完整權,即保護作品不受歪曲、篡改的權利;
(五)複製權,即以印刷、複印、拓印、錄音、錄像、翻錄、翻拍等方式將作品製作一份或者多份的權利;
(六)發行權,即以出售或者贈與方式向公眾提供作品的原件或者複製件的權利;
(七)出租權,即有償許可他人臨時使用電影作品和以類似攝製電影的方法創作的作品、計算機軟體的權利,計算機軟體不是出租的主要標的的除外;
(八)展覽權,即公開陳列美術作品、攝影作品的原件或者複製件的權利;
(九)表演權,即公開表演作品,以及用各種手段公開播送作品的表演的權利;
(十)放映權,即通過放映機、幻燈機等技術設備公開再現美術、攝影、電影和以類似攝製電影的方法創作的作品等的權利;
(十一)廣播權,即以無線方式公開廣播或者傳播作品,以有線傳播或者轉播的方式向公眾傳播廣播的作品,以及通過擴音器或者其他傳送符號、聲音、圖像的類似工具向公眾傳播廣播的作品的權利;
(十二)信息網路傳播權,即以有線或者無線方式向公眾提供作品,使公眾可以在其個人選定的時間和地點獲得作品的權利;
(十三)攝製權,即以攝製電影或者以類似攝製電影的方法將作品固定在載體上的權利;
(十四)改編權,即改變作品,創作出具有獨創性的新作品的權利;
(十五)翻譯權,即將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字的權利;
(十六)彙編權,即將作品或者作品的片段通過選擇或者編排,彙集成新作品的權利;
(十七)應當由著作權人享有的其他權利。
翻譯權的客體不僅僅是文學作品,也同樣包括了第三條中的其他作品。比如說計算機軟體的漢化、口頭作品如演講的翻譯等等。電影作品也是翻譯權的客體。
信息網路傳播權即控制作品在互聯網等信息網路上傳播的權利,鼠電子環境下的傳播權。著作權法對該權利的解釋是「以有線或者無線方式向公眾提供作品,事公眾可以在其個人選定的時間和地點獲得作品的權利」。
而射手網和人人影視傳播的字幕及帶字幕視頻(熟肉)可能侵犯的翻譯權和信息網路傳播權屬於著作權法保護的範圍。
二、射手網和人人影視的行為是否侵犯了著作權?
1、射手網和人人影視究竟做了什麼?
射手網本身不是字幕組,不提供字幕製作活動。射手網是一個字幕分享的平台,傳播了美劇的字幕。射手網只牽扯了字幕的傳播,與視頻本身無關,不參與生肉和熟肉的提供。
而人人影視是由字幕組支撐的,它提供了人人字幕組製作的字幕,不含字幕的視頻文件下載和添加字幕的壓制視頻的下載。人人影視本身進行了聽譯英文字幕、翻譯中文字幕並傳播的工作,還有生肉的傳播,熟肉的生產和傳播的工作。
(1)生肉的傳播。生肉的傳播未經著作權人的同意,就將生肉的下載方式放在網路上,是直接侵犯了著作權人的信息網路傳播權,這是一種直接侵權。直接侵權只需有侵權行為一個要件即可,即只要行為人實施了著作權法禁止的行為,就侵害了權利人的著作權,而不用考慮侵權人有無主觀過錯以及其行為是否導致實際損害的發生。這種時候權利人就有權要求侵權者停止侵權,而如果能證明侵權人具有主觀故意或過失,其侵權行為造成了損害結果的發生,那麼就可以進一步向侵權人主張賠償其損失的法律責任。
(2)字幕的製作。中英字幕的製作屬於直接侵權,因為中英字幕的製作未經著作權人同意,侵犯了視聽作品著作權人的翻譯權。
而這裡需要指出的是儘管字幕侵犯了權利人的翻譯權,但是字幕本身的著作權在字幕組手裡。
