單從翻譯質量上來說,國內的四大美劇字幕組(伊甸園,風軟,破爛熊,人人)哪個在整體上翻譯的質量更高一些?

是啊,這四家翻譯質量不錯的,不過那個人人最近訪問速度很慢,彈出式廣告很多,假如能解決這兩個問題會吸引更多人,很多電影,紀錄片見到人人的比較多,電視劇四家差不多.後起之秀的3E兄弟實力也不弱.


————20140424補充————

作答時完全沒想過,這樣一篇順口閑聊能被知乎官方微博選中。我看了微博上很多朋友的意見,有來自字幕組前輩的,也有來自翻譯界前輩的。我清楚自己的問題,也不會無視前輩們的意見。包括江烈農前輩提到的直角引號問題,我已全部替換完成。至於文章本身的問題,暫時不做刪改。畢竟這對我是一次難得的提醒教育,以後再回答這一類問題,尤其選擇長文作答的話,我會盡我所能,寫成更為嚴謹通順的基本論文結構。

此外給本文的目的一個總結。我對本題的觀點是:這樣對比,不公平。


餘下都是補充了。如果沒有達到這一立論目的,說明本文是失敗的。我還需要再學習,再提高。

謝謝大家。

————以下是原答案,只將初版的方括弧【】替換成了直角引號「」————


我答題的時候看到的題目版本是「單從翻譯質量上來說,國內的四大美劇字幕組(伊甸園,風軟,破爛熊,人人)哪個在整體上翻譯的質量更高一些?」,希望未來不會因為題目變更使得回答不對題。

因為強調了「單從翻譯質量上說」,那麼在討論中,就不應涉及到廣告植入,字體顏色等與「翻譯質量」無關的話題。因為這不是在說「成品質量」,僅僅是文本而言。

其次,我們討論時候總習慣說人人組如何(黑一點會說宇宙組如何,這點人人在自黑的時候也這樣說),風軟如何,YDY如何。別忘了,這都是字幕論壇或者發行站的總稱,實際負責具體劇集與電影的,是更為細化的小組與組員。這樣就容易構成一竿子打翻一船人的粗暴評斷,有如田忌賽馬,我用A組最爛的一個組和B組的招牌組做橫向對比,難道這樣就可以斷定A組的翻譯質量比B組弱?反過來用A組的招牌組與B組的弱雞對比呢?

還有,最終的翻譯成品,一多半要取決於校對的水平。通常這個職務都由組長或者核心人物把關,也就是這一集劇譯的水平如何,語句是否忠實且通順,該標註的梗是否標註的正確,不同組員提交上來不同時間段的譯文是否統一,這都是校對的責任。如果你在看某一集劇發現前後人物說話的用詞風格迥異,或者專有名詞如地名,物品名的名稱對應不上,都說明校對偷懶或者趕工了,沒有盡到責任。

於是回到這個話題,談論字幕組質量的時候,我們談論的,只是看這個組裡有多少能力出眾,有責任心的高手在帶隊。

稍微熟悉一點字幕組之間歷史恩怨的朋友可能會知道,破爛熊是怎麼誕生的,因此很容易先入為主地認為:啊那麼多風軟的元老都過去了,他們出品必然是精品。以上面我們提過的原則看,真不一定,得看跳過去的高手負責的是什麼劇。如果是英劇,如當年的《是,大臣》與《是,首相》,那個質量的確相當高。但我也碰巧對比過他們同步譯的《豪斯醫生》,不知當年最後兩季是誰帶隊——如果得罪還望不知者不罪——但是譯的真是錯誤百出,詞不達意。

同樣,人人,風軟和YDY也要看是誰帶隊,譯的是什麼劇,哪一季的哪一集。我做過一季《辛普森一家》的橫向對比,因為那時候真的很喜歡這部動畫(當然後來更推崇Futurama,這是閑話,按下不表)。其中某一集讓我很意外,S23E01,13分01秒開始的一段曲子,風軟的人居然標出了那是普羅高菲夫的《騎士之舞》,而其它組完全沒有提示。

但這樣就說明風軟碾壓其它組了么?只是說明風軟負責這一集的人,剛好知道這段音樂是騎士之舞而已。同一季的某些單集,風軟的問題還是很大的,僅以S23E14中,3分52秒處那句Two can play that game為例,風軟譯為:

這屬於典型的新手錯譯了。這個句式通常還能說成This is a game that two can play或者We can both play that game,大意是你能(給我)玩(來)這一套,我也能(別以為我就不會)。絕不是什麼雙人遊戲。

