「You say that you love rain...」這首詩是否出自莎翁?

RT
全詩:
You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains
You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines
You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows
This is why I am afraid,you say that you love me too
據說詩的名字是《I am Afraid》


轉自:http://www.zkzs.net/yingyu/1411/index_2.html

愛克曼在《歌德談話錄》中提到歌德稱讚德語的表達能力。雖然語言學家常常認為現代德語應算作分析語,但是其綜合語成分還是很高的,其辭彙在句子中的語法作用基本不依賴於辭彙在句子中的位置。這樣長句子就不容易產生歧義。英語比德語更接近漢語,綜合語的成分更少。不過與大多數歐洲語言一樣,英語中定語從句和同位語從句為嚴謹表達提供了極大的便利。漢語要在符合漢語習慣的情況下嚴謹表達同樣含義,則需要用幾個句子來完成。不少現代譯著常見不符合漢語表達習慣的歐式句型,且未達原意。翻譯歐洲語言原著,需要把歐式長句譯成幾個漢語句子。這裡歐洲語言原著應讀(歐洲語言)原著,而不是歐洲(語言原著)。漢語中沒有定語從句和同位語從句,難以寫出嚴謹、不產生歧義的長句子。而寫幾個句子來嚴謹表達又往往顯得繁複,並且不少現代譯者缺乏重新組織幾個漢語句子以準確表達歐洲語言長句的語言造詣,因此,能讀外文原著的讀者常常發現現代漢語譯著比原文更難理解,有些句子不知所云。漢語的優勢似在朦朧之美,可豪放,可含蓄,傳意傳神在已言未言之間,卻不是表達嚴謹概念和思想最有效率的語言。

這首英文短詩雖不押韻,但讀起來很流暢。中文網上有人懷疑這詩不是英語作者所為,而是華人所作。我不禁想查一下到底誰是作者。首先查到的是土耳其語與英語的對照版(I am Afraid (Korkuyorum) by Unknown),列為軼名詩人之作:

Ya?muruseviyorum diyorsun,


ya?mur ya??nca ?emsiyeni a??yorsun...


Güne?i seviyorum diyorsun,


güne? a??nca g?lgeye ka??yorsun...


Rüzgar? seviyorum diyorsun,


rüzgar ??k?nca pencereni kapat?yorsun...


??te,bunun i?in korkuyorum;


Beni de sevdi?ini s?ylüyorsun...


互聯網上有人認為這首詩原作為土耳其語,因為土耳其語版本是押韻的。但也有人指出土耳其語版本押韻是由於土耳其語語法把動詞放在最後,並且動詞有同樣後綴。英文網上不少網站認為作者是Bob Marley(鮑勃·馬利,1945年2月6日 – 1981年5月11日),牙買加歌手和歌曲作者,他在歐美流行音樂及搖滾樂領域有巨大的影響。對Bob Marley音樂特別熟悉的人否認其作品中有這首詩。有網友說Bob Marley在電影中說過這些話。

互聯網上可查到Qyazzirah Syeikh Ariffin在2011年11月13日貼出的4首詩中包括這首「I am afraid」(I Am Afraid Poem by Qyazzirah Syeikh Ariffin)。其他三首為「Black locks」,「Light after darkness」和「Roses of Medina」。網上也有人認為這首詩源自法國詩人的作品。其中一位是Jean Cocteau(讓·谷克多,1889年7月5日-1963年10月11日),法國詩人、畫家、作家、電影導演,其原詩為

Tu dis que tu aimes les fleurs et tu leur coupes la queue,

Tu dis que tu aimes les chiens et tu leur mets une laisse,
Tu dis que tu aimes les oiseaux et tu les mets en cage,

Alors quand tu dis que tu m』aimes, moi j』ai un peu peur.

你說你愛花,你將花從枝上剪斷,
你說你愛狗,你給狗套上鎖鏈,
你說你愛鳥,你把鳥關進籠間,
唉,當你說你愛我,我有點害怕不安。

另一位是Jacques Prévert(1900年2月4日- 1977年4月11日),法國詩人和電影劇本作家。其原詩為

AIMER


Tu dis que tu aimes la pluie,
et tu fermes la fenêtre.