字幕首先是著作權法上有意義的作品。因為字幕組製作的字幕具有獨創性、是智力成果,並具有可複製性。字幕的內容實際上是翻譯,而在字幕的製作過程中,勢必會加入翻譯人員的主觀因素和翻譯水平,漢語的用語和對英語中俚語的巧妙解釋等都考驗了字幕組的創意,因此是字幕組智力的成果,具有了獨創性。當然這裡說的是中文字幕,字幕組聽譯的英文字幕實際上只是對台詞的記錄,沒有獨創性,不受著作權法保護。另外,字幕組製作的字幕存在著字體、大小、顏色等的差異,這種差異像圖形版式一樣具有獨創性,這些都構成了字幕的獨創性。字幕組的字幕可以被複制拷貝下載,也因此具有可複製性。
而根據著作權法規定
第十二條 改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。
因此有時候權利人出版或者經權利人授權的網路視頻商提供帶字幕的美劇時,使用經修改的字幕組的字幕而未經同意的,也同樣侵犯了字幕組的著作權。
就像著作權法多處規定的:
第三十五條 出版改編、翻譯、注釋、整理、彙編已有作品而產生的作品,應當取得改編、翻譯、注釋、整理、彙編作品的著作權人和原作品的著作權人許可,並支付報酬。
第三十七條第二款 使用改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品進行演出,應當取得改編、翻譯、注釋、整理作品的著作權人和原作品的著作權人許可,並支付報酬。
第四十條第二款 錄音錄像製作者使用改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產生的作品,應當取得改編、翻譯、注釋、整理作品的著作權人和原作品著作權人許可,並支付報酬。
(3)字幕的傳播。射手網參與的僅僅是字幕的傳播而已。傳播字幕的行為其實是幫助侵害了著作權人的傳播權,因為沒有字幕的視聽文件的受眾大大降低,而傳播字幕的行為幫助了生肉的傳播。這是一種間接侵權。
劉銀良老師的《知識產權法》中寫道:
間接侵權的規定在我國著作權法中沒有規定,而是在民法通則、侵權責任法和司法實踐中作為共同侵權加以規制,如果認定行為人的行為構成共同侵權。例如,網路服務商(ISP)通過網路參與他人侵犯著作權行為,或者通過網路教唆、幫助他人實施侵犯著作權行為,或者提供內容服務的網路服務提供者(ICP)明知網路用戶通過網路實施侵犯他人著作權的行為,或經著作權人提出確有證據的警告後,仍不採取移除侵權內容等措施,法院應根據《民法通則》第130條(規定共同侵權人應對侵害承擔連帶責任)的規定,追究他們與直接侵權行為人的共同侵權責任。
註:參見《最高人民法院關於審理涉及計算機網路著作權糾紛案件適用法律若干問題的解釋》(2006)第3條、第4條;《侵權責任法》第8、9、36條。
而與其他不同的是字幕的傳播,是間接侵權,是以幫助侵犯網路傳播權的形式出現的,因此與其他的行為不同的是,對著作權的剪接侵權認定需要有侵權人的主觀過錯,包括主觀故意或過失。主觀故意是指,間接侵權行為人對其錯誤行為有清楚的認識,包括直接侵權行為的發生、其違法性質和可能產生的危害後果。而主觀過失是指,間接侵權行為人對其錯誤行為應當有認識,但是沒有認識到或者由於疏於管理,而放任或幫助了直接侵權行為的發生。因此,如果行為人在發現直接侵權人的侵權行為後,能夠予以及時制止或提供協助,就或可以免於承擔相應的法律責任。
射手網15年了,射手網本身也經過多次「有關部門」的行政管理,對於管理人員來說沒有意識到射手網提供的字幕大部分都是網友製作,沒有經過美劇的著作權人的同意是不可能的。這種主觀上的是故意。因此射手網的行為構成了間接的侵權。
(4)熟肉的提供和傳播。熟肉是生肉和字幕的結合,由於生肉部分未經權利人同意的傳播,和字幕部分翻譯也未經同意,因此這個組合構成的熟肉自然也侵犯了權利人的著作權中的翻譯權和網路傳播權。