而人人也有類似讓我感嘆的例子。我有段時間追SPN(Supernatural 各組譯名不一樣,常見的是邪惡力量或惡鬼凶靈)也是各組做橫向對比,有一回哥兒倆穿越到現世,發現到了SPN劇組那一集(記不清具體是第幾季第幾集了,SPN鐵粉看到麻煩指出),演Cas的米莎發推特,結果連同貼吧字幕組在內,只有人人組在那一集標註了現實生活中米莎的推特上真的有那麼一條。但這也只是說明,至少負責那一集的組員里,有人很關心演員動態,關注了他們的Twitter。(20140424註:評論中與微博上都有朋友提醒是S06E15,感謝提醒。)

這兩個例子都只是額外信息補充,也就是對梗的標註問題上的討論。但字幕組文化之所以不同於傳統電視媒體的譯制劇文化,主要價值之一就是開創了字幕標註,解釋文化差異或備註額外信息。所以越是內涵豐富的好劇,越要看誰家的標註做的用心。

即使是不標註,對台詞中提到的信息也應進行必要的查證,至少別造成錯譯。此處以人人組的TDKR(The Dark Knight Rises 蝙蝠俠之黑暗騎士崛起)為例。我看的還是他們的V2版,也就是校訂過的版本,其中有一句:

我當時在飯否與微博對這句極其顯眼的錯譯吐槽時,我的朋友給我的反饋是,他們要不是我說,也分不清大猩猩和黑猩猩有什麼區別。所以我一再用來告誡自己的話是,從來沒有永不犯錯的神,高手只能做到儘可能少犯錯。

所以這就很難談及「整體上」翻譯質量更高了。一個建議是,在你選擇追劇時,可以挑出同一集,把各組字幕都找來,做一個橫向對比。然後根據你的英文水平與理解,選出你認為做這一部劇時,最好的字幕組是哪一家。而不是認準一家水平高,就什麼劇都死守這一家。這對字幕組與你自己,都不是一個公平的選擇。

所以,別再神話任何字幕組,或者以此貶損其它字幕組了。都是出自凡人之手,都做不到全知全能,哪怕有萬能的搜索引擎可以查證。

就說這些。

————補充一點————

題外話是,更多人會選擇人人,原因其實與翻譯質量無關。因為人人有自己的門戶下載站,支持電驢與磁力鏈接,且普及了MP4壓制,這點YDY尤其需要認識到,RMVB的時代已經過去了,體積已經不是RMVB的優勢。尤其像是SNL(Saturday Night Live)這樣的獨家供應,如果能提供畫面質量與兼容性更好的MP4壓製版本,應該會更受歡迎。MP4很現實的一點好處是,可以直拖到iPad里,不需要轉碼也不用購買播放器,而只用免費app和iOS自帶播放器的用戶,真的不在少數。

至於門戶下載站這種不需要任何註冊門檻的優勢,也許短期內無非解決,但至少需要意識到,這個方向確實更有利於傳播與推廣。

————20140421更新————

評論里有朋友提到TLF組,以本文提過的邏輯判斷,他們的字幕也有討論空間。試舉一例,他們做的IMDb Top 250系列,我也受益匪淺。不過在看蝙蝠俠黑暗騎士的時候遇到一處問題。我下到的版本是「Top010.[動作].[美國].蝙蝠俠前傳2:黑暗騎士.The.Dark.Knight.2008.IMAX.BDRip.2Audio.MiniSD-TLF.mkv」,不知道有沒有後續修訂版。

影片28分18秒左右,小丑出現在黑幫會議現場,原話是and I thought my jokes were bad. 單挑這麼一句看,好像確實沒問題。但確實有問題——小丑之前講笑話了?

這就涉及到一個問題,翻譯影視作品時,最好親自看一遍電影。譯成之後校對時,也掛上字幕看一遍。影視作品的翻譯,是需要考慮到語氣和語調的。


如果去看這部電影,這一句話,小丑的重讀在my上,停頓點也在my之前,也就是「and I thought MY jokes were bad」。為什麼要重讀這個詞呢?

