「王將有命,賜我麴醪。今朝酩酊,明旦徵召。鐘鼓鏘鏘,雄駿驃驃。萬里疆埸,鐵血漫道……」求大神翻譯?
「王將有命,賜我麴醪。今朝酩酊,明旦徵召。鐘鼓鏘鏘,雄駿驃驃。萬里疆埸,鐵血漫道……」「修我弁服,垂我旒旄。江水湯湯,載我周道。泰山峨峨,伏我固徼。陟彼章台,瞻彼門皋。大勇之壯,大仁之顥。伏兮伏兮,武休文昭……」。求大神翻譯?
謝邀。一看平仄混押就知道這是欠缺文言修養的仿古者的偽作。
這一段文字是托古論今,主要說的是老一代的無產階級革命家的故事。
「王將有命,賜我麴醪。今朝酩酊,明旦徵召。」這幾句說的是中央已經決定了。
「鐘鼓鏘鏘,雄駿驃驃。萬里疆埸,鐵血漫道。」這幾句說的是身經百戰,見得多了。
「修我弁服,垂我旒旄。江水湯湯,載我周道。」這幾句說的是抗洪搶險,亦可賽艇。
「泰山峨峨,伏我固徼。陟彼章台,瞻彼門皋。」這幾句說的是水平很高,高的不知道哪裡去了。
「大勇之壯,大仁之顥。伏兮伏兮,武休文昭。」這幾句說的是是軍隊不得經商。
我首先問一句,諸葛亮的標籤誰加的?
這篇狗屁不是的文可以這麼解釋
昨晚喝了點酒,領導交待了我些事兒。今早起來穿衣服時記不大清,好像是要我受命於危難之間之類的。
於是我整飭行裝北上,一路風餐露宿,披荊斬棘,飲馬渡秋水,露宿江頭,辛苦自不必言。
爾後,我歷遍祖國及西域名川大河,與各蠻夷狄部落首領對酒歌,笑看紅塵手起刀落。
之後效仿魏武,揚鞭滄海,念詩刻於祝英松上。
沒法翻譯,作者自己翻譯吧。。。
按現代人來說,絕大多數人看不懂,按古人來看,貌似不是人話。
大王賜了我一罐酒,我今天就得喝了,明天就出發了。我就可以建功立業了。
唉,能活著回來嗎?還是喝醉了吧,也許明天一看我的狀態就不用我了。
哈哈。
鐵血漫道...鐵血古代沒這詞,不用看韻就知道現代寫的,而且就這個用法,比如【彷徨的黑暗】【疼痛的道路】,基本上都是從歐風沒緩過來的人寫的,畢竟我以前就是這樣.至於翻譯,我覺得他說的邏輯不連文理不通,虛詞無意實詞拼湊,沒有具體翻譯價值,你打眼一看意譯就可以了,在古代沒人那麼說話寫詩,現代沒人覺得這是人話,我懷疑它不是文言文ˊ_&>ˋ這是個姦細……還有,諸葛亮的標籤誰加的,打死你啊
苟利國家生死以,豈因福禍趨避之
詩經體,樓主其實不必在乎他的文義,真正感興趣的話去看看詩經,那是醇正的古文。
再說說格律的事,首先說拿近體詩的規則去套詩經就是錯誤,詩經體不同於我們所論述的古體詩和近體詩,所有詩經學者和我們所謂的詩詞學者是不同的。詩經對格律有什麼要求我是不懂,不加妄論。
最後說上古漢語語音的問題。上古漢語語音研究的著述已經很完備了,樓主有興趣的話可以去網上查詢,推舉漢典網和中國音韻大典網。不過語言學專業性較強,文章很難看懂,需要一定的專業知識儲備。而且上古漢語由於沒有錄音流傳,所以不同的研究者模擬的語音有所不同甚至差別很大,至今還沒有完全統一。
我雖然沒有理論的學過語言學,不過深深的感到這篇文章的新鮮。應該是一六年新款。
大王叫我來巡山
看用韻就可知必是當代作品
我被欽定了,好開心,換了好看的衣服,看什麼都爽。
又是哪家古風穿越扯淡文湊出來的吧╮(╯_╰)╭
很像詩經的風格,感覺有點接近鄢陵之戰的楚國司馬子反
我搜到了,是徐庶和諸葛亮說的,當時都還沒有出山
王將有命,賜我麴醪。今朝酩酊,明旦徵召。鐘鼓鏘鏘,雄駿驃驃。萬里疆埸,鐵血漫道……
主公要派我去執行重要人物,賜給我好酒,今天晚上喝個痛快,明天一早就出征,金戈鐵馬。。。。
意思是這個人希望能有君主賞識他,讓他金戈鐵馬出征,揚名沙場。
修我弁服,垂我旒旄。江水湯湯,載我周道。泰山峨峨,伏我固徼。陟彼章台,瞻彼門皋。大勇之壯,大仁之顥。伏兮伏兮,武休文昭……
把我的弁服和冠的流蘇弄整齊,經過大河,賓士在周道上。路過巍峨的泰山,握緊我手上的外交文書。踏上高台階的對方諸侯王宮殿,看到對方諸侯王門闕高高
意思是這個人希望自己能像蘇秦張儀一樣成為縱橫家,代表國君出使他國,合縱連橫,指點江山。。
感覺作者文采非常好。
不用看平仄了,鐵血是俾斯麥說的
把你能認識的字串起來,意思就八九不離十了。
這很明顯是現代人所寫的仿古文。建議自己翻譯,實在不行也可以照著古漢語詞典來一個字一個字的翻譯。
推薦閱讀:
※為什麼諸葛亮說只有法正才能阻止劉備討伐東吳?
※郭嘉、司馬懿、諸葛亮,你更欣賞誰?
※為什麼說諸葛亮只是很厲害的政治家 ?
※三個臭皮匠頂個諸葛亮?
※誰能給出一個關於諸葛亮全方位、多角度且客觀的評價?