「這些地方走在眾人之前,它們已經有了自己的花冠女神」是什麼意思?為什麼會出現在《霍亂時期的愛情》書中?


《霍亂時期的愛情》--花冠女神


其實我理解這句話的意思是:
當我變得更好,以至於眾人都將我當作「景色」去欣賞時,我早就有了自己內心的「花冠女神」。無論外界如何紛擾,她永遠是我心目中最美的那個人。
女神可以是人,可以是品質。
其實費爾明娜也就是阿里薩的花冠女神吧。


好問題。問了這麼久,都沒人回答。

只需想想但丁《神曲》的創作源泉。

正文前一頁,馬爾克斯就引用了萊昂德羅·迪亞斯的此句:「這些地方走在眾人之前,它們已經有了自己的花冠女神。」萊昂德羅·迪亞斯,注釋是哥倫比亞盲人音樂家,西文譯名,沒能查到他的信息。《霍亂時期的愛情》是我無論去到哪個城市生活,都會再買一本的小說,至今讀過三次,有時想到一句,隨手翻翻。南海出版公司,楊玲翻譯的版本,嚼上一句就會令人心平氣和。

打開書的扉頁上是普通寄語:「自然,此書獻給梅賽德斯。」,梅賽德斯是馬爾克斯的妻子,我們若把一個人的名字刻在雕像的基座,那麼顯然,她是此書形成的前提。理解這句話的關鍵就在破解第一個發光片語「花冠女神」,頭戴花環是古希臘奧林匹斯山女神們酷愛的裝扮,花冠女神之名在此呼應愛與美的神界象徵。

「費爾明娜,」他對她說,「這個機會我已經等了半個多世紀,就是為了能再一次向您重申我對您永恆的忠誠不渝的愛情。」費爾明娜是弗洛倫蒂諾愛情中的繆斯,梅賽德斯是馬爾克斯生活里的繆斯。不同的是,小說里的花冠女神被確切賦予人的實體,或說她不介意跟一個普通姑娘合為一體。現實生活中,繆斯的身份是虛幻的、飄忽不定,於是她難以被定義,實質上,一顆保持開放的靈魂就能讓她開口說上幾句。馬爾克斯57歲寫下此書,他在一切不確定之間認出了確定。

「這些地方」,泛指腳下的土地,必然包含19世紀末到20世紀初,霍亂時期下的哥倫比亞小城。這些地方,在眾人「之前」已有過「走」的經驗,面臨戰爭、霍亂、漫長孤獨,它們沒有湮滅,依舊高傲,嚴肅,始終延續生命的力量,它們和你我一樣,擁有那位不可替代的花冠女神。


書看完許久了,但這句話總是揮之不去,也是最近才開始自以為更深地漸漸去體會。

「眾人」暗指外界的侵擾。這種侵擾可以是當權者對社會生活的改變,對人民的壓迫;可以是現代市場經濟下對傳統文化和生活方式的衝擊;更可以是工具理性下現代性對形而上學的剿殺等。簡而言之,是新「暴力」對舊「文明」的衝擊。

而「這些地方走在眾人之前」則是對當下,也許最近這幾年?最近幾十年?或者最近幾百年而言的。早在這種侵擾之前,人類文明凝結的諸多寶貴品質:對真理的追求,對崇高的嚮往,對上帝的信仰,對我們如今早已不再堅守的堅守,對初心的不忘,對不管世界怎麼變總有些恆常的存在的篤定,對形而上學的堅定不移。而上述這些人類千萬年凝結的品質則是「走在眾人之前」的「這些地方」自己孕育的「花冠女神」。


而我們可以做的選擇無外乎成為「眾人」或是懷著自己的「花冠女神」成為「這些地方」。


推薦閱讀:

我覺得,呼嘯山莊 和 了不起的蓋茨比 差不多講的是一個故事。為什麼這兩部小說會如此出名?
《了不起的蓋茨比》哪個譯本翻譯得最好?
海明威在文學史上的地位如何?

TAG:文學 | 外國文學 | 詩歌 | 加夫列爾·加西亞·馬爾克斯GabrielGarcíaMárquez | 霍亂時期的愛情書籍 |