分析語境。小丑出場前,黑幫老大們在和那個香港人開視頻會議,香港人說了他轉移資金的方案多麼安全可靠,高譚警方追查不到。此刻小丑笑著出現,便是笑這個人is telling a bad joke,意思是「我還以為只有我會講冷笑話,沒想到這位老兄的笑話更冷」,更進一步的意思是「你說錢在你手上很安全,這不是搞笑么」。

所以,my的重讀是對應your的,省略了your jokes are worse。

但這一句並不是TLF一家沒有翻到位。我曾經非常迷戀這一部電影,把導盲音軌(就是TLF這個版本里的評論音軌)扒出來放在MP3里聽了很多遍,也找了不同字幕組的版本對比。這一處,以我看過的版本來說,沒有一家譯出了這層意思,全都是沒頭沒尾地這麼一句「我的笑話不好笑啊」。

不光是影視翻譯應該譯後校對時親自觀看,遊戲翻譯也應該譯完後親自試玩。遊戲台詞沒有譯對的那就真的是數不勝數了,而很多錯譯其實就是簡單句脫離語境之後的理解錯誤。但這點,在如今各遊戲漢化組也都搶首發的今天,短期內是很難改善了。


我只知道美劇《火線》翻譯難度極高,目前只有風軟字幕組這一家完成這一艱巨任務。感謝風軟字幕組,不然我不會看完這部神劇。

至於火線翻譯難度有多高,大家可以把字幕關了聽一聽,看看能不能聽懂。


-

好多朋友讓我比較各家字幕組,可是我從來不覺得「某家」字幕組肯定比另一家出色,因為翻譯的質量是基於譯者,不是基於團隊的。如果有一家企業是以合理的薪酬召集一批優秀的譯者,由出色的管理人員來協調翻譯工作,那方能把一部作品的質量歸結為團隊的質量。

字幕組的一線譯員絕大部分是義務工,是志願人士,所以,感謝他們就行了。

人人的口碑好主要是因為人人的市場佔有率高,細節處理相對更用心。至於翻譯質量——還是得看那一集是誰翻譯的。

顯然,你沒法只盯著一兩個優秀的譯者去追劇啊。難道她翻譯了1到8集,第9集譯者換人了你就不追了嗎?

所以,感謝他們就行了。

順手給個人人的反例,這劇應該算夠有影響力了,第三季第一集,我隨手截了幾張(錯譯、漏譯的程度接近犯罪):

「拿索縣在選拿索小姐。我們去假裝評委。」

「對,我們接受賄選。」

「女子萬米跑的終點線。」

「內啡肽分泌得極度興奮的生野妹子」

「已經只想躺下。」

「誰會帶兩隻金毛獵犬上獨木船啊?」

「但絕對跟男性雄風或者小肚雞腸沒有關係,」(Are you kidding?你是奇丁?)-


很早以前在破爛熊打過雜...破爛熊的字幕一般發布不會很早...不爭首發之類...字幕也是精校的 電影字幕不多 樂於做英劇 澳劇這些稍小眾的劇 當時記得比較清楚的是yes minister 而且破爛熊首頁是沒廣告的 現在好像還是吧


雖然無私奉獻是不應該說什麼了。但僅代表個人問一句,很討厭翻譯成半文言文的只有我嗎?
翻譯腔固然做作,但另一種文化來說,語言習慣的區別本身就是魅力的一種。
太本土化的翻譯讓人瞬間齣戲
如熱評里那幾個看起來很優美的翻譯,放在語境里其實讓人渾身難受,立刻從劇情里抽身了。
好像對著金髮高鼻的皇后喊娘娘一樣奇怪
更喜歡準確樸實的,稍微有點優美的翻譯。分得清輕重。不然你是讓人看劇呢還是看你的字幕呢?
打個不太好的比方,有種擋在正主前面盡情賣弄的感覺


作為人人的老翻,必須說很多劇目因為監製校對人員的不同,質量有很大區別,各組都一樣。人人的話我覺得質量非常好和一般的應該至少是六四開。
人人沒做的劇我會選擇看風軟的,質量穩定,且忠於原文。YDY的翻譯作品加了太多翻譯自己的演繹,不喜歡。


{an8}{fn方正黑體簡體fs181ord1shad13cH2F2F2F}
啊錯了置頂說一遍:不服就來地毯式對比
==================================
理論支持:簡單的句子如Hello沒有比較的意義,俚語俗語其實知道了就好翻,不知道才會犯錯,真正體現翻譯水平/語言功底的是長句子以及各種high-context的句子(也就是暗含了各種借代、比喻、諷刺的句子),或是表達方式非常native(也就是在咱們看來不好好說話)的句子。篇幅所限,只選取最能體現差距的句子(也就是這幾句話的差距≈所選字幕的差距)進行比較。
各位也可以自行比較,個人建議選取&、&這種稍有難度的熱劇(&也算比較熱,但是真沒啥難度),或是稍有難度的熱門電影,比如《了不起的蓋茨比》《霍比特人》,或是老片子《黑客帝國》《魔鬼代言人》等。另外各組的骨幹常看各家作品的肯定心裡都清楚,tp7淺爪什麼的大家應該都沒少見,可以自行尋找他們的作品進行比較。