綜合以上幾點可以看出,射手網的行為還是構成的是間接侵權,但是人人影視的行為已經構成了嚴重的直接侵權。
1、合理使用
合理使用是指,依據國際公約和著作權法的規定,雖然使用者以某種方式使用了著作權人的作品,但是其使用屬合理範圍,不構成侵犯作者的著作權。
我國著作權法列舉了
第二十二條 在下列情況下使用作品,可以不經著作權人許可,不向其支付報酬,但應當指明作者姓名、作品名稱,並且不得侵犯著作權人依照本法享有的其他權利:
(一)為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發表的作品;
(二)為介紹、評論某一作品或者說明某一問題,在作品中適當引用他人已經發表的作品;
(三)為報道時事新聞,在報紙、期刊、廣播電台、電視台等媒體中不可避免地再現或者引用已經發表的作品;
(四)報紙、期刊、廣播電台、電視台等媒體刊登或者播放其他報紙、期刊、廣播電台、電視台等媒體已經發表的關於政治、經濟、宗教問題的時事性文章,但作者聲明不許刊登、播放的除外;
(五)報紙、期刊、廣播電台、電視台等媒體刊登或者播放在公眾集會上發表的講話,但作者聲明不許刊登、播放的除外;
(六)為學校課堂教學或者科學研究,翻譯或者少量複製已經發表的作品,供教學或者科研人員使用,但不得出版發行;
(七)國家機關為執行公務在合理範圍內使用已經發表的作品;
(八)圖書館、檔案館、紀念館、博物館、美術館等為陳列或者保存版本的需要,複製本館收藏的作品;
(九)免費表演已經發表的作品,該表演未向公眾收取費用,也未向表演者支付報酬;
(十)對設置或者陳列在室外公共場所的藝術作品進行臨摹、繪畫、攝影、錄像;
(十一)將中國公民、法人或者其他組織已經發表的以漢語言文字創作的作品翻譯成少數民族語言文字作品在國內出版發行;
(十二)將已經發表的作品改成盲文出版。
前款規定適用於對出版者、表演者、錄音錄像製作者、廣播電台、電視台的權利的限制。
而其中第一條則常常被字幕組認為是他們免責的理由,但是對於這種合理使用由兩方面的限制,一是限定在個人或家庭範圍內,二是使用行為應合理。射手網和人人影視將視頻和字幕的傳播不僅限定在個人或家庭範圍中,而是將下載鏈接放在網上,任何人都有機會下載並使用,因此已經不屬於合理使用的理由了。
2、法定許可我國《著作權法》規定了法定許可,主要表現為:
教科書的法定許可
第二十三條 為實施九年制義務教育和國家教育規劃而編寫出版教科書,除作者事先聲明不許使用的外,可以不經著作權人許可,在教科書中彙編已經發表的作品片段或者短小的文字作品、音樂作品或者單幅的美術作品、攝影作品,但應當按照規定支付報酬,指明作者姓名、作品名稱,並且不得侵犯著作權人依照本法享有的其他權利。
報刊轉載法定許可
第三十三條第二款 作品刊登後,除著作權人聲明不得轉載、摘編的外,其他報刊可以轉載或者作為文摘、資料刊登,但應當按照規定向著作權人支付報酬。
製作錄音製品的法定許可
第四十條第三款 錄音製作者使用他人已經合法錄製為錄音製品的音樂作品製作錄音製品,可以不經著作權人許可,但應當按照規定支付報酬;著作權人聲明不許使用的不得使用。
播放已發表作品的法定許可
第四十三條第二款 廣播電台、電視台播放他人已發表的作品,可以不經著作權人許可,但應當支付報酬。
射手網與人人影視的行為不屬於其中任何一種,因此也無法免責。
四、射手網與人人影視侵權責任的承擔方式。
(1)著作權法第四十七條規定了僅需承擔民事責任的侵權行為第四十七條 有下列侵權行為的,應當根據情況,承擔停止侵害、消除影響、賠禮道歉、賠償損失等民事責任:
