為什麼說昆德拉是捷克作家?
明明國籍是法國啊,為什麼幾乎所有文學資料上都顯示昆德拉是捷克作家?
既然是作家,就是憑作品說話。以什麼語言寫作,並且以什麼語言寫作的作品建立了聲譽,就算什麼作家。的確和國籍關係不大。
索爾仁尼琴,54 歲被蘇聯驅逐,後來成了美國人(雖說 74 歲返回俄羅斯並終老)。所有作品都用俄文寫作,包括著名的《古拉格群島》。如果 1990 年問這個問題,儘管他是美國籍,也會被視作俄羅斯作家。
米蘭?昆德拉,50 歲被剝奪捷克國籍,最後三部作品(《慢》《身份》《無知》)都用法文寫作,但讓他成名的《玩笑》《笑忘書》《生命中不能承受之輕》《不朽》是當代捷克文學的寶石。所以他自然算捷克作家。
也有雙語都很厲害的,早年用母語,後來用第二語言。此中翹楚是納博科夫,年輕時是俄語寫作,老了以英語文筆獲得巨大成功。
納博科夫 20 歲隨家人遷出俄羅斯,英國三一學院讀書,然後柏林待了 15 年,巴黎 3 年,隨後移民美國 21 年,最後 16 年生活在瑞士。儘管他獲得巨大財富(聲名加物質)是英文寫作的《洛麗塔》,但他前 9 本小說都用俄文寫作,在德國期間就以詩作聞名於俄羅斯移民圈,並且《洛麗塔》也是他本人將之譯為俄文。所以,說他是美國作家也行,說他是俄國作家也算。
本國生本國長,快 40 歲才移民他國的,算本國還是他國作家?那要看他是 40 歲之前還是之後成名。
哈金,中國人,但 36 歲才出版是第一部作品(詩集《沉默之間》)就是英文寫作,此後令其聲名鵲起的小說《等待》以及他所有出版作,都是英文。儘管他的小說幾乎都是寫中國人中國事,但一般他還是被視為美國作家。
相比之下,高行健,1980 年代就是中國最有名的實驗戲劇編劇之一,和林兆華搭檔過。儘管他大學專業就是法語,今天也是法國籍,但為他贏得最高榮譽的《靈山》和《一個人的聖經》都是中文寫作。因此,很難說他是法國作家。不過,對於這種情況,我們有繞開這個陷阱的說法:華語作家,或中文作家。
至於國外長大、國外寫作的,即使還長著本國臉,叫著本國名字,總算不得本國作家了。比如,石黑一雄,雖然生在日本,名字也不改,就叫 Kazuo Ishiguro,但六歲遷英,英國上學,英文寫作,英文作品成名。沒人會說他是日本作家。
最後說一句,其實,在今日世界上,只有稅務局和腦務局,才會在意一個人到底是「XX 國」作家。也就是我們這麼有氣概的民族,才會揪這些細節。
當然,也有語言上的原因,讓很多外國人可以繞開這個「XX 國」作家的陷阱。用英語說索爾仁尼琴時,我們說他是一個 Russian writer。你說這個 Russian,是俄國呢還是俄語呢?
希望這個回答能讓題主放下執著,免除國籍雜念的糾纏,專心閱讀,critically.
捷克是昆德拉的出生地,後因戰爭因素流亡法國,遂如法國國籍。但不可否認的是,捷克的生活和經歷(包括被逼迫流亡的苦難),才是真正成就他的地方。而且,他的作品,所涉及的地方幾乎都涉及捷克。後來的遺忘三部曲(《無知》《身份》《慢》)等作品雖然是用法語寫作而成,但《無知》仍提及捷克的那一段歷史背景。可見,捷克仍舊是昆德拉心裡難以割捨的,是典型的「身在法國,心在捷克」,說他是捷克作家也就沒什麼奇怪的了。
他一開始本來就是捷克人,後期流亡才加入的法國籍,晚年在法國定居
他最出名的作品都是捷克文的
推薦閱讀:
※如何評價南派三叔這種挖坑埋不上的作家?
※感覺李敖的功底和知識還是可以的,可為什麼他的著作內容都很雜亂,不系統?
※如何評價川原礫?
※有哪些配得上「當代魯迅」這個稱號的人?