突然想到了注釋的問題,個人覺得注釋這種東西越簡潔越好,冷門的或是聯繫比較緊密的東西注釋一下,誰都知道的東西或是無意義的細節就不用注釋了。比如說字幕里隨意地提到了巴伐利亞,最多注釋一個[德國],說它的地理位置特產什麼的都是沒有必要的。一些比較深層次的東西,尤其是三言兩語說不完的乾脆就不要注釋,感興趣的觀眾自會查百科維基,不感興趣的你寫再多他也不會看。總結起來就是,如果這東西對理解對話、理解劇情沒有幫助,那就不要加到字幕里,語言盡量簡潔,自己的情感盡量少添加,畫蛇添足的注釋更要減少。做字幕只是做翻譯,不是秀知識面。
======================================================================
唔我又來搞這個問題了。來上李菊福。

先定一下標準,翻譯質量=近期所有原創翻譯字幕平均翻譯水平(因為有人員更替,08年的那撥人基本都走了,跟現在的組員不具有可比性,而且翻譯理論進化太多),不談速度,速度再快沒有質量也沒用,不談特效,因為是翻譯質量,時間軸視頻格式什麼的也一概拋開

由於是平均水平,一是不可能看遍所有作品,二是簡單的劇沒什麼可比性,就算出錯也是低級錯誤誰家都有,拿這個比太浪費時間(黑們又不高興了,我四級沒過都能看出來你翻錯了,你有啥水平?)。
盡量選擇稍有難度的熱劇/電影(PLX熱劇做的好少另當別論),各組熱劇/電影的翻譯/校對必然是有一定實力和經驗拿出去不至於砸了自家招牌的同學所以可以一定程度上反映各組的硬實力。熱劇做的少則選擇一些稍有難度的作品。
雖然我只在一家做字幕,但還是會經常下別家的作品看,找亮點,看有沒有更加深刻的理解,和翻得更好的句子。
題外話,《滿漢全席》里說家常菜最考驗廚師的功力,這句話沒錯,不過「較難的劇」也就只能算「家常菜」,簡單的劇只能算是切肉片,真正有難度的翻譯遠超出了字幕組的水平
===========================開始鳥===========================
唔先來YDY吧。選的是《霍比特人:意外之旅》。這片子不是非常難理解,但是是古裝+奇幻,所以中文的遣詞造句有難度。
---------------------------------------------------------------------------------
節選第一段,Bilbo向Frodo介紹Erebor時說的幾句話。
這是YDY的(出於篇幅考慮,只保留第一條時間軸,完整字幕請自行射手,下同):
============
30
00:03:03,080 --&> 00:03:06,560
孤山呢 依山而建 藏於山谷深處
...這座要塞重城美得如同傳奇
它的財富 藏於大地
...從岩石中提煉寶石...
...還有大量的金線...
...在石頭間川流不息
=============
這是人人的(保留雙語方便對比,下同):
=============
28
00:03:04,260 --&> 00:03:06,560
紮根於高山的深處
Built deep within the mountain itself...

城池之壯麗 已成為傳說
the beauty of this fortress city was legend.

它的財富就在地下
Its wealth lay in the earth...

是那巉岩中打磨出的珠寶
in precious gems hewn from rock...

是那山石間傾瀉如柱的黃金
and in great seams of gold running like rivers through stone.
===============
節選片段2,大舅唱的孤山之歌
這是YDY的
===============
550
00:40:03,930 --&> 00:40:11,480
遠山霧靄冷
地穴深
洞窟亘
破五更
我等需遠征
把忘卻的財富找尋
松濤陣陣
夜風嗚咽
篝火變紅 火焰炯炯
樹木似炬 火光錚錚
================
這是人人的(感謝喜神):
================
577
00:40:04,196 --&> 00:40:11,736
翻遍迷霧群山冷
Far over the misty mountains cold

