為什麼Sheldon被翻譯為謝爾頓,而Sherlock被翻譯為夏洛克?


其實都是字幕組乾的,如果嚴格按照英漢詞典,Sherlock是舍洛克,而Sheldon是謝爾登。

Sherlock ["??:l?k]
Sheldon ["?eld?n]

看出區別了?發音並不相同,翻譯者是取了比較接近的音,有些翻譯者在翻譯人名的時候習慣第一個字用國內的常用姓(特別是台版,大偵探白羅是什麼鬼?),所以舍洛克變成了夏洛克(姓夏的人更多),實際上這是他的名而不是姓(First name)

只要你喜歡就好了。

補充下,我說字幕組乾的並非是說他們第一個翻譯成「夏洛克」,但字幕組確實把「夏洛克」這個名字推廣使得超過了「歇洛克」和「舍洛克」,前者是正式的中譯文版,後者是英漢詞典版。


記得貼吧見到過一道小學的題目,
問:夏洛克 是哪部經典名著的人物。
答 福爾摩斯探案集 被判錯了。
而正確答案的 威尼斯商人,
他的名字是 Shylock,
而 Sherlock 的中文是 歇洛克。

P.S. : 我感覺 Sheldon 譯成蕭登 一定十分帶感。


謝邀!

中國的很多國外文藝名詞,最早翻譯過來的,是福建和兩廣的人氏,所以發音帶有那裡的風格。@ 謝堃知友說的「福爾摩斯」就是這樣翻譯過來的,而且當時的名字譯法是「舍洛克」,後來改為「歇洛克」,至於「夏洛克」,估計又是另一個版本了。


夏洛克這個翻譯出自近代翻譯家林紓。他雖然是翻譯家,但是他自己不會外語,那要怎麼翻譯呢?他需要和精通外語的朋友合作,現場口頭翻譯給他聽,然後自己再潤色,甚至可以說是二次創作?所以相比忠實原文,讓中文讀者讀起來琅琅上口對他來說才是更好的選擇吧。另外他是福建人,普通話不太好,夏洛克·福爾摩斯這個音譯就是出自他手,當時翻譯界對音譯也沒什麼業界標準,所以就自己空耳出來了這麼一個名字,h和f傻傻分不清楚。

謝爾頓這個音譯就比較中規中矩了,如今音譯人名也有了標準,按標準來就好,音譯字表裡就那些字,這樣就能產生「一看這名字就知道是老外」的感覺。
標準在這:Template:英語譯音表

林紓譯作一覽:林紓 其中就有「夏洛克」


其實都無所謂,只是譯者的選擇而已。不過相比於夏洛克,我個人更喜歡歇洛克這個譯名。


都說了你們不要隨便用音譯了……

用音譯也就算了,居然還用的是語素文字……


這些都是Watson:


謝爾頓難道不是應該翻譯成夏侯惇←_←


一定要放在一起比較的話……
夏洛克福爾摩斯 出現的年代比較早 而且應該是那個年代專業翻譯文學作品的譯者先這麼叫的,而且不統一,還有很多我看過歇洛克的叫法等。
謝爾頓謝耳朵 是現在強大的字幕組叫的,配合現在常出現中國名字的漢字頻率,和首個漢字參考中國姓氏的叫法。

還有就是……Sheldon 和sherlock 二者 首音並不完全相同吧


是字幕組的翻譯,然後大家就習以為常都這麼叫了。
沒有考究的去直接翻譯的話不追求任何美感及現實漢語的話Sherlock應該叫射嘮嗑(估計是東北人)
Sheldon應該是射了燈(因為"L"中文沒有對應的顧取漢語拼音)
可能這樣這樣挺尷尬的吧。


推薦閱讀:

為什麼好多電影名翻譯成德語很奇怪?
為什麼要叫福爾摩斯而不是霍姆斯?

TAG:生活大爆炸TheBigBangTheory | 翻譯 | 神探夏洛克英劇 |