《V字仇殺隊》devotiors這個這個單詞是什麼意思?為什麼查不到?

選自這一句我最喜歡的台詞,順便就給截圖了。為什麼對於一個學了多年英語的的人來說,這句話還是有點奇怪甚至無從下手呢?難道這部電影用的不是現代英語嗎?


是devotion,字幕拼錯了。這是引自《哈姆雷特》第三幕第一場,波隆尼爾 (Polonius)對歐菲莉亞 (Ophelia)說的。

POLONIUS
Ophelia, walk you here. (to CLAUDIUS) Gracious, so please you,
We will bestow ourselves. (to OPHELIA)Read on this book
That show of such an exercise may color
Your loneliness.—We are oft to blame in this,
"Tis too much proved, that with devotion』s visage
And pious action we do sugar o"er
The devil himself.


推薦閱讀:

請說一下這句英文中的語法?
功夫熊貓三中為什麼把包子翻譯成dumpling?
外文詩翻譯成中文,如何信達雅?
內地有哪些優秀的青年譯者或仍健在的資深譯者?代表作有哪些?
非英語專業人士想從事翻譯工作需要具備什麼條件?

TAG:英語翻譯 | 電影台詞 | 英語語言文學,翻譯,教育培訓 |