踏破地底古城幽
To dungeons deep and caverns old

迎曦破曉前路漫
We must away "Ere break of day

故園不復珍寶藏
To find our long-forgotten gold

高峰絕地松濤嘯
The pines were roaring on the height

寒夜凄厲朔風嚎
The winds were moaning in the night

烈焰遍地赤火流
The fire was red, it flaming spread

野樹為炬蒼穹透
The trees like torches blazed with light
------------------------------------------------------------------------------------
完畢,各位自行體會。個人感覺,YDY的翻譯可以打89分,人人的可以打95分(是整體,不是這幾句,請自行射手/人人字幕站比較),理解錯誤兩家都基本沒有,但是論語言人人完勝(我就是自戀,歡迎來噴)。
有人要說YDY有SNL小組那麼高大上的東西你們有嗎?還記得13年2月紙牌屋剛放片源出來時,全世界都嚷著出成品,但是沒有cc,連SNL小組長都說別催了沒有cc宇宙組也做不出來喲。可是第二天偶像就發了個聽譯雙語的成品。另請自行搜索"霍比特人2.斯矛革荒原.The.Hobbit.The.Desolation.of.Smaug.2013.DVD-MP4-原創聽譯中英雙語字幕",體會一下聽譯雙語的感覺。個人意見,聽譯是非常勞民傷財的事,很費精力,如果純為裝B而做划不來(獲得的成就感&<付出的精力),除非情況特殊,能不做盡量不做,盡量不要用字幕來玩power play(雖然我一直做不到)。
最後,你們黑了人人那麼多次也讓我黑一下你們吧
1149
01:35:33,520 --&> 01:35:36,020
月亮古文只能在和它們被書寫的那天...

1150
01:35:36,190 --&> 01:35:40,610
...的同一個季節 和同樣形狀的月亮光下讀到
求問月亮光是什麼形狀?我知道你是想說「同樣形狀的月亮的光」,但是這句依然不通順喲~
附贈人人翻的這句話
1184
01:35:36,344 --&> 01:35:37,884
同樣的時令與月相之下
of the same shape and
===========================再來PLX============================
PLX沒有做霍比特人(?),IT狂人的例子已經舉過各家英美劇字幕組都各有什麼特色?,再選一部冷門劇Justified,這劇沒什麼名氣,但是不好翻(PLX出成品的時候下一集已經開播了),英文俚語非常多,而且經常用歇後語或是打比方,中文也不好組織。另外由於都是冷門劇,兩家的頭牌(們)都沒有參與翻譯。
節選1月8日播出的第五季第一集成品里的幾段(我也想選29日播出的第四集但是PLX沒有成品)
背景:劇中幾個人在做drug交易。這是PLX的:
================
63
00:04:16,060 --&> 00:04:18,700
但要等我看到貨以後才能給你
我不知道你去過多少次競技會
但這事不是這麼辦的
================
這是人人的:
================
87
00:04:14,094 --&> 00:04:18,543
在 但要先拿貨再交錢
It is. But you don"t get it until I see the shipment.

第一次做交易吧 朋友
I don"t know how many of these rodeos you been to, friend.

道上可不是這規矩
That"s not how it works.
================
PLX理解錯誤,rodeo是比喻義,倆人在買賣drug不會扯到競技會上
-----------------------------------------
第二段(句),這是PLX的:
================
175
00:11:24,820 --&> 00:11:27,700
有什麼向你法庭上的老朋友Raylan致意的辦法呢?
================
這是人人的:
================
69
00:11:24,280 --&> 00:11:27,510
好歹咱倆還當堂對質過 你就這麼打招呼嗎
Now, is that any way to greet your old courtroom buddy Raylan?
================
PLX理解錯誤,是表諷刺的反問句,不是疑問句。別的例子不舉了,大家可以自己下回來慢慢對比,我是一直在下PLX的Justified比較,因為一直在做。題外話,兩家的劇名翻的都不好,非常執法和火線警探,其實都對不上這劇名本來的意思。單論字幕翻譯,PLX的Justified可以打75分,人人的可以打90+。
最後讓我黑一下你們。算了不黑了,省點力氣。
===========================然後是FR============================
FR也翻過霍比特人1,大家自行射手比較。個人認為質量不如YDY。這裡再選一個霍比特人2。
第一句話是說Beron的
這是FR的:
================
98
00:09:52,300 --&> 00:09:53,600
別傻了
這不是詛咒 而是他的本性
================
這是人人的:
================
102
00:09:52,149 --&> 00:09:55,680
別犯傻 那是他自己的變形術
Don"t be a fool. He"s under no enchantment but his own.
================
enchantment是熊人Beorn自己的魔法,是「與生俱來的技術」,本性用詞不當。
第二段是瑟大王說的:
這是FR的:
================
311
00:36:38,500 --&> 00:36:42,700
而我本人則猜測背後有著無聊的動機
試圖偷竊
或是諸如此類
================
這是人人的:
================
315
00:36:38,456 --&> 00:36:42,929
但我覺得你們沒有這麼高尚
I myself suspect a more prosiac motive.

