拿鐵的原意是什麼?為什麼抹茶拿鐵、紅薯拿鐵裡面一點咖啡也不加?
「拿鐵」是義大利文「Latte」的譯音,原意是牛奶。
拿鐵=Latte
拿鐵咖啡=Coffee Latte
之所以會讓人誤會為拿鐵咖啡,是因為部分店鋪,
只賣拿鐵咖啡(coffee latte),而不賣牛奶(Latte)。
而點單/記單的人 亦會貪圖方便,
直接以latte代指Coffee Latte。
尤其是星巴克,招牌中文寫著 拿鐵 英文卻是 Coffee Latte,
按照原意翻譯,是錯誤的,存在誤導性的。
由此引起的誤導主要表現在 抹茶拿鐵 這款產品上。
抹茶拿鐵,其實就是抹茶牛奶,並不含咖啡。
在星巴克說latte或者coffee latte..
都無所謂,因為大家都默認latte=拿鐵咖啡.
而大部分默認latte為拿鐵咖啡的店家,
它們賣咖啡居多,且一般不單賣牛奶.
這樣的事情一多,
在顧客沒考究的情況下,
會以為Latte=拿鐵咖啡,
然後以訛傳訛。
在一些賣有牛奶的店鋪里,
latte就真的是指牛奶,
你說來一杯latte,
他給你來一杯牛奶。
其實雙方都沒有錯,
只是相同的詞語在不同的環境下代指不同的產品罷了。
在國內的星巴克,要一杯拿鐵咖啡,說Latte是適用的。
但在其他地方,還是說Coffee Latte更為合適。
latte是義大利語牛奶的意思,經常在窮游、螞蜂窩的帖子里看到點latte對方真的端給你一杯牛奶的經歷,所以點餐一般會說coffee latte(Caffè latte)。
紅薯拿鐵(呃...)的話如果是商家促銷產品,應該指「某物+牛奶」這種口味組合下的衍生產品吧。算是翻譯的問題,我覺得店裡就應該寫:
咖啡
注水咖啡
牛奶咖啡
奶泡咖啡
巧克力咖啡
謝邀,樓上幾位已經答得很全面了,在義大利LATTE本身就是牛奶的意思,如果你只說要LATTE,店家肯定給你端上來的是牛奶。所以在歐洲尤其是義大利,點咖啡時一定要說:cafe latte,這樣才會點到一杯真正的拿鐵咖啡……
至於題主說的紅豆,綠茶拿鐵也是這個意思,就是加了紅豆或抹茶的牛奶,當然沒有咖啡啦……
只想說系列之問題里有答案。
就是因為拿鐵本意指牛奶,後面可以帶指加了很多奶的牛奶咖啡,那麼抹茶、南瓜、紅薯、紅絲絨什麼的都不算跑題。
因為拿鐵的意思就是牛奶啊!義大利語來著 starbucks有款抹茶拿鐵 就是抹茶牛奶 去比較好的奶茶店 你也會發現的 各種紅茶拿鐵 烏龍拿鐵
牛奶的意思
latte就是牛奶。。。記得去義大利旅遊的時候,裝屄跟人家要latte,結果上來一杯牛奶。。。就是純的牛奶。。。如果你是想要國內的拿鐵咖啡,記得一定要說coffe latte
latte其實就是 coffee latte 的簡稱。也叫做milk coffee.其實本來並沒有什麼green tea latte(抹茶拿鐵)。這些新興的名字大多是韓國人搞出來的。你去義大利或者咖啡文化比較濃厚的國家很少會有賣這些非主流的飲品。之所以被稱作抹茶拿鐵就是他把原本的coffee espresso換成的green tea powder。依舊是latte的做法只不過換了「底料」所以才會有了各種各樣的**latte。
A latte (shortened form of the Italian caffè latte or caffellatte pronounced [?kaffel?latte], meaning "coffee [and] milk") is a coffee drink made with espresso and steamed cow"s milk or soy milk.
—— via wikipedia
說明,拿鐵 = 拿鐵咖啡 = 意式濃縮咖啡 + 牛奶
說明,抹茶拿鐵、紅薯拿鐵 都是某國奸商為了吸引眼球拿 latte 扯淡的產物。
溫馨提示:建議提問前先上網查閱相關資料哦~
------------------------- 更新 ----------------------------------
感謝 @趙阿萌 的答案。繼續維基……
In Italian latte (/?lɑ?te?/; Italian pronunciation: [?latte]) means milk — so ordering a "latte" in Italy will get the customer a glass of milk.
What in English-speaking countries is now called a latte is shorthand for "caffelatte" or "caffellatte" ("caffè e latte"), which is similar to the French café au lait, theSpanish café con leche, the Portuguese gal?o, or the flat white.
