請說一下這句英文中的語法?

夏洛克福爾摩斯里的一句話。感覺沒有學過,請教一下"Ghazis" 後面的東西是什麼用法為什麼倒裝而且這算是什麼成分,如果是從句為什麼沒有引導詞。
I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray,my orderly,who threw me across a packhorse, and succeeded in bringing me safely to the British lines.


had it not been = if it had not been


推薦閱讀:

功夫熊貓三中為什麼把包子翻譯成dumpling?
外文詩翻譯成中文,如何信達雅?
內地有哪些優秀的青年譯者或仍健在的資深譯者?代表作有哪些?
非英語專業人士想從事翻譯工作需要具備什麼條件?
《了不起的蓋茨比》最後一句到底怎麼翻譯才是對的?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 文學 | 夏洛克?福爾摩斯SherlockHolmes |