你們只能幹偷雞摸狗的勾當
Attempted burglary or something of that ilk.
================
偷竊不無聊。總體評分FR的有85分,人人的有95分。
黑什麼的,算了,沒意思。
==========================總結時間============================
我是看了很多別家字幕組的作品才得出的結論,例子只是比較具有代表性的一部分。《火線警探》由於比較冷,可能只能反映出字幕組中新組員和該劇總監校對的實力,兩部《霍比特人》都是大片,想必各家字幕組都不會怠慢。大家說之前請先多看看各家的作品,拿穩了論據。不服就來地毯式對比。


好了來下個結論吧人人&>YDY&>PLX≈FR

私貨時間,我的翻譯理論在不斷進步,已經從「把每個英文單詞都翻成中文再重新組合一下」變成了「抽取英文信息再用中文包裝」,在充分理解英文原意的基礎上,用儘可能貼近日常表達習慣的形式寫出來。個人最煩的就是瞎拽詞,包括拽錯詞,亂用文言文,拽到一半拽不動變大白話,拽詞拽一堆語法錯一片等。翻譯更多考察的是中文功力,達到一定水平再拽詞,否則內力不夠推不動,只能翻出四不像來。咦對了還有不要瞎用網路用語,詳情參考什麼是優秀的電影字幕翻譯?

大家開噴吧。


不行,這個問題我一定要回答,為我們人人組爭光
我是課程組的,先佔坑。
為了60分鐘的課程,我們付出多少時間和心血啊。 先佔坑,回家好好寫!
================
回去翻了一下日誌,沒找到當年我們為了法國大革命課上的一首詩。
不知道現在如何,我是2010年進的組,當時的老翻們人都挺不錯的,而且每個人只負責15分鐘,但就這15分鐘,我們每個人都要大概花每天2個小時來做,再加上後期的修改,每個一個課程大概要一個星期一門課的樣子。
我們當時真的是在用青春和熱血支撐這些課程的啊!
下面這首詩是教法國大革命那個老頭子的,有時候還加幾句法語,特別難翻,有接近十個版本,但我們最後定的是這個版本,找找感覺吧。

Who built the seven gates of Thebes?
The books are filled with the names of kings.
Was it kings who hauled the craggy blocks of stone?
And Babylon so many times destroyed.
Who built the city up each time? In which of Lima"s houses,
The city glittering with gold, lived those who built it?
In the evening when the Chinese wall was finished
Where did the masons go? Imperial Rome
Is full of arcs of triumph. Who reared them up? Over whom
Did the Caesars triumph? Byzantium lives in song.
Were all her dwellings palaces? And even in Atlantis of the legend
The night the sea rushed in,
The drowning men still bellowed for their slaves.
歲月滔滔,
史書盡載,
帝王名號。

底比斯七門,業已經年;
利馬都城,何時竣立。
長城磚,凱旋門,
興衰沉浮誰知曉。
巴比倫城,興廢幾許,
居者何曾顧其徭。

拜占宮庭,
歌舞曼妙;
亞特蘭蒂,
夜夜笙簫。
可嘆,奴人哀苦似海潮


Young Alexander conquered India.
He alone?
Caesar beat the Gauls.
Was there not even a cook in his army?
Philip of Spain wept as his fleet
Was sunk and destroyed. Were there no other tears?
Frederick the Great triumphed in the Seven Years" War.
Who triumphed with him?
Each page a victory.
At whose expense the victory ball?
Every ten years a great man.
Who paid the piper?
So many particulars.
So many questions.
亞歷山大
遠征天竺豈獨舞
凱撒大帝
踏平高盧非無助
無敵艦隊,
折戟北海,
腓力二世終垂暮。
歲月輾轉名作古
一頁一榮耀
淚透紙背
一代一偉人
天下素縞
可嘆,興亡百姓苦,史書誰人著


首推風軟伊甸園……看過伊甸園做的豪斯醫生和波士頓律師你就知道水準在那裡了,風軟做南方公園真的好棒啊~
用人人純粹是因為一個字懶o(╯□╰)o,下載和搜索好方便啊。
看人人字幕的最大樂趣就是看他們到底又翻錯了幾個好蠢啊哈哈哈哈。
最搞笑的一次連chandler和phoebe都搞錯啊- -
破爛熊的英劇特色也在現在字幕組都會做一點英劇的情況下被消磨殆盡
所以我覺得破爛熊的地位大概快被後起之秀電波深影替代了orz
我會說其實我蠻喜歡深影的嘛


利益相關:前伊甸園字幕組翻譯。

回想起來,我被從組裡踢出去,都是至少三四年前的事了。在五六年前的時候,我還在美國這邊讀博士,感覺自己有點空閑時間,就申請加入了伊甸園字幕組。

正式加入之前,會先加入一個「小黑屋」群,裡面關著的都是等待加入的新人們。每周所有人都可以申請考試,就是被分到一段當周新鮮出爐的英文字幕,在給定的時間內翻譯出來,交給考官。

