請問《圖蘭朵》里的某一段曲調,和《好一朵美麗的茉莉花》一樣,哪個先有?或者誰借鑒誰?
必須是中國的!
暫不談《茉莉花》的起源,就看如今傳唱比較多的兩個版本(江蘇浙江版)都是於清代(1636年—1912年)整理的。而Puccini是在其生命的最後3個年頭(1921-1924)寫的《圖蘭朵》。你說誰傳給誰?
另一方面,《茉莉花》運用的典型的五音音階。這個除了在中國古典樂中比較典型外,同時期的也就蘇格蘭民歌有此特質的吧。
-----------------
接著嘮點廢話,正巧以前跟室友討論過這首歌怎麼就給傳過去了的,整理一下幾個好玩的觀點:
Puccini本身並沒有造訪過中國。有人推測《茉莉花》為西人所知曉是由於1896年清政府派李鴻章訪歐時把茉莉花作為暫時的「國歌」才得以漂洋過海。
還有種說法是《茉莉花》最早是被一位英國外交官John Barrow在其訪華後於1805年出書Travels in China中提及並用五線譜記載下來的。這個人極其有趣,自行谷歌吧。
當然,還有很多其他的猜想。題主是學術型的話,可以參考一下黃一農老師的《民國歌&<茉莉花&>的西川與東歸》一文http://hss.nthu.edu.tw/~ylh/uploadfiles/paper204_0.pdf
先有《茉莉花》,後Puccini為了增強異域風情,取樣了部分旋律。
實際上,並不是某一段和《茉莉花》相似,而是將《茉莉花》的旋律作為了基調多次重複,渲染出東方風情。
要說出名的詠嘆調,最有《茉莉花》韻味的莫過於柳兒的「Signore,ascolta!」,哀婉動人。
普契尼在創作《圖蘭朵》的時候因為背景在東方,為了加強東方音樂色彩引入了《茉莉花》
借鑒中國曲調創作的。
音樂界有自己的「國歌」,比如義大利的《我的太陽》、日本的《櫻花》、中國的《茉莉花》。普契尼知道茉莉花的說法有很多,其中一種流行的說法是,有人送他一個音樂盒,播的音樂就是茉莉花。
中國民歌《茉莉花》在18世紀末就傳到歐洲。1924年由義大利著名作曲家普契尼將這首民歌的音調作為音樂主題貫穿歌劇《圖蘭朵》的全劇,從此,《茉莉花》的芳香就隨著這部歌劇飄向世界。——花城版《音樂鑒賞》
參見《錢仁康音樂文選》上冊,1997年版,第181頁,《流傳到海外的第一首中國民歌——&<茉莉花&>》
普契尼借鑒的茉莉花,可是曲調稍變化了一些。
推薦閱讀:
※如何知道剧院的演出(话剧歌剧等)是否好看?
※現在有哪些新的,由當代作曲家創作的歌劇?
※哪個網站或什麼途徑可以集中找到比較有名的歌劇的歌詞(比如羅西尼的灰姑娘,莫扎特的費加羅的婚禮等)?
TAG:歌劇 |