《Zootopia》(瘋狂動物城)翻譯成什麼名字比較好?

我覺得瘋狂動物城這個翻譯是在有點草率了,求更好的翻譯(^_^)


《那隻撩人的狐狸》
《我愛上了一隻狐狸》

《狐狸是老公老虎是炮友》
《獸人的奇怪世界大門》
《furry總動員》
《生殖隔離與被氣哭的生物老師》

大家贊得這麼開心那我再加幾個----------分割線--------

《吉丁哭暈在廁所》
《錄音筆與爪爪冰棍》
《魚類鳥類兩棲類的號哭》
《撩物語》
《老司機樹懶》

----------馬上破百了再加幾個----------

《生殖隔離不存在的混亂世界》
《就算是狐狸只要有愛就沒問題了對吧?》
《我這麼花痴怎麼想都是那隻狐狸的錯!》
《關於完全搞不懂那隻狐狸為什麼這麼會撩妹》


翻譯成上述回答的名字都會降低該片票房

不過是個名字,只要能吸引更多人來看這部片子就是一個好名字。

如果翻譯成動物烏托邦,觀影門檻無形加了一道,商業片來說,瘋狂動物城並沒有太差了,總有市場考量,zootopia翻譯成【動物城】是沒有太大錯誤的,【瘋狂】二字前綴是商業考慮,瘋狂原始人曾經在國內商業上很成功啊,吸引路人觀眾。就像本片並沒有叫utopia,而是zootopia,歐洲大部分是Zootropolis,中文版整體譯制水平還可以的。


動物桃花源(園)?


看完了,來更新一下我的想法。
中國許多引進的迪士尼動畫,不是什麼總動員就是什麼隊,雖然不是很好聽,好像也沒什麼瑕疵可以挑。
Zootopia是utopia的變體,上面提過的《動物烏托邦》也不錯,
因為主要發生在這個城市裡,《動物烏托邦城》好些。不過小孩可能不太懂吧。
我覺得《夢幻動物城》還行……
反正不能期待《廊橋遺夢》《一樹梨花壓海棠》之類充滿詩意的名字。

———————以下是原文————————
謝邀,還沒去看,過幾天再去。
我覺得中文名完全沒問題!
但是這個英文名第一次看見我就想到了Zoophilia(戀獸癖),所以英文名不是很好。


如果不考慮市場的話,隨便惡搞幾個:
好萊塢一點:兔女郎大戰絕命毒羊、兔膽狐威
中國式:兔拉拉升職記、動物城探案、消失的哺乳動物
正經一點:伊索寓言
深沉一點:斷開的食物鏈
科學一點:人類消失後的世界
歡快一點:瘋狂的兔子


烏托邦(Utopia)本身就是莫爾生造的詞……
最開始是來自希臘語,直接來源是兩個:
ou+topoa. ou 是「沒有」的意思,topia就是「地方」
eu+topoa eu是「好」的意思,連起來就是好地方
然後這兩個詞讀音是一樣的……所以從莫爾開始,烏托邦才是「不存在的好地方」的意思。

所以Zootopia的字面義就是「有很多動物的地方」,歸根溯源的話,直接翻譯成「動物城」,至少是挑不出毛病來的。

非要把烏托邦的整個傳統通過譯名聯繫起來其實沒什麼必要,特別是在這裡基本上就是從正面來使用這個概念的。從馬克思開始對烏托邦社會主義(」空想社會主義「)的批判基本上沒涉及,更不用說反烏托邦了。影片無非是在講,現實生活里出現的問題解決不了,於是就想像有一個好一點的地方,然後就能解決了。

你說這是給大人看的吧,它又不說」最理想的政治制度「可能導致的反烏托邦後果;你說這是給小孩看的,明顯又有暗示」不存在的好地方「的意思。所以就比較尷尬。不如直接拋開。

不過非要翻成」動物烏托邦「的話,倒是如實傳達了原本英文名裡頭的這種尷尬。

但對於電影來說,譯名信達雅其實並不是第一原則,能夠上映並且掙到更多的錢才是。

這大概就是翻成」瘋狂動物城「的基本思路。


謝邀

動物世界


早期譯名包括,動物烏托邦,動物大都會


虹貓藍兔七俠傳|ω?`)


獸托邦。

原作里都是哺乳動物,所以沒有問題。

物托邦」雖然音更似但沒有「動」字總是感覺不對,加了「動」字又全無美感。


《我的老公是狐狸》 《俏警花的48小時情緣》


動物理想國?


台灣人民神奇的翻譯又來了

動物方城市
…………

我真的不知道該怎麼吐槽


本身就是烏托邦的單詞變體,之前的動物烏托邦也不錯


謝邀

動物語


為了跟英文原名切合的話,動物托邦比較好吧。
大陸的翻譯可能是為了照顧小朋友們不知道什麼是烏托邦?
突然想到了瘋狂原始人,動畫片的翻譯在皮克斯XX總動員系列之後不會又出現瘋狂XXX這一派系吧...
細思極恐,就不能好好翻譯嗎...


我覺得台灣翻《動物方城市》還是挺不錯的,對觀看動畫片的小孩而言,這個雙關名稱輕鬆有趣可深可淺,不像瘋狂動物城這樣淺顯,也不像動物托邦或物托邦這樣晦澀。另外,片子是否是在表達一種烏托邦還是一種諷刺也是存疑的。也如李bone所說英文同樣有tropia和tropolis兩種名稱,並非要執著於烏托邦一詞。
而所謂「方城市=城市+方程式」 雙關,方程式表達了一種動物制定和發展出的規則和生活方式,跟城市兩詞虛實結合,以中性的角度有趣的表達了烏托邦的部分意涵。


它的國


我覺得不能簡單地認為這個翻譯草率。

本片在美國上映的版本叫zootopia,英國的版本叫zootropolis,德國的版本叫zoomania。

不知道中文譯名是否是綜合了mania和polis的結果。


就叫《動物農場》吧,信達雅都有了。


推薦閱讀:

為什麼Sheldon被翻譯為謝爾頓,而Sherlock被翻譯為夏洛克?
為什麼好多電影名翻譯成德語很奇怪?

TAG:迪士尼Disney | 翻譯 | 電影翻譯 | 瘋狂動物城電影 |