我第一次考試的時候,翻到95%的時候突然該死的電腦死機了,沒有存……然後重啟,緊趕慢趕地重新翻了一遍,但質量上就比較糙了,結果沒通過……然後第二次考試才通過了。此後我寫重要東西的時候,都會一直不停地有點神經質地按Ctrl+S。

我給負責分配任務的人說,我喜歡看friends. 他們說那你去歆組吧,他們在做《好漢兩個半》(Two and a half men)。我說好啊,於是就加入了,《好漢兩個半》我也參與翻譯了不少,我在組裡叫蘆葉滿汀洲

後來有一個警匪諜戰類的片子《Burn Notice》(伊甸園翻譯成火線警告,其實我覺得不太恰當),我看了預告感覺很喜歡,也參加了翻譯。前兩季的每一集我基本上都翻了。

說實在話這兩部片子的難度都不算高,沒有很多的醫學名詞,或者政治上的內容。Burn Notice難度相比Two and a half men稍微高一點點。有的時候翻譯時遇到不會的內容,我採用的方式一般是綜合使用電子詞典+Google+Wikipedia+百度+百度百科。實在不行還能在群里問大牛,但我基本上沒有遇到過需要在群里發問的情況。

題主問的是四個字幕組的質量比較。我不太看別的組做的劇(說實話自己組做的,也看得不多),所以不太好評價。感覺伊甸園做的還是不錯的,而且我們群里經常吐槽人人……剛剛瀏覽下其他人的高票答案,貌似沒有人截圖吐槽伊甸園的明顯誤譯吧?大家的意見僅僅是文采不夠、某些語境下真實意思沒有翻譯出來,還有格式問題,發布問題,等等。

很多人一聽說「美劇字幕組翻譯」,感覺很高大上,都跟同聲傳譯差不多了。其實沒有這麼厲害,因為翻譯的工作只是將英文字幕翻譯成中文字幕,需要聽譯的機會很少,而且大部分翻譯人員是做不了聽譯的(我做了差不多兩年,需要聽譯的也只遇到了兩小段。)然後翻譯好了還要提交給校對,他負責將幾個翻譯的不同部分整合起來,統一風格,改正明顯的錯誤,再提交給壓制。我做了一兩年之後想申請升職為校對,但是組裡的元老覺得我歷練還不夠,還需要再多幹些活。後來我自己的工作也忙了起來,就有一段時間沒有翻譯,也沒有向組裡請假。然後,就被T了……

字幕組裡有牛人,但是也有英語水平稍好一點,憑著一腔熱情在工作的大學生,在實際工作中有時候會出現翻譯不到位的情況,需要校對來補救。我感覺自己的水平在伊甸園的翻譯里至少算中上,長處在於廣泛的知識面和紮實的中文功底。真正的大牛不但英語水平好,還得有大量的翻譯經驗。這一點上我是不夠的。

既然沒人吐槽伊甸園的誤譯,我就來自黑一個。有一次我們翻好漢兩個半,我所分到的部分停止的時候,Bertha(那個胖女傭)的話還沒說完。懶得找英文軸了憑印象說吧,她在講述她的辛酸創業史:
「後來我在警察局的對面開了個甜甜圈店……」
「肯定賺錢,因為警察喜歡甜甜圈,對吧?」
「但後來發現,警察不喜歡給錢……」
(我所負責翻譯的部分到此結束)
下一句是: Lost my pants. 褲子都賠掉了,或者說賠得精光。
但是另一個翻譯將它翻成了「輸光光了」。
又不是賭博,這裡用「輸」就不對了。要麼是他沒有仔細看劇,要麼是他直接採用了翻譯軟體的答案。

唉,回首往事如煙……刷子,魚翅,豬姐,想念你們……


首選人人,然後風軟


作為曾經YDY的工作組成員,但不是字幕組的,是發布組的,就是把字幕組的字幕壓制到rmvb,然後在YDY的發布頁上發布BT種子的工作。我個人覺得,YDY和其他字幕組相比,對美劇的翻譯在優於其他字幕組,特別是像CSI、犯罪心裡,豪斯醫生這種涉及大量專業語彙的美劇,YDY做的更好,看過犯罪心裡的人都知道,每集開始前,都會引用一段某位大咖說的話,一般的字幕組只會把這話翻譯出來,而YDY還會把說些話的人的基本情況作一個簡單的描述,這就讓我們方面對於劇情的理解,為何要在片頭說這麼一句話。其次是,片中有插曲的時候,YDY會把歌曲也翻譯出來,會標註是誰唱的,歌曲名叫什麼,這就方便大家如果正好喜歡這首歌,可以直接上網搜索了。
正好提名第一位的答主所說,每個字幕組裡還有N多個小組,每個小組的水平也不一樣,而且每個小組所擅長的方向也一樣,比如小組裡正好有醫學方面成員,可能對於翻譯像CSI這類有大量醫學專業辭彙的劇著,對於大多數觀眾不我解的詞時,會專門在上方作一個解釋,這就方面的大家的理解,還能順便增長點見識。
最後,感謝那些無私奉獻的字幕組。


