印度電影里一般說的是什麼語言?
像《三傻大鬧寶萊塢》、《未知死亡》等,感覺中間有英語,偶爾能聽出幾個單詞來。是摻雜英語還是本身就和英語發音很像?
重新組織樓主的問題
大問題:印度電影里說的是什麼語言?
小問題一:有中文字幕的印度電影一般說什麼語言?
大問題二:摻雜英語的情況?
回答大問題:印度電影里說的是什麼語言?
以2011年為例,根據印度電影審查機構的年度報告Central Board of Film Certification,本土製作的影片一共有1255部,從對白語言和審查地點兩個維度分析如下。
注意:印度電影審查委員會在全國只有九個分支,如果當地沒有審查機構,只能找臨近的機構,所以「審查地點」不完全等價於「製片地點」。
至於印度電影的審查制度和審查機構,請關注這個問題的解答:印度電影的審查流程是怎樣的?
注意上表的紅色字體,背後的現象是:某個邦的行政區域,往往就是某種語言的分布範圍;所以該邦的首府,也自然而然成為該語種的電影製作基地。這與印度獨立後「語言建邦」運動有關,在南部這種現象最典型,這裡不做詳細解釋。
回答小問題一:有中文字幕的印度電影一般說什麼語言?
目前國內翻譯的印度電影,主要是寶萊塢(Bollywood)影片,出產於孟買,語言為印地語。印地語是印度母語人數最多的語言(集中在北部),也是印度中央政府的官方語言(英語也是)。孟買的寶萊塢也是印度最繁榮的電影基地,是印度電影的代表。幾十年前引進國內的《流浪者》、《大篷車》,近幾年引人矚目的《三個傻瓜》,都是寶萊塢電影。
注意:在豆瓣電影、人人影視上沒有「印地語」選項,只有「北印度語」。
在國內的印度影迷圈子裡,南印電影也很受關注。主要是考萊塢(Kollywood)出產的泰米爾語電影,和托萊塢(Tollywood)的泰盧固語電影。因為這兩種電影的商業化程度高,明星制度成熟,堪比寶萊塢。
以印壇字幕組(國內最大的專門翻譯印度電影的字幕組)為例,2012、2013兩年發布原創字幕194部,其中印地語143部,泰盧固語35部,泰米爾語16部,還有少數幾部馬拉雅拉姆語/烏爾都語/旁遮普語/英語/孟加拉語/馬拉地語。有些電影發行多個語言版本、有些電影混用多種語言,數目處理上可能有偏差,但大致比例如此。
回答大問題二:摻雜英語的情況?
印度電影的台詞中,常常會出現簡單的英語辭彙或句子,應該是反映日常口語的真實情況。
不過出現的英語一般比較簡短,以保證觀眾都能聽懂。
參考文獻:[科普帖]印度電影審查委員會和印度電影評級制度
寶萊塢電影對白主要為印地語(Hindi language)。
當代印地語受英語影響很大,英語借詞很多。
年輕人更是習慣用很多整句的英語表述,或者在英語和印地語之間自由變換。
豆瓣的電影條目中常常會把印地語誤稱為「北印度語」,這是個不恰當的過時稱呼。
感覺三傻是印地語加上英語吧。
其實這情況和香港挺像,粵語+英語。
一般內地的非廣東人是聽不出來的,也會有這種粵語跟英語很像的錯覺。包括剛到香港的我。
後來在香港待了幾個月苦練粵語還經常找人實戰,終於聽出來了。
e.g. 香港人說貨車不說了fo ce,而是fo van。fo和ce分別是貨和車的粵語發音,van是一個英文單詞(我估計大部分人都沒注意到哈哈哈)。就是貨車的意思。
正好這兩天重新又看了一次這兩部電影,有時候感覺像泰語,卻又不純正。有時候又摻雜了英文短路或者辭彙,卻發現也不太一致。不過對於電影本身的拍攝的手法還是挺奇怪的,比如說未知死亡,是一部結合了動作、愛情、驚險在裡頭,最讓人無語的是,居然還有舞曲的部分,插入了整部電影,這個可能跟當地的文化有一定的關係吧。
反觀國內的電影,似乎就沒有這種陰暗畫面中插入喜感的舞曲。而且一頭扎進去,一直給觀眾的要麼全都是驚險、要麼都是愛情的喜感。
跑題了。。。
推薦閱讀:
※如何看待阿米爾·汗的穆斯林身份?
※為什麼印度電影里要不斷地插入歌舞?有什麼傳統?
※「印度劉德華」阿米爾汗和劉德華比,誰的電影成就更高?
※如何看待《摔跤吧!爸爸》內地版本刪減長達29分鐘,對觀影體驗有何影響?