如何評價台灣布袋戲《雲州大儒俠》及其粵語版本《大儒俠史艷文》?

我對這部著名布袋戲的最初印象停留在童年時期的本港台粵語版本,當時看過幾集,相當本土化的配音妙趣橫生,娛樂性很強。
如今搜了原版看,發現台詞中規中矩,毫無港版的惡搞。我聽不懂閩南語,但我聽得出是按字幕說的,字幕台詞遠沒粵語版好笑。
我的問題是:粵語版是否進行了很大幅度的再創作,如何評價這種修改?並評價兩個版本的區別和優劣之處。


兩個版本都看過的人。
粵語版是ATV自己配的,曲解大部分劇情,剪的很厲害,台詞很多是自創的。
但是這粵語版的功勞是極大的:提起布袋戲,很多人的第一反應是:啊!史艷文!
有些沒有接觸過布袋戲的人都看過此版本,因而對此有所觀感。
但我個人還是不待見此版本,因為覺得有違於布袋戲的本質。


作品中的所有部分,照例說是彼此無法缺少的一個整體,
對於布袋戲這種古老的藝術作品來說,念白和人物塑造和劇情鋪墊是死死捆綁在一起的。

當然,這不是說,用其他語言就無法領略布袋戲的美感,
只是在配粵語和國語的時候,應該多花一點心力處理兩者的關係。

舉個例子,上影有很多國語配音的外國電影,
這些配音員在情感表達和聲線變化上的努力就要超過真正的演員,
才能克服這種違和感的存在。

最後,
希望透過不同語言的重製,
可以讓布袋戲更好。


回答這個問題主要是想求資源,誰有粵語版的下載?包括很多香港網友都在找……

因為當時不大喜歡,所以並沒有追著看,但這部布袋戲在粵語區地位相當高。我勉強看過幾段,其實就是翻譯很接地氣,用的是香港市民常用的口語俚語。感覺還是蠻搞笑的。不過我就不大喜歡就是了。


你說的是金光布袋戲,你看的劇劇情已經全被砍了,進入了全新的新金光布袋戲時代,從黑白龍狼傳開始,忍受前20級的鋪墊就可以享受神作了。
另外,布袋戲都是一個人配音的,這是布袋戲的精華,你說的粵語版我沒見過,國語版的我倒是見過,當然,這兩個版本我都不會看,你能想像國語版的火影忍者,或者普通話版的變形金剛嗎,如果能,請無視我。
最後,布袋戲是娛樂性強的,但是也是很嚴肅的作品,包容萬象吧


港配版,在當年看這個布袋戲就是因為配音,誰能想到,一個古代背景的戲的對比各種英語、現代語亂入,萬教之父被稱為god father。而且還各種黑社會語境代入。對白需被大幅度改動,不過真的生動詼諧有趣。


我也對粵語配音的大儒俠印象深刻,大學買了電腦之後花了很長的一段時間去找粵語版的大儒俠的全套視頻,結果都沒有找到。越長大越覺得配音是一個很重要的在創作過程,感謝我的童年有TVB翻譯配音的各種動畫片,當然,本港台的也很不錯。


如果有粵語配音資源,我願意出100萬RMB購買其版權,

再多就出不起了,出錢購買的行為純屬對這部劇粵配版的高度熱愛和情懷支持。

在有一定粵語和英語基礎的情況下,可以領會粵語的那種惡搞文化,是非常有回味的,

ATV和TVB 八九十年代的配音員實在太有惡搞精神了,

雖然很多作品都做了大幅度台詞修改,但卻更加惡搞好笑,

無論語氣、語調,措辭上的斟酌都做的非常好。

大部分人應該在英基礎上沒問題,但有粵基礎的人可能少點。

但若沒粵、英基礎,看起來就會覺得很無聊。


粵語版的台詞配音有趣生動,不然也不會過了十幾年,還有包括我在內的廣東八零後到現在還在找粵語的資源!


史艷文被巨大蛤蟆銜走後不知所終。


明朝人三觀真正啊!


我是先看的粵語版,後來想回味一下,卻找不到粵語版,只能將就看閩南語版的,雖然我聽得懂閩南語,但還是覺得粵語版比較好看,配音翻譯真的很贊!


無人不識史艷文


這兩天看了幾集還存世的,跟當年看的幾十集,不可同日而語啊,我也想找完整版粵語配音的,覺得非常贊;港版在尊重原著的基礎上進行了娛樂化的本地文化解讀和植入,跟童年觀看的那些引入的動漫是一個套路而顯得有點形而向上 了
布袋戲有那麼一瞬間,領先了日漫的3D,可惜
對現在流行的布袋戲沒什麼概念,興趣來了還是可以看看


說實在的,我就是先看的粵語版的《大儒俠史艷文》,才喜歡上布袋戲的,第一次的版本往往難忘,但是本港台粵語配音力量向來雄厚,自成一家,會根據粵語文化略作變化,但不會改動精華部分。後來聽閩南語的,竟也馬上喜歡上了,口白是布袋戲的支柱啊,看家本領,魅力十足,讓人無法不喜歡。但是國語版的實在不行,重視程度不夠,累積也不夠。金光現在仍然堅持閩南語,霹靂就有國語配音了,但是被罵得很慘。


推薦閱讀:

到香港迪士尼怎麼玩才不會覺得白來一趟?
在香港生活會比內地輕鬆嗎?
香港授課型研究生是否值得讀?
在網路上看到幾家專門做香港留學的中介公司 (荊旭國際、西曙橙風教育、港新名校工坊)不知道怎麼樣?
外國人眼裡香港到底算不算是中國的一部分?

TAG:香港 | 台灣 | 電視 | 粵語 | 霹靂布袋戲 |