(一)未經著作權人許可,發表其作品的;
(二)未經合作作者許可,將與他人合作創作的作品當作自己單獨創作的作品發表的;
(三)沒有參加創作,為謀取個人名利,在他人作品上署名的;
(四)歪曲、篡改他人作品的;
(五)剽竊他人作品的;
(六)未經著作權人許可,以展覽、攝製電影和以類似攝製電影的方法使用作品,或者以改編、翻譯、注釋等方式使用作品的,本法另有規定的除外;
(七)使用他人作品,應當支付報酬而未支付的;
(八)未經電影作品和以類似攝製電影的方法創作的作品、計算機軟體、錄音錄像製品的著作權人或者與著作權有關的權利人許可,出租其作品或者錄音錄像製品的,本法另有規定的除外;
(九)未經出版者許可,使用其出版的圖書、期刊的版式設計的;
(十)未經表演者許可,從現場直播或者公開傳送其現場表演,或者錄製其表演的;
(十一)其他侵犯著作權以及與著作權有關的權益的行為。
製作字幕和熟肉的行為實際上就是在用翻譯的方式使用美劇作品,這樣的行為需承擔民事責任。
(2)第四十八條規定了可承擔民事、行政、刑事責任的著作侵權行為第四十八條 有下列侵權行為的,應當根據情況,承擔停止侵害、消除影響、賠禮道歉、賠償損失等民事責任;同時損害公共利益的,可以由著作權行政管理部門責令停止侵權行為,沒收違法所得,沒收、銷毀侵權複製品,並可處以罰款;情節嚴重的,著作權行政管理部門還可以沒收主要用於製作侵權複製品的材料、工具、設備等;構成犯罪的,依法追究刑事責任:
(一)未經著作權人許可,複製、發行、表演、放映、廣播、彙編、通過信息網路向公眾傳播其作品的,本法另有規定的除外;
(二)出版他人享有專有出版權的圖書的;
(三)未經表演者許可,複製、發行錄有其表演的錄音錄像製品,或者通過信息網路向公眾傳播其表演的,本法另有規定的除外;
(四)未經錄音錄像製作者許可,複製、發行、通過信息網路向公眾傳播其製作的錄音錄像製品的,本法另有規定的除外;
(五)未經許可,播放或者複製廣播、電視的,本法另有規定的除外;
(六)未經著作權人或者與著作權有關的權利人許可,故意避開或者破壞權利人為其作品、錄音錄像製品等採取的保護著作權或者與著作權有關的權利的技術措施的,法律、行政法規另有規定的除外;
(七)未經著作權人或者與著作權有關的權利人許可,故意刪除或者改變作品、錄音錄像製品等的權利管理電子信息的,法律、行政法規另有規定的除外;
傳播生肉和熟肉的行為都符合第一款通過信息網路向公眾傳播其作品,而傳播字幕的行為是對第一款通過信息網路向公眾傳播作品的幫助。在大型字幕組如人人影視,它有自己的片源,而複製電視就是符合第五款的侵權行為。
也就是說射手網和人人影視的行為將要面臨的是民事、行政和刑事多方面的責任的承擔。
第四十九條 侵犯著作權或者與著作權有關的權利的,侵權人應當按照權利人的實際損失給予賠償;實際損失難以計算的,可以按照侵權人的違法所得給予賠償。賠償數額還應當包括權利人為制止侵權行為所支付的合理開支。
權利人的實際損失或者侵權人的違法所得不能確定的,由人民法院根據侵權行為的情節,判決給予五十萬元以下的賠償。
在這裡權利人的損失是可以通過一定方法來確定的,比如說授權視頻播放網站的授權費,或者根據其視頻播放量可得的廣告費和侵權者傳播量之間計算等方式。
如果法院認為難以計算的,按照侵權人的違法所得給予賠償,射手網本身是不營利的,而人人影視的商業化使得它的違法所得應該是可以計算的。
如果法院還認為無法計算的話,根據侵權行為的情節判決五十萬以下的賠償可以說是最好的結局了。因為廣大收益於射手和人人的網友們可以捐助他們渡過這一難關了!
