怎樣有格調地翻譯「Many happy returns 」?

神夏之前的聖誕特輯的名字。

今天突然想起來,感覺怎麼翻都翻不出英文原來的那種味道。

官方貌似是「福至如歸」,呃.....總覺得有些土土的

所以開下腦洞,看看怎麼翻這句話比較好吧~我們的目標,優雅有格調kira☆


歲歲有今朝


Χρ?νια Πολλ?!


官翻不錯了,福對卷福。


幸福如期而至。。


生日快樂


出來混總是要還的


花開如期。。。。


官方是福至如歸吧,感覺翻得挺好的。

我大概會翻譯成【我福漢三又回來了】……(不)


推薦閱讀:

為什麼總能聽到「讀書無用」?
學ae,c4d等軟體最好的狀態是什麼?

TAG:學習 | 英語翻譯 | 英語 | 英語學習 | 神探夏洛克英劇 |