為什麼好多電影名翻譯成德語很奇怪?

比如說瘋狂動物城,為什麼英文是叫做Zootopia,德語卻要翻譯成Zoomania?(西班牙什麼的好像也是翻譯成這個?)


其實電影公司提供本地化譯名有許多考量,有時候是因為原標題沒辦法很好地直譯,有時候則是因為會跟當地的註冊商標衝突。單以 Zootopia 這個例子而論,德語中 Utopia 寫作 Utopie,所以我只能揣度要麼是譯者認為德國小孩實在蠢到看不出來 -topia 其實就是 -topie,要麼是為了保留 -ia 的音尾——但法語版本就大大咧咧地叫做 Zootopie 啊。另外英國、俄羅斯和義大利等幾個國家叫做 Zootropolis,可能他們覺得這個動物組成的城市具有人類一切醜惡並不算烏托邦。至於《瘋狂動物城》也是官方譯名,也有瘋狂二字。

不過提問者覺得德國電影譯名很奇怪,這一點我心有戚戚。就好比自古寶島出奇譯,德國也經常在翻譯時搞再創作,但台灣譯名多半只是懶,所以才會自跳俗套成為系列,德國譯名則經常有一種不可名狀的惡趣味在裡面。比如 Zootopia 的惡趣味體現在德語版原創的副標題上:Ganz sch?n ausgefuchst。「ausgefuchst」意思是變得像狐狸一樣油滑老練,而片中正好有隻狐狸當主角。哈哈是不是很聰明呀?你幾乎可以看到那個創作副標題的蠢貨沾沾自喜念了又念的表情。因為有個詞可以雙關所以一定要雙關一下!都說德國人沒有幽默感所以必須在這種地方體現幽默感!奈何德國人的幽默感相當庸俗,無論單口相聲還是滑稽劇里的笑料大多簡單粗暴,看著一群人前仰後合時我經常默默嘀咕「至於么」。

看到有人說 Zootopia 是孤例,顯然並不是,許多電影標題的德語版都面目全非,和德國人討論電影最好先上網查證一下,不然你真的可能不知道他在說哪部片子。比如我現在都記得自己第一次提及 Monty Python and the Holy Grail 然後德國朋友們異口同聲叫它 Die Ritter der Kokosnu?(椰子騎士)的那個時刻,人生觀刷新率當場突破一赫茲。

又比如 Die Hard。德語標題:Stirb Langsam(慢慢死)——喂,你們死慢一點!橋段還沒完!

又比如 Despicable Me。德語叫 Ich – Einfach Unverbesserlich(我—就是沒法變好了)。德語就是這樣沒法變好了。

又比如 Alien,德語版叫 Alien – Das Unheimliche Wesen aus einer Fremden Welt(異形 – 來自陌生世界的恐怖生物)。請問是編辭典的人翻譯嗎?德國人畫蛇是不是要加畫五對負重輪?

又比如 Eternal Sunshine of the Spotless Mind。多好的片子,多美的劇情,多贊的標題!德國人咣當一聲把它弄成 Vergiss Mein Nicht(勿忘我)。Leck mich,你怎麼不叫滿天星呢?

又比如 The Good, the Bad and the Ugly,已經經典成一個梗的片名,德語版叫 Zwei Glorreiche Halunken(兩個顯赫的惡棍)。乍看似乎挺貼切的……直到你意識到德語標題只提到了兩個人。克林特·伊斯特伍德再怎麼硬漢也杠不過德國翻譯,就這樣被砍了。

又比如 Twilight。漢譯《暮光之城》只是微酸,德語名 Bis(s) zum Morgengrauen 則酸到牙齦抽搐頭皮發麻的地步。那對銷魂的括弧是為了提醒你,bis 是 untill,biss 卻是 bites,吸血鬼嘛!譯者生怕不加上括弧讀者就看不出玄機,就算不加也無論如何至少要把第二個 S 印成其他顏色。我一直在試著用中文來翻譯這個翻譯,想來想去只能到《(咬)到黎明》這個程度,給 XXX parody 用倒是不錯。

……

我也曾經試圖為奇葩的德語譯名開脫,也許在沉悶的德國人看來,原版電影標題實在太直白太單調太無趣了,一定要錦上添花,否則抓不住觀眾。但遺憾的是這並不能解釋為什麼要把 12 Angry Men 改成 Die zw?lf Geschworenen(十二陪審),把 National Treasure 改成 Das Verm?chtnis der Tempelritter(聖殿騎士的遺產),把 The Shawshank Redemption 改成 Die Verurteilten(罪犯們),把 Face/Off 改成 Im K?rper des Feindes(在敵人的身體里),而一九七八年的殭屍電影鼻祖 Dawn of the Dead 德語版的片名就直接叫:Zombie

當然偶爾也能遇到幾個好的。比如 Inside Out,德語作 Alles steht Kopf,字面意思是「所有東西站在腦袋上」,而寓意則是「所有的事情都亂套了」即 upside down,與原名相映成趣。

可能說到底還是個文化自尊的問題,想把自己的語言玩出一些花樣來,作為好萊塢席捲全球的一點微小抵抗。一江之隔的法國也有這樣的事情,比如 Despicable Me 叫做 Moi, Moche et Méchant(「我,又丑又壞」,大約是為了湊三個 M 開頭的單詞),但沒有德國人這麼誇張。法國人還更喜歡看加法語字幕的原聲版,固然不比北歐幾乎只放原聲版,場次也是相當多了。可德國人就特別喜歡配音,為了配音不惜篡改對白,配音工作室的規模也為歐洲之冠,許多明星甚至有專門的德語配音員(類比周星馳與石斑魚)。


濤吳回答得很幽默,我只是補充一些


Zootopia,裡面暗含著Zoo和Utopia兩個詞,Utopie現在語境和那個理想王國無關,而是和瘋狂相關Manie,所以德語片名就改寫為Zoomania.