當然這上面的計算都是假設,因為當前還沒有哪家視頻提供商提出訴訟。
第三十六條 有著作權法第四十八條所列侵權行為,同時損害社會公共利益,非法經營額5萬元以上的,著作權行政管理部門可處非法經營額1倍以上5倍以下的罰款;沒有非法經營額或者非法經營額5萬元以下的,著作權行政管理部門根據情節輕重,可處25萬元以下的罰款。
這裡要解釋一下損害社會公共利益的意思,因為廣大網民會認為通過射手網和人人影視的無私提供,社會只有獲益而沒有損失。但是這裡的社會公共利益應當是以知識產權法的角度來說,提供盜版就會使得正版權利人無法得利,長此以往,打擊優質資源提供的動力,而使得社會上沒有優質資源的製作和提供。從這個角度講,其實只要違反著作權法第四十八條情節嚴重的,都可以算是損害社會公共利益。
(3)刑法規定了構成刑事責任的行為第二百一十七條【侵犯著作權罪】以營利為目的,有下列侵犯著作權情形之一,違法所得數額較大或者有其他嚴重情節的,處三年以下有期徒刑或者拘役,並處或者單處罰金;違法所得數額巨大或者有其他特別嚴重情節的,處三年以上七年以下有期徒刑,並處罰金:
(一)未經著作權人許可,複製發行其文字作品、音樂、電影、電視、錄像作品、計算機軟體及其他作品的;
(二)出版他人享有專有出版權的圖書的;
(三)未經錄音錄像製作者許可,複製發行其製作的錄音錄像的;
(四)製作、出售假冒他人署名的美術作品的。
這裡要解釋一下以營利為目的的意思,以營利為目的不是說賺到錢,也不是說有經營性活動。非營利是指不向任何提供資助者或組織成員分配利潤。
前者比如說我開了一家麵館,經營不善,虧本了,但是這家麵館還是以營利為目的的。後者比如說紅十字會組織活動,組織大家做手工然後義賣,所得用於捐助貧困山區兒童,有經營性活動,但是也不是以營利為目的。
而在實踐中,還是會通過看資金來源來判斷是否是營利組織。聯合國對非營利組織的界定是根據非營利組織資金來源來定義的。如果一個組織一半以上的收入不是來自於以市場價格出售的商品和服務,而是來自其成員繳納的會費和支持者的捐贈則是非營利組織。
就我記得射手網上是沒有廣告的,而曾經還發起網友對射手網進行募捐,猜測射手網的資金也是用來維(zhi)持(fu)網(ge)站(lei)運(fa)營(kuan)。
而人人影視上,不得不說廣告位是很多的,恐怕遠多於維持這類大小的網站運營的了,而是否分給字幕組就不得而知了。但是如果有的話,恐怕就要負擔刑事責任了。
我本人也是個重度美劇迷,人人和射手也沒少上,他們關閉後真的真的很難接受。但是從法律本身上來講的話,這次關閉無可厚非。當然大家從政策上各種推測也不無道理。對於行政機關處理藝術,為民眾提供替代選擇的考慮不周的謾罵也有理有據。所以這篇只是一個簡單的從法律上的分析,僅此而已。
是
你們打那麼多字幹嘛....
【事實證明答再多鬥不過改問題。你們贏了。另外,我覺得噴廣電,和字幕組侵權是兩回事,就事論事分開說。所以我只說他們是侵權了。要看噴廣電的答案,知乎還少嗎?還是車軲轆話來迴轉,我都看累了。媽蛋我也打了這麼多字解釋
哦還有個不負責任的消息來源稱這次打擊字幕組因為他們得罪了賈翻譯。至於是不是這個原因,另說。
推薦閱讀:
※如何評價何賽飛老師?
※在孫悟空聽不見的情況下念緊箍咒還管用嗎?
※最近在看《大秦帝國》整套書,發現很多細節處與之前耳熟能詳的歷史不太同,比如商鞅被車裂,呂不韋等?
※如何評價《霹靂俠影之轟霆劍海錄》?
※為什麼有的電視劇集(比如《我是特種兵3》)剪輯亂七八糟?