說明,拿鐵的詞源來自意語中的牛奶。
---------------------- 以下是 @李淼 在評論中的指正 ---------------------------
「但是現在廣泛通用(非義大利地區),說道 latte 估計都是指咖啡~」 這句毫無根據。
亞太地區咖啡店覆蓋最密集的地方 日本 韓國 台灣,這些地方的咖啡店菜單都會寫明:
拿鐵咖啡:coffee latte / cafe au lait
抹茶拿鐵:matcha latte / macha latte在日本的Starbucks里,最常出現的點單之一是 Matcha Soy Latte:抹茶+豆乳。就是一點兒咖啡沒有,甚至沒有牛奶。
所以談不上什麼奸商「扯淡」,只不過是在沿用慣例罷了。
在義大利語里,「拿鐵」(Latte)的原意是牛奶,想要「拿鐵咖啡」必須說caffè latte。
而在國內的一些咖啡店說latte或者coffee latte,其實都無所謂,因為大家都默認「拿鐵」就是「拿鐵咖啡」,而大部分咖啡店恰好不單賣牛奶。
而諸如「抹茶拿鐵」「紅茶拿鐵」,以及韓國最流行的「紅薯拿鐵」等等,根本不是傳統意式咖啡系列的飲品,可以把這裡的「拿鐵」替換成「牛奶」理解,也就不含一滴咖啡了。
春日午後讓人倦意十足,拿鐵配芝士蛋糕, 稍稍攪拌一下,暖暖的會很貼心。
前面的答案說得很對。記得剛進星巴克打工的時候有一個韓國人要了一杯拿鐵,我給他做了一杯拿鐵咖啡,結果被店長罰喝摩卡醬一壺。
在星巴克做過苦工的學生順便補充一下 和拿鐵咖啡一樣瑪奇朵(Macchiato)也是來自義大利語,原意是「烙印,印記」的意思。所以不是所有瑪奇朵都是焦糖啊~摔! 有香橙的啊! 還有啊! 冰焦糖瑪奇朵真的不好喝啊!不要一本正經地拒絕我們的建議後來問為什麼焦糖像鼻涕一樣剪不斷理還亂在你被子裡邊蠕動啊!
除了義大利人,全世界的主流都是拿鐵咖啡好么?如果非要說義大利語裡面拿鐵就是純牛奶,那麼麻煩以後寫菜單的時候不要英語中文義大利語混著
拿鐵指的是牛奶,所以拿鐵咖啡是牛奶味很重的咖啡,卡布奇諾是咖啡味重的,雖然都是咖啡加牛奶,另外抹茶拿鐵的傳統做法是要加咖啡的,只不過咖啡豆的選擇要求高,很容易做的不好喝,所以國內乾脆就不加咖啡。風味拿鐵多是加了糖漿,比如香草拿鐵。紫薯或者紅薯拿鐵理論上就是紫薯牛奶
latte不是coffee latte的簡稱,而是caffè latte的簡稱。區別是:在英語里,latte就是加了牛奶的咖啡,點單時你不用再強調coffee latte,你要點牛奶的話你就說你要milk;在義大利語里,latte是牛奶的意思,你說你要latte,端上來的當然就是牛奶,要咖啡必須說caffè latte。
至於什麼抹茶拿鐵、紅薯拿鐵這些根本就不是意式咖啡系列的飲品,你點完之後人家給端上來什麼就看運氣了,沒有統一的定義或標準。但菜單翻譯其實應該保持一致,要麼都用英語要麼都用義大利語,別上一頁里的latte是咖啡,下一頁的matcha latte就是牛奶了。
而且,非要較真的話,抹茶拿鐵就該是有咖啡的。扯了半天外語,請問中文裡拿鐵的意思應該是啥?就算字典里沒有,它也不該是牛奶的意思,因為牛奶已經有「牛奶」這個詞來準確表達了。要是沒有咖啡,叫抹茶牛奶不就完了嗎?
另外還有人提到café au lait(歐蕾咖啡),它並不是caffè latte的法語翻譯,而是另一種咖啡。跟caffè latte的區別是,café au lait可以基於espresso,也可以不是。
"Café au lait" and "caffè latte" are used as contrasting terms, to indicate whether the beverage is served in the "French" or the "Italian" way, the former being in a white porcelain cup or bowl, the latter in a kitchen glass and always made from an espresso machine, whereas "café au lait" might be espresso or dark coffee based.
——維基百科關於café au lait和caffè latte的對比
拿鐵就是加奶的意思,義大利語音譯過來叫拿鐵latte,法語音譯過來叫歐蕾au lait。
義大利語的巧克力---cioccolato.
德語的巧克力---Schokolade
法語的巧克力---Chocolat
破英語的巧克力---chocolate
西班牙語的巧克力---chocolate
可見,由於是拉丁詞源,所以意德法西英都差不多。
lato/lade/lat/late也就是所謂的拿鐵,就是牛奶。
義大利的牛奶---latte
法國的牛奶---lait
西板鴨的牛奶---leche
德國的牛奶---milch
英國牛奶來自德國---milk
從這也可以看出意法西是一夥的(羅曼語族),德語和破英語則是一家,同屬日耳曼語族。
為什麼coco非得加奶才能做成巧克力呢?
不加奶很苦的わ。所以我喝抹茶拿鐵的時候會加一個或者兩個濃縮…(??.???)?
幾乎每個店的店員都會提醒我加了濃縮的抹茶拿鐵味道怪怪的,建議先嘗一口,如果不喜歡的話重新調一杯不加濃縮的給我…但是…我覺得味道真的還不錯…
紅薯拿鐵是什麼?哪兒有賣?
Latte是義大利語"牛奶"的意思,在國內音譯為"拿鐵"
所以Caffè Latte就是"咖啡 牛奶"
抹茶拿鐵=抹茶+牛奶
紅薯拿鐵=紅薯+牛奶
自然就沒有咖啡味兒啊~沒毛病~因為裡面就沒有咖啡
如果去歐洲普通咖啡店是沒有~奇怪口味拿鐵的~只有starbucks costa之類連鎖有
吃過飯後喝一杯拿鐵 歐洲人只會覺得"握草!胃口真好"不過也沒關係啦~我們開心就好~推薦閱讀:
※有一個說法是山東人吃不了辣椒,是真的嗎?
※為什麼有人吃東西要叭唧?
※立春吃什麼?
※義大利人喜歡番茄,但番茄 15 -16 世紀才從南美洲傳到歐洲,在這之前義大利人在吃些什麼呢?
※各地有什麼具有當地特色的年夜飯大菜?