這就是牽扯到改名Namens?nderung。最搞笑的是,2015年迪斯尼在德國發行一部片子,不是用德語,而是用英語,還被迫改名,說來一波三折。

Tomorrowland明日世界因為和比利時著名的露天音樂節同名,在德國棄用。


於是老實地按字面翻譯出一個德語名Projekt: Neuland,也發布了一版預告片。


然而早前「稜鏡」計劃爆發後,默克爾在記者招待會上說,"Das Internet ist für uns alle Neuland" (互聯網對我們來說是一個新世界),由此讓#Neuland成為德國Twitter上的熱詞。於是這個電影名稱感覺不像一個有關平行世界的科幻片,而像女總理的言論計劃,甚至有些諷刺意味。最後在發行前兩月,迪斯尼公司無奈專門為德國公布了一個完全不同的英語名稱:A World Beyond


一部英語片,沒有找到合適的德語譯名,又為了和音樂節區別,自己翻譯成另外一個英語名。對影迷來說是無法理解和詭異的。如果不了解背景,難免奇怪。

同樣,Captain America 2: The Winter Soldier 美國隊長 2: 酷寒戰士,按字面翻譯成德語就是,Captain America 2: Der Wintersoldat。然而就是Wintersoldat,會讓德國人聯想起二戰中他們的父輩或祖父輩,在冬季莫斯科郊外瑟瑟發抖的情景。最後改名為:Captain America 2:The Return of the First Avenger

反觀德語翻譯成英語的電影,就沒有那麼麻煩。例如List of German-language films - Wikipedia, the free ...


或原樣照收,

Das Boot ,從海底出擊。

Das Experiment 2001,死亡實驗。

Fack ju G?hte, 2013。該死的歌德

大部分是字面翻譯,

Downfall (Der Untergang),帝國的毀滅。

The Lives of Others (Das Leben der Anderen),竊聽風暴。

Fear Eats the Soul (Angst essen Seele auf),1974,恐懼吞噬靈魂

Who Am I – No System Is Safe (Who Am I – Kein System ist sicher, 2014)。

The Tin Drum (Die Blechtrommel, 1979)。鐵皮鼓


少許的變通和完全改名

Four for Venice(2 M?nner, 2 Frauen - 4 Probleme!?),德語字面意思:2個男人,2個女人,4個問題!?,美國人覺得德國人不會數學嗎,直接改為4人在威尼斯。

Grave Decisions (Wer früher stirbt, ist l?nger tot 2006)德語字面意思:誰早死,誰就死的久。美國人是無法理解德國人的幽默,甚至懷疑德國人的智商,翻譯為沉重的決定,其實這部電影既不沉重,也沒有決定。

英語和德語畢竟有血緣關係,字面翻譯不是問題。只是感到德國對電影名稱的重視非同一般或者說是講究。於是去查,根據維基Filmtitel – Wikipedia詞條的介紹,德語有5種翻譯外國電影名稱的策略:

Titelidentit?t原名照搬是趨勢,從10%上升到56.5%,Titelanalogie字面翻譯從50%降到4。3%。取新名Titelinnovation,或者改名Titelvariation,混雜名Hybridformen共占近40%。總算找到德語譯製片名奇怪的原因所以在。


看到都是黑德語翻譯不知所以的,進來試著為Zoomania這個翻譯辯護一下吧。

別的電影不提,瘋狂動物城的德語翻譯還算比較貼切的了。之前有人提到過Zootopia因為版權問題在歐洲不能直接用,於是各國發揮本國特色起譯名。

具體到德國,其他的回答都沒提到,其實Zoomania的這個翻譯明顯應該是來源於Germania(日耳曼尼亞)。Germania原意就是指日耳曼人生活的地方。(比如古羅馬最關於日耳曼各部落分布情況的著作就叫《日耳曼尼亞志》)所以Zoomania的意思跟原名Zoopotia是相近的,直譯都是「動物居住的地方」。所以個人覺得Zoomania已經算是一個既有德國特色有貼合原意的翻譯了。

最後我想說,最該吐槽的應該還是中文的翻譯,無論是大陸的《瘋狂動物城》還是台灣的《動物方城市》都聽起來怪怪的。


德語我不知道啊,但是想跟題主說一下西語,西班牙語的翻譯版本是兩個,拉丁美洲版本和西班牙本土版本,Zootopia是拉丁美洲的版本和美國西班牙語的版本,Zootrópolis是西班牙本土的版本


這不是個翻譯的問題,而是命名的問題。

據說(因為沒有證據),丹麥的一個動物園已經將Zootopia這個名字註冊了,所以在歐洲一些國家是Zoomania和Zootropolis。

Zootopia? Zoomania? Zootropolis??? ? /r/zootopia (鏈接)


我不懂德語,單純針對動物城譯名的問題,Зверополис是毛國版本,用polis代替的topia,topia本來就只是表示「地方「而已,換成其他表示城市、地方的詞尾都不奇怪,這種還能隱約看出整容前面貌的譯名已經很客氣了。。。


英國這邊的名字也不是zootopia,叫zootropolis

官方給出的解釋是「we do this to merely allow the film to have a unique title that works for UK audiences"...


觸不可及:zwei beste Freunden(兩個最好的朋友)
少年pi:schiffbruch mit Tiger(沉船老虎)


推薦閱讀:

為什麼要叫福爾摩斯而不是霍姆斯?
中國的古詩用英文翻譯有什麼難點,能不能準確體現古詩的意境?
如何翻譯「I am sherlocked」?

TAG:語言 | 翻譯 | 德語 | 瘋狂動物城電影 |