字幕組翻譯是否已經淡出了MLP中文文化圈?
字幕組翻譯指的是:
TS:暮光閃閃
FS:小蝶
RR:瑞瑞
AJ:蘋果傑克
RD:雲寶黛西
PP:萍琪派
----------
由於b站刪除並禁止投稿第五季某些劇集、第六季第七季已播劇集,新來的馬迷很難注意到字幕組翻譯,很大可能不會再看字幕組翻譯而是去看國配。
這樣長此以往,字幕組翻譯的影響力是否會減弱以至於消亡?
怎麼樣挽救?
同認為想太多了。
什麼翻譯都是看,有需求的人自會找到自己喜歡的版本。
國配那點硬傷,只要是稍微了解深一點的馬迷就會知道實際情況,了解不深的那些觀眾只是為了看劇放鬆休息圖一樂,國配的水平也夠了。
圈內對國配錯誤的指控一直是過於嚴重了,也許是因為馬迷對「我不幼稚」的自我定位,也許是因為環境里充滿了「國配去死」的言論,也許是因為T總公開批評過。我一直認為,國語配音最大的問題在於配音趕工和邏輯重音的錯誤,而不在於翻譯。
字幕組就沒有硬傷?翻譯錯誤、表意錯誤都有啊!(以下這段僅說現象,不算作評價)看字幕組翻譯時,很多用詞都很尷尬或者很跳戲,半中不西風格古怪,有時原劇笑點故意抹沒,有時字幕賣萌強行造梗,歌詞翻譯更是為求押韻不擇手段,讓人不忍直視。
是的,必須承認字幕組翻譯很用心,製作很努力,呈現給觀眾的觀劇體驗也很優秀,但字幕組成員畢竟是業餘愛好者啊,不得不說,國配翻譯的完整性、穩定性和許多情景的準確性都優於字幕組。國配翻譯團隊雖然肯定不如字幕組那樣上心,但是它作為譯制經驗豐富的專業團隊,最終呈現給觀眾的是那種看中譯美劇的傳統觀感,帶點翻譯腔,和諧而自如。
b站正版用的是國配翻譯,原版配音,我覺得做的就非常好,很好地保留了原劇的魅力與風格,誰都能看也都能看懂;字幕組翻譯別具一格,更貼近於熱衷的馬迷,a站、度盤都有,貼吧肯定會有鏈接,想看不怕看不到。這樣一個現狀有什麼可憂心的呢?
2017年初上海馬聚,全部活動(配音、答題等)的視頻和截圖全部用的國配翻譯,有問題嗎?完全沒有啊!難道題主真的認為主辦方這種做法會影響馬圈發展或嚴重誤導觀眾嗎?
刨除翻譯水平問題,字幕組的存在還意為著時效性,國配出的很慢啊!國配出現之前,4399的小學生看的都是小編搬過去的字幕組翻譯。難道對於追劇如此重要的字幕組會逐漸式微然後在圈內消失?
總而言之,如題主所說,字幕組翻譯的存在感的確是相比以前有所降低,但完全不會淡出中文文化圈,也並不值得去擔憂或者想辦法挽救。字幕組翻譯不會消失,它的翻譯具有優秀的品質,在圈內它會永遠活躍,這是圈內共識的。事實證明,國配能夠做到吸引新馬迷且不會造成較大誤導,一旦新馬迷開始追劇他就會知道有字幕組的存在,之後你就看你喜歡的,想看哪個看哪個,兩種翻譯相輔相成,保持現狀豈不很好?想太多了,而且不管是國配還是字幕組翻譯,都是一樣的小馬,有什麼要挽救的?
蒙逼的眼神.jpg
全球brony是一家,何必強分你我他
B站上沒有小馬的S6與S7,是因為B站不再收購小馬的版權,所以不能上傳,所以都傳到了A站。
你可以到A站里搜索「風暴終結」,或者到這個網站去小馬中國 | EquestriaCN
裡面會有相關介紹,即使以後A站也放不了,上面那個網站也會提供相關資料信息的。
關於國配與同人翻譯問題,我與最上面的人的意見完全相反,國配最出色的地方是配音,國配的配音甚至比日配還要好,這點是我相信許多人都不會有意見,國配真正的為了題是在於翻譯問題。
我個人有自己的一些原則,我不喜歡像宇宙公主,和諧之元(和諧沒問題,但「之元」跟」元素「間的對理解造成的誤差非常之大)這類會造成歧義的翻譯。另外,像露娜翻譯成月亮公主表面上沒問題,但是用在同人上你就無法單獨稱呼名字,這些都是問題所在。
專業翻譯經驗豐富比業餘翻譯得好,會說出這話的基本是不了解國內翻譯界的現狀。現在國內翻譯界的普遍問題是「餓不死」,「餓不死」一詞的含義是什麼,就是你去翻譯賺的東西僅僅只夠糊口,沒錢賺的工作誰願意那麼認真,這一點國內的專業翻譯在公開場合就提出過了。
不要以為小馬翻譯組是業餘成員就以為他們水平跟專業有差距,他們有一些翻譯人員的干過職業翻譯的事,甚至有遊戲廠家直接指定他們當中的一些人幫他們去翻譯遊戲
就算不提這個,所謂的專業翻譯是他們長時間從事翻譯,接觸的翻譯機會多,經驗是很多。但問題是,許多擁有亞文化作品翻譯是需要許多專業的知識與亞文化知識,在這一點上,專業翻譯正是因為他們翻譯的廣泛性而有所不足,他們也更不可能為了翻譯一個僅在工作時候接觸的作品就花幾個月的時間去深入了解作品。所以在同人文化強大的動漫乃至其他作品當中,往往都是字幕組的翻譯要優於官方翻譯,因為在熱情上,對作品的了解程度,以及作品相關的文化的理解,這都不是專業翻譯可以比擬的。
並不會啊,其實有人用過配也會被罵的...罵回大家公認的譯名,只是bilibili沒有在用了以為版權問題.....
我認為並不會淡出
我第一次看小馬是在bilibili上,之前沒有接觸過民配的翻譯,自然也不知道問題中這些譯名,但是看完第一季就能基本記住m6的各種稱呼
因為每一刻都有彈幕在刷啊!
完全不明白的情況下看到彈幕里「暮暮好可愛~」「aj哈哈哈哈哈這個表情」「小蝶我老婆」「瑞瑞老婆!!」「哎呀rd好帥!」一開始看著是這個反應:???什麼玩意兒????誰啊???
不過彈幕對應著畫面,基本上也能知道說的是誰,第一季看完了也就對的上了
再加上逸站彈幕素質,經常能看到有吵民配國配的,看到這些也就知道有兩種翻譯了,至於自己想怎麼叫她們也就可以在幾種不同稱呼裡面選喜歡的了
我通常在優酷、4399和ac上看小馬,官中和民漢都很全,你說的b站是哪一個網站?就是那個經常發「隔壁來的」、「b站難民」的那個網站嗎?
可是同人動畫都是字幕組翻譯的啊
推薦閱讀:
TAG:MyLittlePony |