新版《百年孤獨》開頭感覺不如舊版(高長榮譯版)有味,大家有什麼看法?

新版:多年以後,面對行刑隊,奧雷里亞諾?布恩迪亞上校將會回想起父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。
舊版:多年以後,奧雷連諾上校站在行刑隊面前,準會想起父親帶他去參觀冰塊的那個遙遠的下午。


其實是你之前看的舊版在你心中無法替代了。舊版在前,難免有「先入」之見。形成stereotype。

另外,還有箇舊版——黃錦炎版是這麼處理第一句的:

許多年之後,面對行刑隊,奧雷良諾·布恩地亞上校將會回想起,他父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。

也是「將會」啊!

英文版:

Many year later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendi?a was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice.

be to 句型。貌似既可以有「應當」、「註定」之意,但也有「可能」。

西班牙原版:

Muchos a?os después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.

había de突出「不得不,肯定」之意。

我倒是覺得「準會」有點口語化,還有些許生硬。
第一句的各種譯文,豆瓣有討論:http://www.douban.com/group/topic/20252021/

當然,這篇經典光看第一句而評價譯文是不合理的。譯文總體風格的統一性,傳達給讀者完整的故事、精準的信息也必須考慮。
拙見是:新版是用心的譯作,能讓我充分融入故事之中。
不過,一千個讀者有一千個哈姆雷特,各人自己的閱讀標準也不同。難以比較,各取所愛吧。

要吐槽的也就是幾代人名字都那兩個,當年第一次讀(黃譯)的時候不得不畫了個family tree


我覺得任何一個有過翻譯經驗的人都應該知道,翻譯存在一個直譯和意譯的區分。而我個人更看重後者。

就我個人而言,閱讀對我影響最大的就是語感。我會為譯作的流暢而喝彩,卻不會糾結於哪個詞的翻譯是否忠實於原著。

十分認同,很多時候,在不扭曲原著本意的前提下,如果「意譯」能夠更準確的傳達出原著的情境,跟某些生硬的「直譯」相比,反而是對作品靈魂更生動的「直譯」。 所以我也一直認為,部分文藝作品的翻譯,尤其是詩歌,更多的是在考量譯者再創作的能力。簡單的對文字、詩意的翻譯,生硬拼湊的韻腳,對作品本身的傳播沒有什麼積極意義。
其它虛構類文藝作品雖然在形式和表意上不如詩歌那麼難以把握,但由於不同語言間的差異,如果譯作在直譯時,能基於中文的閱讀和表達習慣做適度調整,傳達出更完整流暢的作品面貌,才是對原著最大的尊重。


我的看法就是哪怕手裡攢著一大把中文版比來比去,也毫無意義,因為你的標準都只是自己對原作的某種想像。要談不同譯本的優劣特色,只有在和西班牙語原文進行比較分析之後,才有意義。


新版舊版根本不是一個意思。我問過譯者,「準會」這個詞完全曲解了作者的原文。
你感覺不爽沒有辦法,請去找作者吧…………


勢必……准……便……將,這幾個字的區別。個人喜歡准和勢必


意義不大


還是去看原版吧。


我認為譯作很考驗譯者的功力,以至於很大程度它和原著是相分離的。而不同譯作間肯定存在比較,並且這個比較不需要站在熟讀原著的基礎上。

我覺得任何一個有過翻譯經驗的人都應該知道,翻譯存在一個直譯和意譯的區分。而我個人更看重後者。

就我個人而言,閱讀對我影響最大的就是語感。我會為譯作的流暢而喝彩,卻不會糾結於哪個詞的翻譯是否忠實於原著。


對這兩個版本都不是很滿意,尤其是「準會」略嫌生硬。。相較更鐘情黃錦炎版,即高中語文課文版:
許多年之後,面對行刑隊,奧雷良諾·布恩地亞上校將會回想起,他父親帶他去見識冰塊的那個遙遠的下午。


奧雷連諾、阿卡帝奧、雷麥黛絲那版喜歡。整個小說里語感好。再看這個新翻譯的,光名字就感覺很拖沓。覺得語言也沒感染力。一家之言


準會和將會的區別:
雜誌占星版:「下周你將會遇到生命中的貴人」。言下之意:信(xia)則(che)靈(dan)。
得道高人:「下周你準會遇到生命中的貴人」。言下之意:哥掐指算出來的,預測準確度90%。
神:「下周你將會遇到生命中的貴人」。言下之意:沒有過去和也沒有未來,哥看到了一切。


新版:「多年以後」作者將讀者的思緒拉到未來。而布恩迪亞上校想起的內容又是過去,讀者就夾在「現在」這個層,故事的層次感立馬有了,難道大家不覺得很有場景感么?
"那個遙遠的下午",如同一滴墨點在了清水,渲染開來,最平實的語句,鋪開了最宏大的場景......
新版好。


高長榮的版本在網上最容易找到,表達的也不錯,很有魔幻現實主義的味道,但他的版本好象是從英語轉譯的,而且有許多地方被刪減過了,這樣與作者想表達的不一樣了。


簡而言之,高長榮的中文水平遠在范曄之上。


第一句話西語原文:

Muchos a?os después, frente al pelotón de fusilamiento, el coronel Aureliano Buendía había de recordar aquella tarde remota en que su padre lo llevó a conocer el hielo.

范版的和黃版的將había de翻譯為「將會」顯得很平庸也不嚴謹,había de有「必要、需要、可能」的意思,高版翻譯為「準會」,用詞想當精確恰當。


推薦閱讀:

村上春樹為何如此推崇《了不起的蓋茨比》?
如果喬治·馬丁用冰火的方式來寫《哈利·波特》會發生什麼?
電影/小說為什麼要有感情線?
如果哈利·波特不是巫師而是程序員,劇情會如何發展?
「致敬」和「抄襲」的區別在哪裡?

TAG:小說 | 文學 | 翻譯 | 百年孤獨書籍 | 哪個版本好 |