為什麼當初簡化文字時不把句子也縮回像文言文那樣?
12-10
當初簡化文字,提高了書寫效率,是文字更簡潔乾淨。那為什麼不進一步把句式和字詞用法也變迴文言文那樣?這樣不更簡潔了嗎?一樣能表達出意思啊
簡化文字不是簡化語言。
更新:如果你要問為什麼不「順便」簡化語言,那是因為語言,尤其是口語,不是人為能改造得動的。在簡化漢字的同時推行的白話文運動,其實質是讓書面語跟上口語的發展步伐。簡化文字降低的是學習的成本,方便文化的普及。你搞個文言文,學習成本又上去了,還得是白話文。白話,沒學識也聽得懂。
別說文言文了,現在很多人成語都用不對。胡適要是看到你這個問題估計會被氣吐血。
你知道白話文運動嗎?建議你看看。人辛辛苦苦累個半死好不容易搞成功了,你又要搞回去。
簡單和簡潔並不是同義詞。
可以想一下英文句子也用單詞首字母來寫
are you ok?
AYK?
Oh, thank you. How have you been these days?
O TY HHYBTD?
簡單來說,簡潔不一定簡單,一般反而可能增加理解交流的難度
你只看到了文字交流上的簡潔,忽視了語音交流的困難。
白話文的產生就是因為文言不適合語音交流。
感受一下
er3 lai2 chu4 xu4 shan4 gan3, huan1 gua3 xi1 yin1
你能明白是什麼意思麼?能把這句話寫出來麼?
白話版:
zui4 jin4 wo3 de qing2 xu4 bi3 jiao4 rong2 yi bei4 huan2 jing4 ying3 xiang3, xi3 huan1 yi1 ge4 ren2 du2 chu3
雖然沒有標註實際口語中個別字的音變,但理解出意思並寫下來應該很容易吧!
(句子摘自《圍城》,白話翻譯是網上找的,不對準確性負責)
推薦閱讀:
※不修民事,淫於原獸的原獸是什麼意思?
※為什麼《水經》和《爾雅》、《說文》一樣,可以作為研究古漢語的工具書?
※四書中《大學》的大字 注釋是 「大,舊音泰,今讀如字"。我想問 今讀如字是什麼意思,如字是什麼意思?