功夫熊貓三中為什麼把包子翻譯成dumpling?
12-09
今天我去看了功夫熊貓3,我看的是英文原版,好奇為什麼配音的時候把包子說成dumpling?
牛津詞典對dumpling的解釋是a small ball of DOUGH (= a mixture of flour, fat and water) that is cooked and
served with meat dishes 意為 與肉類菜肴搭配的烹制熟的小麵糰
韋伯詞典對dumpling的解釋是a small mass of leavened dough cooked by boiling or steaming 意為 蒸的或者煮的小團發酵麵糰
它本身並不是餃子還是包子那麼簡單。dumpling一詞被用於稱呼世界各地二三十個國家的食物,通常這些食物都是麵糰製成的,有的包著一些餡兒,有的就是一團麵糰。並且無論是蒸的還是煮的(甚至煎炸的)、有沒有湯,圓的還是扁的還是長條的,鹹的甜的酸的等等,都能被稱作dumpling。
實際上中國的餃子、餛飩、粽子(暈……還不僅限於面,還可以包括糯米)、小籠包都可以被稱作dumpling……
而且dumpling它還有別的含義,用麵糰烘製而成的水果布丁之類的……
總之,dumpling這個詞的定義很廣泛,能表達、包含的食物也是相當之多,相當於一個類型的食物,而不是一種食物。
題主產生這種好奇的原因是:平常我們都習慣了dumpling就是餃子,餃子就是dumpling。
這可以說是一種誤解,而涉及英漢互譯的時候,這種習慣性的誤解是相當常見的。
在詞典中,dumpling的意思,就是一小塊麵糰(dough),裡面包著肉類,蔬菜,或者甜味的餡料。顯然,不管是餃子、混沌、湯圓,還是包子,都符合這一定義。
porridge的中文意思是「粥」,但這個粥通常指的是麥片粥,而不是中國人常吃的米粥。中國的米粥,翻譯成英文應該是congee才對。
不然是什麼啊,costco賣的中式包子都叫dumpling。而且,這不是把包子翻譯成dumpling,原版哪來翻譯。
的確麵皮包餡都是dumpling,例如他們還管小籠包叫 steam dumpling…蒸出來的dumpling...
因為包子的英語就是dumpling啊。。老外管一切麵皮包餡兒的東西都叫dumpling
是不是體會到歪果仁對於吃的隨意性和辭彙的嚴重匱乏了(??????) ?
題主可以搜一下匈牙利的dumpling,就能感受到老外對食材的理解和翻譯了
對於外語渣來說,從來不用這個詞,我直接用「baozi」、「jiaozi」。
他們不僅管包子叫dumpling 他們管餛飩也叫dumpling 紅油抄手叫dumplings with hot red oil……
推薦閱讀:
※外文詩翻譯成中文,如何信達雅?
※內地有哪些優秀的青年譯者或仍健在的資深譯者?代表作有哪些?
※非英語專業人士想從事翻譯工作需要具備什麼條件?
※《了不起的蓋茨比》最後一句到底怎麼翻譯才是對的?
※依然愛麗絲裡面有一句台詞的要怎麼翻譯比較好理解?