日語中如果男生用了女生用語會怎麼樣?

比如終助詞わ、の,第一人稱「あたし」,肚子餓時說「お腹すいた」等。


あたし這種詞語女性色彩還是比較強,要是日常男生用了的話,聽的人肯定還是會感到有違和感。
不過わ這種語氣助詞,現在真的算是男女通用了。我每天從研究室離開的時候,都是和同學們說帰るわ。還會和朋友們玩梗,打招呼的時候我都說ご機嫌よう~
學校里的教授們,女子力一個比一個強,上課自問自答時習慣用かしら的可愛小老頭我也是見過的。

順便說一句,身處關西的我,會覺得用這樣的詞語很可愛很女子力:うち(我的自稱)、うちら(我們的自稱)、やん(句末助詞)


現在連女生都不怎麼用女生用語了


謝邀~

在現在的日本年輕人中,你怎麼說都不會有問題的。

有幾個地方要注意:1 和日本長輩說話別這麼來。2 在公司裡面別這麼說話(和公司同事在下班時間沒問題,只要別和上司這麼說,或者不熟的時候)。

當然,說男性經常用女性語,雖然別人不會說你什麼,但時間長了會被人認為性取向有問題,這點請注意。


オカマ


會被懷疑取向。而且我們確實因為一個男生說かしら而準備判斷出來了


可能是在玩梗吧……


不會怎麼樣,因為你不是ネチヴ スピカー


和好友兩個人經常說だって和だもん。。。

嗯。。。我應該想想了


應該不是小男孩就是偽娘吧。。正常的成年男性有用的嗎?


並不會怎麼樣


現在使用界限已經挺模糊了,其他的不懂,單說下經常聽到的わ。
過去是女性限定終助詞,現在男性也經常使用,年齡範圍很大。。
比如:
俺、先に帰るわ。
いいわ。あとで片つけるから。
そこに置いといていいわ。

等等。。
這些都是在打工的時候別的男性經常說的,從高中生到四五十歲的中年大叔。

個人感覺在聽者方面わ比よ更為柔和隨意,很多場合下用よ結句有點過,用わ剛剛好的感覺,可以腦補下中文的
「那我先回去啦」
「沒事啦,我待會兒會收拾的」
「放那裡就好啦嘛」


台灣腔的感覺?

聽多了還感覺萌萌的呢
特別是店裡那幾個老頭哈哈哈

沒錯
寶寶就是這麼想的啦


@Garry


說一個自己的經歷吧。日語在學,面授培訓班那種。不是特別懂日語裡面男性女性用語,有一次外教課造句,それは母親が作ったパンじゃない、お店で買ったの。造出來之後,外教對我笑眯眯,並說,お店で買ったの、かわいいねー。我想當時他肯定覺得我是個娘炮吧。


推薦閱讀:

如何評價原創動畫《東京殘響(恐怖殘響)》?
為什麼最近的輕小說套路相似?

TAG:日本 | 日本文化 | 日語 | 娘炮 |