Tu dis que tu aimes les fleurs,
et tu leurs coupes la queue.

Tu dis que tu aimes les poissons,
et tu les pêches
et tu les manges.

Alors quand tu dis que tu m"aimes,
j"ai un peu peur.

你說你愛雨,你把窗緊關,
你說你愛花,你將花剪斷,
你說你愛魚,你捉魚做美餐,
唉,當你說你愛我,我害怕不安。

上面的兩首中文譯文是我隨手譯的,僅供參考。法文原詩不押韻,我按漢語詩習慣加上韻。雖然英語原詩也不押韻,但是微信所傳各翻譯版本除普通版外都押韻,說明漢語詩讀者認為詩應該押韻。兩首法文詩句子或句式完全相同,我有意將第二首的句子譯得簡短。第一首的句子也可以譯得簡潔一點

你說你愛花,你將花剪斷,
你說你愛狗,你給狗套鎖鏈,
你說你愛鳥,你把鳥關籠間,
唉,當你說你愛我,我害怕不安。

漢語語言在給同一含義句子增加無多少信息的文字等方面上的靈活性是歐洲語言無法比擬的,加幾字或減幾字對句子意思影響不大。上述譯文可以再簡化為:

你說你愛花,你將花剪,
你說你愛狗,你拴狗鏈,
你說你愛鳥,你把鳥關,
唉,你說你愛我,我不安。

用漢語很容易寫迴文詩,歐洲語言基本上寫不出漢語意義上的迴文詩。沒有中文作者認真去寫中文palindrome,如果想寫應該也不難。英語palindrome指的是從前到後讀與從後到前讀是一樣的。例如,A man, a plan, a canal, Panama,不過英語palindrome中辭彙字母一般必須重新組合才行。英語很難寫出四行意義相關的palindrome句子形成一首詩。經濟學上講trade-off,沒有免費午餐,漢語很難在每個方面都勝過歐洲語言。「失之東隅,收之桑榆」,歐洲語言作為文學語言可能效率輸於漢語,在表達嚴謹概念和思想時歐洲語言效率勝過漢語。

JeanCocteau和JacquesPrévert的這兩首詩太相似,不可能都是原創。我對兩人的作品都不熟悉,沒有時間核對。也有可能兩人都沒寫過此詩,網上有關上述法文詩的作者信息不確切。如果上述法文詩確為Jean Cocteau或Jacques Prévert所寫,Qyazzirah Syeikh Ariffin很可能參照了Jean Cocteau或Jacques Prévert的詩。


不是。

It should take about 2 seconds to realize that this isn』t Shakespeare, just another victim of 「I don』t know who said it so I』ll make it sound better by attaching Shakespeare』s name.」

The best I』ve been able to find is that this quote is a Turkish poem called 「I Am Afraid (Korkuyorum)」 which is attributed even in the original to William Shakespeare. The source material has long since disappeared from the net, but with a little help from the Wayback Machine – here it is, I Am Afraid (Korkuyorum), in the original Turkish along with English translation. Enjoy. If anybody knows the actual author, please let us know. It』s just not Shakespeare.

UPDATED May 29, 2012 — It appears that the original author』s name might very well be Qyazzirah Syeikh Ariffin. At least, there are a number of sources attributing the Turkish version of the poem to him.


不是。
莎的詩主題很單一,大多是傷感時間流逝,然後美人的容貌會永恆,或者自己的詩會幫助她美貌永駐。
看起來很像同一個點子在和不同姑娘睡完覺或睡覺之前循環使用。

再者莎翁時期還在使用早期現代英語(並非古英語),而這首詩里的單詞全是標準的現代英語。


推薦閱讀:

你寫過哪些比較驚艷的情書?
福克納是否被過譽了?
如何用武俠文風來表白?
「夜。薄涼如水。穿亞麻質地的暗紅色蕾絲睡衣的女子,在他的身下,痛楚綻放。」——安妮寶貝。這女子到底穿的什麼材質的睡衣,是亞麻,還是蕾絲?
《鹿鼎記》有哪些政治隱喻?

TAG:文學 | 詩歌 | 戲劇 | 英國文學 | 威廉·莎士比亞 |