為什麼《權力的遊戲》里大都是英國口音?

Game of Thrones里,各種South England, Scottish, 甚至Irish口音。雖然我了解原著所謂Seven Kingdoms的地理基本雷同於一個放大版的英倫三島,不過這不是HBO拍的么,哪來這麼多英國口音?


這個問題我喜歡!

有人說,這是因為片子是英國人演的。不對,英國人、澳大利亞人,在美國拍現代片,改用美國口音,這才是主流好吧。

這齣劇,美國人播,美國人製作,美國人寫的原著,美國人付費收看。金主和消費者兩頭都在美國,為什麼還用英音呢?

其實,這也是很多美國人很好奇的地方,論壇上,Reddit 上,Yahoo! Answer 上,都有人在問:為啥一到奇幻片,就都變成英式口音了呢?除了《權力的遊戲》外,《魔戒》三部曲還有剛剛開始的《霍比特人》三部曲,都是英音。

因為喜歡《權力的遊戲》,正好也研究過這個問題。我比較認同的,是下面幾種原因:

1. 奇幻影視作品的主流消費市場是美國,英音是最合適的「異鄉」語言。

英式口音對美國人來說,是一種既熟悉、又陌生的語言,給美國觀眾帶來了「異鄉感」,將觀眾在觀賞時從日常生活的熟悉環境中抽離出來。講美國人聽不懂的語言、配英文字幕的影片,在美國是很難進入大眾娛樂市場的。那麼,怎樣的語言能讓美國觀眾產生「異鄉感」同時又不至於讓觀眾完全聽不懂,既要和普通觀眾在日常生活中聽到的東西區別開來,又不能讓觀眾完全在對白中迷失?英式英語,作為一種非美國人的、並且得到廣泛認知的英語,自然是最佳——或者說唯一——選擇。

因此,不光是奇幻片/劇才用英式口音,美國產的非奇幻題材的歷史片/劇(比如仍是 HBO 的《羅馬》或電影《角鬥士》)也都是英式口音。

2. 奇幻影視作品受魔戒影響太大,虛構的故事背景多取材於英國中世紀歷史。

托爾金在奇幻文學界的地位有多高?可以參看知乎上其他問題下的精彩回答,比如「從長遠看,《魔戒》和《冰與火之歌》,哪一部小說的歷史地位會更高?」。今日奇幻文學深受託爾金的影響,托爾金是以中世紀英國為藍本來塑造《魔戒》的虛構背景的。這一類英國中世紀的架空背景設定,成為了後世很多奇幻作品的圭臬。

不光如此,《權力的遊戲》原著《冰與火之歌》的創作靈感也來自英國歷史上的「玫瑰戰爭」,作者喬治·RR·馬丁自己就說過,對於背景設定在類中世紀的奇幻作品,英式口音才是自然的,因為作品中涉及到大量城堡、爵位制度、劍術、騎士,這些東西都和英國有著更強烈的聯繫。

3. 對於《權力的遊戲》這部劇來說,英式口音更便於塑造人物形象。

有一些細節,可能在英國留學或工作的朋友也許會有體會(我自己是沒有啦)——

《權力的遊戲》中,北方斯塔克家族的角色,所持的是英格蘭北部或蘇格蘭口音(斯塔克家族之長 Eddard Stark 的扮演者 Sean Bean就使用了他自己的約克郡口音);而南方坦格利安家族的角色,所持的則是英格蘭南部的口音(坦格利安兄妹的扮演者 Harry Lloyd和 Emilia Clarke都是倫敦人),而佔據了維斯特洛大陸中西部的蘭尼斯特家族的一家之長 Tywin Lannister 扮演者 Charles Dance就來自英格蘭西部的伍斯特郡。

因此,這部劇很多筆墨在南北家族的爭鬥上,演員和角色在口音上的不同也讓各家族人物具有了各自的鮮明的特徵。

因此,美國冰與火之歌粉絲論壇的一個高級會員說:「我雖不是此方面專家,但有意思的是,在我的美國耳朵聽來,他們說的不光是英國口音,還是英國不同地區的口音。」這正達到了《權力的遊戲》創作者的目的。

4. 在奇幻影視作品虛構的時空中,統一語言也便於降低製作的繁複度。

在虛構的時空中,演員用什麼口音呢?自己熟悉什麼就說什麼?隨便挑一種口音?還是創造一種新的口音?這些都會增加製作和欣賞上的混亂。如果尋找最接近背景設定的國家/地區的口音/語言,這不光會增加額外的麻煩,還喪失了上面第三點所說,在口音上的細微的地域之別。

還有一些其他原因,也會使得英式口音成為奇幻影視作品的主流,比如:雖說主要受眾是美國觀眾,但畢竟使用了英語對白的作品,也更容易最大化國際市場的收益。畢竟這是全球使用最多的語言。

毫無疑問,「慣例」也是一個原因。現在,在美國產的奇幻影視作品中採用英式口音已經成了慣例,好萊塢片商何必費勁打破這個慣例,讓觀眾再去適應新的東西呢?更何況也沒有什麼新的好選擇可言。

至於美國人是不是超愛英國口音?BBC 一篇文章(見下面的參考資料)中提及了這一點,該文章說,也就是 HBO 這種付費有線電視頻道才敢玩全片英式口音(《羅馬》也是 HBO 的),美國主流電視網(非有線)還是不太能接受電視劇中的主要演員使用英式口音。

【本回答的參考資料】
BBC Magazine | Why are fantasy world accents British?
http://WithAnAccent.com | Fantasy and Foreign Accents: Why They』re All British


首先,權力遊戲是魔幻劇,也有一點歷史劇的模樣。
這種題材一般得用英國口音。這樣才更有感覺。

另外,權力遊戲每個家族有自己的風格。最好用英國各個地區的口音來代表。
因為英國每個地區都有自己的歷史文化風格哈。
冰與火之歌這套書的內容呢,在許多方面是跟英國各地家族相連的。

說白了,得找英國演員來做這些。印象當中,大概只有小惡魔Tyrion是美國演員。
但是Tyrion也會說一口流利的英式英語。很厲害。

今天去仔細研究了;發現大概90%的演員都來自英國和愛爾蘭。
請看下圖:

如果看不清,應該可以放大的。如果忘掉了什麼很重要的演員,麻煩提醒我一下。謝謝。
後來想到了一些:比如Lancel, Benjen, Kevan, Talisa, Trystane等等,不過也都是英國演員。

【對!Ned Stark這演員居然是約克郡的人。還跟我出生在同一個小鎮!好開心。】
【Stark也是我們約克的大姓,好多鄰居同學姓這個。權力遊戲的北方人明明在指約克人好嗎?】

有幾個評論提到過不列顛和Westeros地圖的相似度。其實最誇張的是愛爾蘭:


「冰與火之歌」雖然是架空魔幻小說,但是馬丁也承認過,故事的靈感來自於英國的玫瑰戰爭,即蘭開斯特的紅玫瑰與約克的白玫瑰之間戰爭,維斯特洛有很多不列顛的影子,如位於大陸的西方,封爵體系等,絕境長城的原型也是英格蘭的哈德良長城,所以劇中人物的英國口音也很順理成章了。


贊同了胡璞之餘,請大家要想想美國本身的歷史到底有多長喇。美國口音的歷史也就那麼幾百年吧,古裝片如果用美音對白實在很抽離。因為其背景就是現代性的。如果華語古裝片女主角突然對閨蜜來個:"親"。大家也很愕然吧。權力王座雖然架空,但本身是極古典的設定,用美音真不適合。


美國人自己論壇都說了,英音聽起來比較Old-fashioned
古裝片里的人開口一嘴美音很容易讓人齣戲


美國沒有那麼長時間歷史,這種片子要拍出點歷史感吧。 如果拍三國,演員們一口港台腔,看著會很不爽吧


你們考慮過多斯拉克人的感受嗎


其實可以把這種設定以這種方式來理解,英式(音)英語對白好比咱們的古裝戲文言文對白,美式(音)英語對白好比咱們的時裝劇普通話對白。原因也很簡單,就是給觀眾傳遞一種感覺。
演員方面,類似的劇有些演員也不一定是英國人,業界當中有專門教授口音的老師,美國人可以在演戲時有一口純正的英音,英國人也可以在演戲時說一口地道的美音


雪諾說過這個事情的根源,英國演員片薪低,所以採用了大量的英國演員,於是~


HBO電視台:除了錢用美國的,其他都用英國的,


好像這種中世紀風格的劇都要用英式口音,維京傳奇里也是,雖然維京人本來不應該說英語的。。。


試想一下Eddard Stark用美音說台詞,再配上他嚴肅的臉,瞬間有一種猴子請來的逗逼之感…


口音在所有影視劇里都是很重要的因素,我們看劇的時候耳朵會自動對一個演員的口音進行辨識。舉個例子人在囧途中王寶強和徐崢的口音就能讓觀眾從第一分鐘就得到他們的身份反差的信息,試想如果他們角色互換,那就是一場災難了。同樣在英語中也有不同的口音,包括上面有些人所說的英國不同地區的口音,以及美國人自己的口音,電視劇電影中玩口音梗是個很常見的現象,但是這需要對不同的地方文化有很深的了解才能get到。
回到本題的問題,如果所有演員在本劇說美音,南方的龍家兄妹出來就說cut my legs off and call me shorty……


美國口音在18世紀之後才出現,而權力的遊戲設定基本在中世紀,自然不該有美國口音


因為英美影視圈有一個約定俗成的「潛規則」,在歷史劇裡面,Received pronunciation 代表了「最文明」的人所說的語言。

君不見,《亞歷山大大帝》里,希臘人(文明人)亞里士多德講著一口標準的RP英語,馬其頓人(文明人里的蠻子)腓力,亞歷山大等操著一口愛爾蘭口音,野蠻人如亞帝他老娘就帶著詭異的異域口音(比如r發大舌音)。

而到了羅馬時代,如《羅馬》《斯巴達克斯》里,則換成羅馬貴族們操著一口RP談笑風生,交易著來自各邦的蠻子。當然為了避免尷尬,這種劇里很少出現來自不列顛半島的蠻子(一般都是高盧蠻子,色雷斯,腓尼基蠻子),如果有也一般帶英國北方或其他口音。

這種現象的背後,其實多少帶著文化霸權主義色彩,潛意識裡把自己當成了希臘-羅馬文明的正統繼承人。


該劇使用英式口音,其主要原因不是給美國觀眾製造異鄉感;也不是取材於英國中世紀歷史的淵源。主要原因是美音太有現代感,而英腔是古典的,奇幻劇屬於古裝劇,必定要英式發音,如果用美式發音太有違和感實在太彆扭。讓西方人想像一下它們自己身著古代服飾留著長頭髮站在古堡里,用美式口音談論著國王、公爵、騎士和龍。那樣的畫面簡直不敢看


因為美國是沒有歷史的國家。


國產古裝片如果皇帝不叫大臣各位卿家,而叫親們~~你能不凌亂嗎?

然後大臣彙報時不說「臣有本」,而是「董事長,我有個事情要說道說道」……

再然後,太監問皇帝:「今天晚上想上哪個妹子啊?」(不好意思粗魯了)

接著還有諸葛亮白話文出師表就閃亮登場了——「偶本來是個待業人員,董事長不看文憑和履歷……」


歪個樓,泰溫一口英式口音,怎麼教出了三個美式口音的孩子啊,這明顯是個bug


尊重歷史,尊重觀眾。總不能拿港台腔演歷史劇,拿棒子男演段譽吧。


推薦閱讀:

魔戒的權力機制與鐵王座權力機制的不同?
如何評價《權力的遊戲》S04E08 「The Mountain And The Viper」?
權力遊戲血色婚禮的一點疑問?

TAG:美劇 | 科幻 | 英國 | 權力的遊戲美劇 | HBO |