《藍狗的眼睛》為什麼會這樣翻譯?

曾經被譯作藍寶石般的眼睛,雖然直譯是藍狗的眼睛,但為什麼馬爾克斯會起一個這樣的篇名?文章里女主人公的眼睛很好看,看藍寶石版的譯本沒有不合適的感覺,藍狗在拉丁美洲的文化中有特殊的寓意嗎?


謝邀,天吶這是我人生中第一次被邀請回答,尤其答的還是跟我男神有關係的問題,太榮幸了!有點小激動,飯都沒吃好。
嗯,很巧《藍狗的眼睛》是我在一個月前看的,現在還放在我床頭,為了答這個問題剛剛又去翻了一遍,好了不啰嗦了,開始正經地講廢話。
不懂西班牙文,剛去百度了一下,這本書的西班牙直譯就是「藍狗」之意,老版本譯為「藍寶石」,個人覺得,可能是在老版的那個時候,大眾可能不是很接受這麼直白的譯法,畢竟我們中國人非常含蓄【笑】,但是隨時代進步思想開放,保留作者原汁原味成為了譯著最重要的東西。《藍狗的眼睛》這部小說集是馬爾克斯在二十多歲的時候寫的,我在剛開始看的時候立刻就被吸引了,不知道是因為自己年輕還是什麼的,深深的為那種讕語般的意識流文字著迷,非常有魔性的一本書,我喜歡它的程度甚至更甚於當年追《百年孤獨》,也許等我年紀大一點我就會更喜歡《霍亂時期的愛情》了。小激動,略跑題。
這本書的譯者是陶玉平,沒有查到關於他的太多資料,但是一年前看過同樣是他譯的《沒有人給他寫信的上校》,雖然感覺沒有這本那麼強烈,但是書的最後一句:「吃屎。」 給我留下非常深的印象。所以他直譯的風格,大約不難理解。個人認為這種譯法是非常正確的,原汁原味對於外國讀者理解原著實在是太重要了。
至於馬爾克斯為什麼要這麼寫,我想也不難理解。雖然並沒有讀太懂為什麼是「藍狗」這個奇怪的意象,但是不要緊啊,我就是喜歡馬爾克斯那些奇奇怪怪的句子,嗯。哥倫比亞人說話很直,我指的是一些中國人說出來要猶猶豫豫的詞句,畢竟人家是拉美,同時受西班牙文化的感染,所以「狗」這個詞,應該不含中國人理解的貶義色彩。我記得《百年孤獨》在描寫尼格羅曼妲的時候形容她是「母狗般精壯」,這個要是放在中國說出來會被人打死,但是人家可能就不這麼想。確實確定有貶意的是費爾南達形容佩特拉·科特斯的「小母馬般的胯」。
並且,記得馬爾克斯在《活著為了講述》當中提到,自己有一天半夢半醒中想到一句「法翁上了有軌電車」,後來跟他那幫朋友說起,有人說這很適合作小說的名字,馬爾克斯表示同意。所以也許藍狗,並不一定要有什麼含義,不負責任點說,沒準這又是他夢出來的一句奇怪的東西。就像認識馬爾克斯就認識的那個地名,「馬孔多」,我當年還為這個具有神秘色彩的名字深深著迷過,後來看了自傳才知道,這個名字是馬爾克斯家鄉不知道哪個鐵門上掛著的(如果我沒記錯的話,但至少差不多就這個意思),然後他覺得有趣很好聽就拿來用了。看來馬爾克斯跟他的粉絲們都很喜歡奇怪的東西,魔幻現實嘛。
多一嘴,我實在是太愛我男神了,一開始是喜歡他神奇的文風,你要相信我第一遍讀完《百年孤獨》的時候除了字面意思完全不知道他要說啥,但是立刻看了第二遍,直到現在看完第六遍還是不太確定能讀懂哪怕百分之三十,然而我卻上癮了。陸陸續續看了能有十本馬爾克斯的作品,有時候囫圇吞棗,但是我越來越愛我男神,現在,我是愛他的可愛。馬爾克斯絕對是個可愛的老頭子,非常真實,他活著是為了真實的活著,不給自己找什麼冠冕堂皇的理由,人們能看到他不加矯飾的自我,他調皮淘氣,才華橫溢到令人髮指,他有時的小懦弱,他永遠改不好的拼寫錯誤,真正有才的人從來不炫耀自己,他寫作為了表達,不給自己冠上英雄深沉的名號,就是可愛,就是那個能在《霍亂時期的愛情》這本他自認為最好的作品的扉頁上寫上:自然,此書獻給梅塞德斯(他求婚求了十六年還是多少年終於成功的妻子)。不像某些人,比如大文豪余秋雨先生,給人感覺就是生怕別人看不出他是個作家。嗯,我好像多了好幾嘴。
再一次,謝邀,本來打算期末考完試使勁講講我男神的,看到這個問題,沒忍住,過個小癮。希望以上廢話中能有對題主有幫助的東西。


推薦閱讀:

《惡時辰》中關於旅館的故事出處是什麼?
送《霍亂時期的愛情》給拒絕我的女孩,有意義嗎?
如何評價《霍亂時期的愛情》中的弗洛淪蒂諾·阿里薩?

TAG:加夫列爾·加西亞·馬爾克斯GabrielGarcíaMárquez |