肯定不是人人,很多熱門劇為了追求發布速度有很多錯誤,這也是人人隨後發布精校版的原因。但人人發布的格式最多。中英字幕家家有,只有人人壓制罷了。另外與問題無關,人人盜用別家字幕的事也不是一次兩次了。
我認為伊甸園的劇在質量與發布速度結合方面做的最好。風軟變故後多數劇發布速度很慢,但質量很好。破爛熊英劇做的好,且英劇和部分美劇發布速度最快(如豪斯,福爾摩斯),射手刷刷刷!最後,其實各字幕組的長項不同,還是得具體到各部劇分析,所以還是多上射手吧,貨比三家。


上面的人說的對,每個劇的翻譯校對不同,不能一概而論。
我去年為了寫文章對比過幾家字幕組《Smash》和《The Walking Dead》的字幕,我個人感覺就這兩個劇而言,質量還是人人稍好一些,僅供樓主參考


純粹用戶來答一發~人人是更新相對最快的,所以正常情況下如果是在按集追劇一刷首選人人。但是,但是,個人其實真的是喜歡破爛熊啊,字幕組加的註解很到位,而且錯誤很少~一般破爛熊就是用來看不著急追的,或者是已經看過了的劇了。


個人選擇: 伊甸園&>破爛熊&>風軟.這裡我要說下雖然我把風軟放在最後,只是因為它齣劇比較慢而已.堅持補做老劇這點我還是非常敬佩的.[希望繼續做LO啦,嚶嚶嚶]

翻譯質量你只能拿單個劇來說.即使是非常好的組也有出錯的時候.確實上面也有人提到,水平有,但知識量不夠.

至於注釋,雙語字幕,都是可有可無.不懂可以自己查,英文字幕可以自己加.這不能是評判字幕水平的標準吧.


看了這麼長時間的美劇,基本上追劇都是跟著YYETS的

主要原因也是因為他最快,而且字幕包裝特效細心,字體選擇也不錯,看起來比較高檔。。。

風軟我也比較欣賞,因為他一直在做一些冷門美劇,比如《盾牌》《火線》這樣的神劇都是風軟翻譯的,特別像《火線》這樣的劇,天啊,這得多牛逼才能翻譯出來啊,美國人自己都聽不明白

伊甸園一直聽說不錯,但當我下載了一集絕命毒師的時候,我發現這特么是在逗我吧。。。
最後一集白老師去見仇人,他們搜身,白老師說,放心我沒帶炸彈。。。
那特么我這爛英文都聽出來了那是沒帶竊聽器,而且撩襯衣露肚皮明顯是查竊聽器呢。。。
更新那麼慢,還這翻譯質量,所以。。。你懂得


個人選擇順序:
風軟、伊甸園、破爛熊/人人。
風軟的質量一直都是最高的,當然,如果你覺得速度很重要,那麼伊甸園不錯,如果你還想看到有人惡搞下台詞,那麼下人人吧,破爛熊屬於質量和速度都不錯的那種,但是這破爛熊的名字,實在不好聽,所以我一般都不選擇。所以就把它和人人放一塊了,但是實話說,破爛熊的字幕翻譯的準確度,肯定是比人人好的。


我是人人腦殘粉。
但從翻譯文本本身質量來說應該各大字幕組都不相上下,但人人是那個把細節做的最好的。
只有人人字幕組會有興趣去做各種字幕特效,對於熱劇的片頭甚至把翻譯組名單的字體和特效做的和演職表的特效一樣,在正片里也非常注意字體和各種特效。
人人字幕組非常注意中英文對照,我看的字幕全都是有英文對照的,這是自信和嚴謹的表現。
人人字幕組放出的資源從來都是有各種格式的,用戶可以按照自己的需求下載。
人人字幕組會很用心的寫字幕注釋。
我現在已經腦殘到即使人人的字幕出的晚了也要等人人的出來再下載。


必須是YYeTS啊,咱又不是語言專業出身,看個大概齊就行了,人人做的那麼精緻,不選他選誰


推薦閱讀:

如何評價《權力的遊戲》?
美劇《冰血暴》中有哪些容易被人忽視的細節?

TAG:美劇 | 翻譯 | 字幕組 |