如何看待古希臘語哈利波特?
https://www.amazon.com/dp/product/158234826X/?tag=randyhoyt-20
不要跟我說什麼現代希臘語。送氣符號看見沒有?
http://pan.baidu.com/share/link?shareid=2219061096uk=1476492030
這是PDF下載地址,感謝樓下的最初分享!
首先該書由時年64歲的Wilson Wilson翻譯完成( Andrew Wilson (academic) ),BLOOMSBURY出版,出版時間約在2004年2月左右。
(圖/Andrew Wilson)
該答案包括以下部分
- Quora上同名問題的回答
- 希臘媒體的反應
- 讀者對於mouse/rat翻譯問題的討論
這其實是哈利波特古典語言化(Classical pottery)的一個部分
- Quora上同名問題的回答
Robert Todd:
我覺得不錯啊, 書本身只要不到二十美刀(參考美國的書價)。
(圖/古希臘語哈利波特的出版方 Jonathan Stewart )
古希臘語版的翻譯沒有達到埃斯庫羅斯( Aeschylus)那個程度,不過這不是什麼問題。JACT Reading Greek materials的作者們都說了,古典語言教學的目標是為了能讀得準確,便捷,愉悅(precision, ease, and enjoyment)。
對新一代學生來說,這種新穎的小說最讓他們能練習已經學到的知識了。不是嗎? 就題目而言, 書本是Attic寫成的, 所以對於Athenaze, JACT, 之類的學生會很有幫助。我猜對於了解了一定的Koine的人來說也是一種引薦作用吧。當然因人而異。
感謝 Desmond James. 的修改建議(另一答主)。翻譯很流暢,我得說我只瞄了幾眼小說,不過我已經看得開懷大笑了。 很有趣的是他們把魁地奇(Quidditch)翻譯成了?καροσφαιρικ?,也就是「Icarus-sphere」 ,即「伊卡洛斯球」。而羅琳創造的Quidditch這個詞是她信手拈來的。
註:
①伊卡洛斯(古希臘語:?καρο?。拉丁語:íkaros。伊特拉斯坎語:Vicare。英語:Icarus。美音:a?k?r?s。英音:aik?r?s。亦有譯名伊卡路斯、伊凱洛斯等)是希臘神話中代達羅斯的兒子,與代達羅斯使用蠟造的翼逃離克里特島時,因飛得太高,雙翼遭太陽溶化跌落水中喪生,被埋葬在一個海島上,為了紀念伊卡洛斯,埋葬伊卡洛斯的海島命名為伊卡利亞島。
②sphere,即σφαιρ為球的意思。
- 希臘媒體的報道:tovima.gr - Ο Χ?ρι Π?τερ διδ?σκει Αρχα?α Ελληνικ?
- 讀者對於mouse/rat翻譯問題的討論
[See here for further discussion on the mouse/rat problem]
附錄1:被翻譯成古典語言的作品列表
·List of Latin translations of modern literature
·List of modern literature translated into dead languages
唉, @希臘橄欖 那本是我給的,本著分享原則放這裡吧……也是給不願意關注公眾號的人提供一個途徑:
http://pan.baidu.com/share/link?shareid=2219061096uk=1476492030
可是好浪費啊,為什麼不翻翻爪庫拉之類(逃
推薦閱讀: