大吉大利晚上吃雞,翻譯的古風一點?

大吉大利,晚上吃雞

待等到與戰友會師百雞宴,搗匪巢定叫它地覆天翻??

還有嗎


吉兆吉星吉當時,

絕地絕命絕今朝.


個人的一個翻譯,解釋一下。

吉兆吉星,指的是你刷了合適對的圈,天命圈,還有撿到了合適足夠的裝備,

最後決賽圈的時候,是對面跑而不是你跑。

吉利到,指的是你吃雞獲勝了。

絕地指的是絕地求生裡面這個小島,絕命指的是你打死擊敗了所有你攔路的人,收了好幾撥快遞。

絕今朝,就指的是你今天吃雞嘍。

所以比較符合原句,大吉大利,今晚吃雞。



今天好運氣,老狼請吃雞


醉卧雞窩君莫笑,古來跳傘幾人回


正經回答:
三十功名塵與土,解甲歸田具雞黍


————————————

「濕性大發」:
三十殺功名塵與土,八倍鏡AK雲和月。


雙噴摩托輕勝馬,一梭烏茲任平生。
回首向來空投處,也無雨霧也無晴。


對於winner winner chicken dinner這個的中文翻譯 大吉大利 晚上吃雞是聽過最押韻最到位的了


吉吉利利雞相似,利利吉吉人不同

故人具雞黍,青山郭外斜


大吉大利,晚上吃恐龍!


贏了贏了,雞肉晚餐。。。
尬到無地自容


溫酒斬華雄


三個六!豹子,通殺!


麻煩不要什麼東西都扯到古風


不同意,說反正得好的。

這在我看來是見過最爛的翻譯之一,就問你們一句你們賭過錢嗎?


仙福永享,壽與天齊


或者

千秋萬載,一統江湖


元吉,利吃雞。


以下為個人拙見
首先這個遊戲不是古風的風格所以在一通蹲蹲蹲,突突突之後突然出現一個古意盎然的詩句並不配...所以大吉大利晚上吃雞我覺得本身就很厲害~~~
如果一定要翻譯,和 沾邊我覺得老哥這個就還不錯 @郝藝益
不過我覺得,吃雞在美國是一個俚語,是從拉斯維加斯的特殊美國文化衍生而來,如果真的要把"winner winner,chicken dinner"完全本土化,為什麼不用自己的文化~~~
今日燕然勒石
明朝賀蘭駕車
即有孤膽戰百人
提槍前行無懼色!

(怎麼覺得好彆扭~~~以後絕地求生大家應該只拿近戰武器,武俠世界沒有槍啊哈哈哈)


趙公子,晚上咱等去趟青樓,如何?


對雞當歌 第一幾何


雞?吃!


十步殺一人,千里不留行。
萬徑人蹤滅,深藏功與名。


忽有狂徒夜磨刀,帝星飄搖熒惑高。


推薦閱讀:

想嘗試寫古風小說,看哪些書或者有什麼方法能鍛煉自己的文筆?
如何評價 庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣。 這句話?
河圖的專輯傾盡天下講述了怎樣一個故事?

TAG:古詩 | 古風 | 絕地求生:大逃殺PUBG |