大吉大利晚上吃雞,翻譯的古風一點?
大吉大利,晚上吃雞
待等到與戰友會師百雞宴,搗匪巢定叫它地覆天翻??
還有嗎
吉兆吉星吉當時,
絕地絕命絕今朝.
個人的一個翻譯,解釋一下。
吉兆吉星,指的是你刷了合適對的圈,天命圈,還有撿到了合適足夠的裝備,
最後決賽圈的時候,是對面跑而不是你跑。
吉利到,指的是你吃雞獲勝了。
絕地指的是絕地求生裡面這個小島,絕命指的是你打死擊敗了所有你攔路的人,收了好幾撥快遞。
絕今朝,就指的是你今天吃雞嘍。
所以比較符合原句,大吉大利,今晚吃雞。
今天好運氣,老狼請吃雞
醉卧雞窩君莫笑,古來跳傘幾人回
正經回答:
三十功名塵與土,解甲歸田具雞黍
————————————
「濕性大發」:
三十殺功名塵與土,八倍鏡AK雲和月。
雙噴摩托輕勝馬,一梭烏茲任平生。
回首向來空投處,也無雨霧也無晴。
對於winner winner chicken dinner這個的中文翻譯 大吉大利 晚上吃雞是聽過最押韻最到位的了
吉吉利利雞相似,利利吉吉人不同
故人具雞黍,青山郭外斜
大吉大利,晚上吃恐龍!
贏了贏了,雞肉晚餐。。。
尬到無地自容
溫酒斬華雄
三個六!豹子,通殺!
麻煩不要什麼東西都扯到古風
不同意,說反正得好的。
這在我看來是見過最爛的翻譯之一,就問你們一句你們賭過錢嗎?
仙福永享,壽與天齊
或者
千秋萬載,一統江湖
元吉,利吃雞。
以下為個人拙見
首先這個遊戲不是古風的風格所以在一通蹲蹲蹲,突突突之後突然出現一個古意盎然的詩句並不配...所以大吉大利晚上吃雞我覺得本身就很厲害~~~
如果一定要翻譯,和 沾邊我覺得老哥這個就還不錯 @郝藝益
不過我覺得,吃雞在美國是一個俚語,是從拉斯維加斯的特殊美國文化衍生而來,如果真的要把"winner winner,chicken dinner"完全本土化,為什麼不用自己的文化~~~
今日燕然勒石
明朝賀蘭駕車
即有孤膽戰百人
提槍前行無懼色!
(怎麼覺得好彆扭~~~以後絕地求生大家應該只拿近戰武器,武俠世界沒有槍啊哈哈哈)
趙公子,晚上咱等去趟青樓,如何?
對雞當歌 第一幾何
雞?吃!
十步殺一人,千里不留行。
萬徑人蹤滅,深藏功與名。
忽有狂徒夜磨刀,帝星飄搖熒惑高。
推薦閱讀:
※想嘗試寫古風小說,看哪些書或者有什麼方法能鍛煉自己的文筆?
※如何評價 庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣。 這句話?
※河圖的專輯傾盡天下講述了怎樣一個故事?
TAG:古詩 | 古風 | 絕地求生:大逃殺PUBG |