《百年孤獨》里「per omnia secula seculorum」是什麼意思?

知道這個是拉丁語
拼湊了一下意思可能是 through all generations of generations
不太理解什麼意思,求解


類似secula seculorum這樣的用法源自聖經希伯來文,是一種最高級的表達方式,西方諸語言都承續了這種修辭方法。常見的有king of kings, song of songs等。

這裡secula seculorum表達最多的secula。
參見Vulgata聖經《啟示錄》7章12節:Deo nostro in saecula saeculorum
對應的中文和合本是:都歸與我們的神,直到永永遠遠。


拼錯了吧?saecula,saeculorum
直譯through all the ages of ages,但在基督教拉丁語中已成為習語,即
per/in saecula (saeculorum) = forever (and ever)

這種句式在基督教拉丁語中挺常見的,比如教皇自稱為minister ministrorum, the servant of servants 類似於今天我們所說的人民公僕


字面上的翻譯的話 for all gernations of generations

在拉丁彌撒裡面經常那個會有per omnia saecula saeculorum這句話(特別是大禮彌撒的話,基本上其他的句子都是主祭默念的,只有這句是唱出來大家可以聽到的)
一般是翻譯成forever and ever 直到永遠

還有一個類似的是in secula seculorum
比方說聖三光榮經(gloria patri) 的最後一句
英文翻譯是 and ever shall be: world without end
中文翻譯是 直到永遠

這種結構用的還是挺多的
包括另外一位答主提到的minister ministrorum,一般其實是翻譯為眾仆之仆,其實英文裡面也有 A of A
這種,一般的效果就是強調A本身


推薦閱讀:

如何評價張岱的《自為墓志銘 》?
在晴雯心中襲人是什麼樣的人?

TAG:文學 | 翻譯 | 百年孤獨書籍 | 拉丁語 |