周作人常提到的靄里思是否有其他譯名?


一譯埃利斯,又譯靄理斯 、靄理士
「藹理斯是我所最佩服的一個思想家。」周作人在1924年《藹理斯的話》
以現代的翻譯習慣來看,應翻譯作埃利斯【修改增加:個人覺得翻譯作艾爾里斯會更好一點】。不過,老式的翻譯喜歡翻做靄理斯 、靄理士之類看起來挺拗口的字樣。
埃利斯英文寫作Ellis。
周作人提到的靄理士(Henry Havelock Ellis 1859-1939),是與弗洛伊德齊名的性心理學泰斗,英國人,著有《性心理學》一書。


推薦閱讀:

有哪些插畫書非常的精美,值得收藏?
寫小說需要怎麼寫提綱,以及需要注意些什麼?
如何用王家衛的方式寫一段關於雨天的故事?

TAG:文學 | 翻譯 | 散文 | 周作人 |